К вопросу о проблеме переключения кодов в русском и казахском языках в полилингвальной молодежной среде Казахстана (на примере Северного

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Августа 2011 в 14:33, статья

Краткое описание

Рассматриваемый нами вопрос напрямую связан с таким явлением как билингвизм, который определяется как функционирование двух языков для обслуживания нужд этнического коллектива и его отдельных членов. Билингвизм отличается от простого знания еще одного языка наравне с родным и предполагает возможность пользоваться разными языками в различных жизненных ситуациях.

Содержимое работы - 1 файл

переключение кодов.docx

— 19.44 Кб (Скачать файл)

       К вопросу о проблеме переключения кодов  в русском и  казахском языках в полилингвальной молодежной среде Казахстана (на примере Северного региона). 

       Каженова А.

       Каирбекова А. 

       Рассматриваемый нами вопрос напрямую связан с таким  явлением как билингвизм, который  определяется как функционирование двух языков для обслуживания нужд этнического коллектива и его отдельных членов. Билингвизм отличается от простого знания еще одного языка наравне с родным и предполагает возможность пользоваться разными языками в различных жизненных ситуациях.

       Интерес к вопросам билингвизма и полилингвизма на современном этапе со стороны научной лингвистической мысли актуальность его изучения достаточно закономерны и социально обусловлены. Существование билингвальных и полилингвальных государств, а также тенденции глобализации повлекшее за собой динамическое развитие искусственного билингвизма, массовое увеличение количества людей, владеющих, как минимум, двумя языками, превратили билингвизм в реальность нашего времени.

       Сегодня Казахстан – это поликультурный, мультиязычный ареал, на территории которого проживают представители более 130 национальностей. Следует отметить, что после обретения независимости языковая политика страны направлена на популяризацию казахского языка, который был объявлен государственным языком. Русский получил статус языка межнационального общения. В республике также наблюдается повышенный интерес к изучению английского языка, знание которого дает широкие возможности для международного сотрудничества, общения.

       Известно, что история любого языка тесно  связана с историей той социальной общности, которая является ее носителем. Язык не сам по себе образует этническую связь между людьми, а в тесном переплетении с политическими, экономическими, территориальными, психологическими факторами. Формирование полиэтничного населения Северного Казахстана началось вследствие военно-казачьей колонизации края Российской империи в первой половине ХIХ в. Исследователями отмечается, что именно русские казаки стали первыми билингвами на территории Казахстана [Каженова 2009: 151-155]. Во второй половине ХIХ столетия в массовом количестве стали переселяться русские и украинские крестьяне. Тогда же и стали появляться первые школы с русским языком обучения, получившие широкое распространение в советский период.

       Последующие процессы, связанные с политикой  тоталитарного режима и вынужденной  миграции народов СССР в Казахстан, привели не только к тому, что  Казахстан превратился в многонациональное  государство, но и к тому, что казахи стали меньшинством на своей родине. Обычно национальные меньшинства, кроме  родного, обычно пользуется языком наиболее многочисленного или доминирующего  этноса. В результате, сферы функционирования казахского языка резко снизились, число говорящих на нем уменьшилось. Уже к середине XX века языковая ситуация страны сложилась таким образом, что национальные языки стали нивелироваться и подвергаться политике лингвоцида, тогда как русскому языку отдавалось предпочтение.

       Специфика языковой ситуации, при которой проявляется  потребность в возникновении  языка-посредника, определяется особенностями  социальной жизни общества. Исследователи отмечают закономерность, которая может быть сформулирована следующим образом: если возникает практическая необходимость преодоления языкового барьера, то двуязычными как правило, становятся  представители тех языковых групп, чьи языки выполняют меньшее число общественных функций в данных конкретных условиях, чем языки групп, с которыми он устанавливают связь. Иными словами, направление языкового влияния, т.е. решение вопроса о том, кто чей язык изучает, определяется разностью функциональной нагрузки языков [Карлинский 1999: 25].

       Язык, выполняющий более широкие функции, чем национальный, и использующийся в многонациональном, полиэтническом государстве в качестве языка-посредника – язык межнационального общения. В этой роли обычно выступает язык наиболее многочисленной нации в данном государстве или язык метрополии в бывших колониальных странах [Тавадов 2004: 349]. Таким образом, в Казахстане, как и на всей территории СССР, языком межнационального общения стал русский язык и билингвизм стал обычным явлением. При этом следует отметить, что билингвизм – это не что иное, как коммуникативный мост между двумя (и более) разноязычными коллективами. Обычная коммуникация  билингва с членами вторичной языковой общности достигается при относительно скромном владении существующим языком [Карлинский 1999: 35].

       С явлением билингвизма связано такое  понятие как переключение кодов, характерное для смешанных этноязыковых регионов. Переключение кодов - 'switch coding', а также смешение кодов обозначает процесс разговора, предложения или речевой составляющей, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно. То есть переключение кодов –Switch coding является результатом языковой интеракции. Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. В отличие от интерференции, при переключении кодов происходит полная смена языка. К примеру, главное предложение может быть сказано на одном языке, а придаточное на другом.

       Нами  была поставлена задача проследить ситуации, условия при которых происходит переключение кодов. С этой целью было проведено социолингвистическое исследование в Северном регионе Казахстана (выбор региона обусловлен разнообразной этнической палитрой представленной в данном регионе). Был проведен опрос в молодежной среде, возраст которых составил от 17 до 30 лет. В опросе принимали участие носители трех языков: казахского, как родного языка, русского и английского. Респондентами выступили 400 этнических казахов: с доминирующим казахским языком и доминирующим русским языком.

       На  вопрос: «В каких ситуациях вы используете  родной язык?», 100 % респондентов ответили, что пользуются им дома в семье. 90 % опрошенных ответили, что используют его на работе или в университете, 50 % показали, что казахский язык служит для них средством общения  с друзьями. Выявилось также, что 1 % респондентов использует указанный  язык для того, чтобы окружающие не понимали, о чем они говорят. Полученные данные, позволяют говорить о том, что большинство людей  стараются использовать казахский  язык в семье. Несомненно, такое единодушие говорит о внимании респондентов к родному языку, однако это ставит под угрозу язык как таковой, так  как это может со временем вызвать  тенденцию, что казахский язык останется  только бытовым языком и утратит  свою функцию как литературный и  государственный язык.

       На  вопрос: «В каких ситуациях вы используете  другие языки?», наши респонденты показали более высокие результаты. 90 % отметили, что используют его на работе и в университете, 70 % - при общении с друзьями, 40 % респондентов ответили, что используют другие языки для того, чтобы их никто не понял. Такой же результат показали респонденты, ответив, что используют другие языки, когда не могут донести свои мысли на родном языке и 20 % опрошенных ответили, что пользуются им дома. Следует отметить, что в нашем опросе принимали участие только носители казахского языка как родного. Сравнение ответов на первый и второй вопросы, показывает, что процент ответов об использовании всех трех языков в процессе учебы одинаков. Это говорит о том, что студенты очень лояльно относятся ко всем изучаемым языкам.

       Следующим вопросом для респондентов был: «С какой  целью вы переходите с одного языка  на другой?». Все 100% опрошенных ответили, что причиной смены кодов является желание говорящего довести свои мысли до носителя другого языка. В вопросе о частоте смены  кодов ответы респондентов разделилось  на три основные группы. 50% опрошенных меняют языки общения  время от времени, 20% меняют язык в связи со сменой обстановки и столько же процентов  меняют языки очень часто. 10% ответили, что смена языка происходит только  при острой необходимости. На вопрос: «Осознанно ли вы переходите с одного языка на другой?» 90% опрошенных ответили, что они отдают себе отчет в  этом и только 10% признали, что смена  языка происходит для них незаметно.

       Завершающим стал вопрос: «Является ли многоязычие проблемой для вас в письменной речи?». Оказалось, что для 80 % оно не является проблемой, это указывает на достаточность навыков опрошенных. Только для 20 % опрошенных отметили, что многоязычие доставляет мелкие неприятности, такие как подбор слов, нахождение эквивалентов и т.д. 

       Известно, что казахский народ был всегда открыт к восприятию других культур  и одна из особенностей его менталитета  – уважение к культуре, традициям  и языку другого народа. Но в  условиях глобализации, в период глубочайших  социально-экономических изменений  в стране, очень важно чтобы  представители титульного этноса не потеряли своего родного языка 

         Список использованной литературы.

       Ахметжанова

       Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. – Алма-Ата: Гылым, 1990. – 181 с.

       Каженова Г.Т. История взаимоотношений казахов и сибирских казаков Степного края (ХIХ – начало ХХ веков). Учебное пособие. – Кокшетау: КГУ им. Ш. Уалиханова, 2009. – 158 с.

       Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики. – 2-е изд. – Алматы: Демеу, 1996. – 208 с.

       Тавадов Г.Т. Этнология. Учебник для вузов. - М.: Проект, 2004. – 352 с.    

         Е.К. Черничкина       
 
 
 
 

       .  

Информация о работе К вопросу о проблеме переключения кодов в русском и казахском языках в полилингвальной молодежной среде Казахстана (на примере Северного