Компьютерная метафора в современном англоязычном дискурсе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2010 в 09:59, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является характеристика компьютерных метафор на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор.

Поставленная цель диктует необходимость решения следующих задач исследования:

- Обобщить и проанализировать теоретический материал;

- рассмотреть особенности когнитивного подхода к метафоре;

-проанализировать реализацию рассмотренных компьютерных метафор в современном англоязычном дискурсе.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………3

Глава I. Метафора как объект исследования

1.1. Сущность метафорических явлений……………………………………...……5

1.2. Особенности когнитивного подхода к метафоре…………………….…..….14

Глава II. Компьютерная метафора в современном англоязычном дискурсе…...21

Заключение………………………………………………………………………….31

Список использованной литературы………………………………………….…..

Содержимое работы - 1 файл

курсовая метафора.doc

— 144.50 Кб (Скачать файл)

         Пространственные ориентационные  шкалы типа  «верх  -  низ»,  «внутри  – снаружи», «центр - периферия» составляют богатую  основу  для  осмысления понятий   в  ориентационных  терминах.  Однако  опыт  восприятия   физических объектов и  вещества  человеком  составляет  другую  основу  для  осмысления понятий, выходящую за пределы простой ориентации [6, с.27].

         Осмысление нашего опыта в  терминах объектов  и  веществ   позволяет  нам вычленять некоторые части нашего  опыта и трактовать  их  как дискретные сущности или вещества некоторого единого типа.  Это дает  нам возможность ссылаться на них, объединять в категории, классифицировать и определять  их количество, тем самым мы можем рассуждать о них.

         Если объекты недискретны или  не обладают четкими  контурами,  например, горы, перекрестки,  живые   изгороди  и  т.д.,  мы  все   же  зачисляем  их  в соответствующие  категории. Подобный  способ  трактовки   явлений  физического мира  необходим  для  удовлетворения  определенных  целей – установления местоположения гор, назначения встреч на  перекрестках  улиц  и  т.д.  Такие цели требуют от нас наложения искусственных  границ  на  физические  явления для придания им  дискретности,  каковой  обладаем  мы  сами  как  физические объекты, ограниченные некоторой поверхностью.

         Подобно  тому,  как  данные  человеческого  опыта  по  пространственной ориентации  порождают   ориентационные   метафоры,   данные   нашего   опыта, связанные  с  физическими  объектами  (в  особенности  с  нашим  собственным телом),  составляют  основу  для  онтологических  метафор,   т.е.   способов трактовки событий, действий, эмоций, идей и т.п. как предметов и веществ.

         Как и в случае ориентационных  метафор, носители языка даже не  замечают метафоричности выражений. Это отчасти объясняется  тем,  что  онтологические метафоры,   подобно   ориентационным,   имеют    крайне    узкий    диапазон использования   –   способ   обозначения   явления,    его    количественную характеристику и т.п.

         Существуют разные типы онтологических  метафор,  которые  различаются   в зависимости от типов целей [6,  с.29].  Например,  метафоры,  связанные с вместилищами, обозначают, как правило, ограниченные пространства.

         Мы представляем собой физические  существа, ограниченные в  определенном  пространстве и отделенные от  остального  мира  поверхностью  нашей  кожи  и воспринимаем  остальной мир как находящийся   вне  нас.  Каждый  из  нас   есть вместилище,  ограниченное  поверхностью  тела  и   наделенное   способностью ориентации типа «внутри - извне». Эту ориентацию мы  мысленно  переносим  на другие  физические  объекты,  ограниченные  поверхностями.   И   тем   самым рассматриваем их  как  вместилища,  обладающие  внутренним  пространством  и отделенные от внешнего мира.

         К явным вместилищам относятся  комнаты и дома. Переходить из  комнаты  в комнату  –   значит  перемещаться  из  одного  вместилища  в   другое,   т.е. переходить из одной комнаты  внутрь другой.

        Мы налагаем  эту ориентацию  на  окружающую  нас естественную  среду. Например, лесная поляна воспринимается нами как замкнутое пространство,  и можем мыслить себя внутри поляны (на поляне) или вне поляны, в лесу или вне леса. Лесная поляна действительно имеет нечто,  что  мы  можем  воспринимать как естественную границу, а именно  нечеткую  область,  в  которой  идут  на убыль деревья и начинается нечеткое  пространство.  Но  даже  там,  где  нет естественной физической границы, которую  можно  было бы  воспринимать  как замыкающую   пространство   некоторого   вместилища,   мы   налагаем    свои искусственные границы, отделяя территорию  с ее  собственным искусственным пространством и ограничивающей  поверхностью,  будь  то  стена,  забор или некоторая воображаемая линия или плоскость. Немногие человеческие  инстинкты имеют более  базисную  природу,  чем  чувство   пространства.   Ограничение некоторой территории, наложение границы вокруг нее  представляет  собой  акт количественной характеристики. Ограниченные объекты,  будь  то  люди,  камни или  территории,   обладают   размерами.   Исходя   из   этого,   их   можно характеризовать  по  количеству  образующей  их  или  содержащейся   в   них субстанции.

         Метафора работает на категориальном  сдвиге,  т.к.  источник  метафоры  -  ошибка  в   таксонимии объектов (Н.Д. Арутюнова). Метафора –  когнитивное  явление,  относящееся  к универсальным гносеологическим механизмам и к области  представления  знаний на  концептуальном  уровне.  Метафоры  как  языковые  выражения   становятся возможными именно потому, что существуют метафоры в  концептуальной  системе человека.  Эти  когнитивные  метафоры  задают  аналоги  и  ассоциации  между сложившимися концептуальными категориями, порождая  более  частные  языковые метафоры.  Универсальный характер  следует понимать  как   наличие   этого механизма в сознании любого человека, независимо от  языка,  на  котором он говорит.

         Метафоризация  основана  на   человеческой   способности   соизмерять, ассоциировать   и   такое   соизмерение   происходит   в   соответствии    с соответственно человеческим масштабом знаний и представлений. 
 
 
 
 
 

     Глава II. Компьютерная метафора в современном англоязычном дискурсе 

     Языковую  метафору мы автоматически воспринимаем и воспроизводим в речи, часто  даже не задумываясь о том, что  привычные слова имеют фигуральный  смысл. Роль метафоры велика в сохранении и пополнении лексического фонда  языка, в частности компьютерного  подъязыка.

     Многие  ученые отмечают, что метафорический перенос является универсальным  способом образования жаргона и  главным механизмом образования  переносных жаргонных значений, это  «мощный источник» формирования лексического состава жаргонов, например: крыша – голова; возникать – высказываться; мыльница – дешевый фотоаппарат. Л.М. Ермакова пишет, что жаргонная метафора чисто экспрессивная в отличие от метафоры, употребляющейся в общем языке, где она играет эстетическую роль. Кроме того, О.П. Ермакова утверждает, что жаргону гораздо более свойственна семантическая деривация, нежели аффиксальная. Языковая метафора имеет системный характер, она объективна, выполняет коммуникативную функцию, «анонимна», воспроизводима, заложена в самой природе языка. Семантическая классификация метафор связана с различными особенностями ее содержательной стороны. Содержание метафоры - это сравнение: что-то с чем-то сравнивается по какому-то признаку. В рамках этого направления возможна группировка метафор в рассматриваемом нами компьютерном подъязыке по вспомогательному субъекту (антропоморфная, анималистическая, пространственная метафора и т.п.); по основному субъекту сравнения, в качестве которого выступают различные понятия (цвет, количество, форма и т.п.); по общности вспомогательного и основного субъектов сравнения.

     В компьютерном жаргоне русских и  англичан можно выделить следующие  разряды метафор по вспомогательному субъекту сравнения: 

     1) Антропоморфная или антропоцентрическая  метафора, которая основана на  сравнении неодушевленных объектов, растений и животных с человеком.

     В русском компьютерном жаргоне это  сравнение может происходить  по следующим моделям:

     а) тело человека — компьютер: глаз —  компьютерный монитор;

     б) моральное состояние человека —  компьютер: жертва - компьютер в руках новичка;

     в) человеческие болезни — компьютер: бацилла — компьютерный вирус.

     В английском компьютерном сленге можно  выделить такие модели переноса, как:

     а) тело человека — компьютер: core (сердечник) — оперативная память компьютера;

     б) болезни человека — компьютер: core cancer (рак сердечника) — процесс медленной утечки ресурсов;

     в) действия человека — компьютер: to grovel (ползать) – медленно работать;

     г) характеристика человека — компьютер: winner (победитель) - удачная программа.

     2) Анималистическая или зооморфная метафора, которая возникает, если вспомогательным субъектом сравнения выступает животное.

     В русском компьютерном жаргоне сравнение  с животными происходит по таким  моделям:

     а) разновидность животных — компьютер: блохи — ошибки в программе;

     б)  действия животных — компьютер: снюхаться – успешно установить связь между модемами;

     в) характеристика животных — компьютер: приблуда — программа, работающая совместно  с какой-либо другой.

     В английском компьютерном сленге выделяются следующие модели сравнения с животным:

     а) приманка для животных — компьютер: flame bait (пылающая наживка) — послание, ведущее к язвительному обмену любезностями в Интернет;

     б) характеристика животных — компьютер: hungry puppy (голодный щенок) - программа;

     в) признаки животных — компьютер: rabbit job (кроличья работа) - программа, от которой мало толку.

     3) Машинная метафора, которая основывается  на сравнении с каким-либо механизмом.

     В русском компьютерном жаргоне были выделены следующие модели:

     а) разновидность механизма — компьютер: аппарат - персональный компьютер;

     б) деталь механизма — компьютер: кузов - корпус компьютера;

     в) действия с механизмом: тормозить - очень медленно или плохо работать (о программе, компьютере).

     В английский компьютерный сленг входят следующие модели сравнения компьютера с механизмами:

     а) разновидность механизма — компьютер: beige toaster (бежевый тостер) - компьютер Macintosh;

     б) характеристика механизма — компьютер: big iron (большое железо) - большой, очень  дорогой компьютер;

     4) Флористическая метафора основывается на сравнении с растением или его частью и представлена различными примерами в языке русских и английских пользователей компьютеров.

     В русском компьютерном жаргоне вычленяются  следующие модели сравнения компьютера с растениями:

     а) части растения — компьютер: ботва — ненужные символы при работе в on-line;

     б) действия человека над растением  — компьютер: прополоть — отлаживать внешний вид программы;

     в) характеристика растения — компьютер: гнилой – образное выражение, означающее неполадки («Да у тебя винт загнил!»);

     г) процессы, происходящие в растении — компьютер: зазеленеть - перейти  в зеленый, или sleep-режимы.

     Английский  компьютерный сленг представлен  такими моделями сравнения с растениями, как:

     а) разновидность растения — компьютер: синонимический ряд clover key (клавиша «клевер»), clover (клевер);

     б) вред, причиняемый растениям —  компьютер: tree-killer (убийца деревьев) —  принтер.

     5) Пространственная метафора базируется  на сравнении с какой-либо частью  или измерением пространства.

     Примеры из русского компьютерного жаргона можно отнести к модели сравнения:

     а) разновидность пространства — компьютер: пласт – дискета.

     В английском подъязыке компьютерных пользователей модель сравнения  в пространственной метафоре другая:

     а) характеристика пространства — компьютер: bitty box (крошечный ящик) - примитивный компьютер.

     6) Эмоциональные метафоры. «В этой  лексике утрачена семантическая  связь с исходным значением,  но сохранена экспрессивная мотивированность - одно и то же слово может  обозначать разные явления, нередко не обнаруживающие никаких видимых связей».

     В русском компьютерном жаргоне эмоциональные  метафоры могут быть представлены большими синонимическими рядами, что, вероятно, объясняется эмоциональным состоянием пользователей во время каких-либо действий на компьютере и желанием ярко охарактеризовать их, например:

Информация о работе Компьютерная метафора в современном англоязычном дискурсе