Греко-Латинские интернационализмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Июня 2012 в 08:13, реферат

Краткое описание

Изложенная выше многовековая история возникновения и развития медицинской терминологии, имеющей множество разноязычных источников, а также приведенные примеры сложных отношений между этимологией, структурой и семантикой терминов, вероятно, позволят лучше понять и оценить современное состояние отечественной медицинской терминологии и актуальнейшие проблемы ее упорядочения.

Содержимое работы - 1 файл

Реферат.doc

— 99.00 Кб (Скачать файл)

Большое количество классицизмов и неоклассицизмов попадает в русскую МТ из западноевропейских языков, например, геронтология (франц.

Широко распространены искусственные по характеру «гибридные» термины-интернационализмы, в состав которых входят компоненты разных языков. При этом, как правило, «один из компонентво латинского происхож-дения, другой - греческого, например: neocortex (греч. neos новый + лат. cortex) новая кора; myoseptum (греч. mys, myos + лат. septum) мышечная перегородка» (Чернявский. 1977. С. 136).

Сюда же относятся термины гиперфункция (греч. hiper + лат. functio), дезинтоксикация (лат. des. + лат. in + греч. toxikus), ректоскоп (лат. rectum «прямая кишка» + греч. scopeo «рассматривать») и др.

Исследователи отмечают ярко выраженный «агглютинативный характер греческих и латинских терминоэлементов», а также «их способность выступать в различных комбинациях для выражения специального понятия» (Володина, 1996. С. 35), делающие морфологический способ терминологической номинации наиболее перспективным в международной практике формирования новых понятий.Характерно, что составные термины и те, которые образованы способом основосложения, кроме греко-латинских элементов, могут включать и русские слова-кальки, например: вирусоноситель, сокотерапия, острое респираторное заболеванние, синдром приобретенного иммунодефицита, ультразвуковое исследование и т.п.

Заимствованные из живых языков (английского, французского, немецкого, испанского и др.) термины представляют собой не только отдельные

слова, но и создаваемые на их базе словосочетания, образуя иногда синонимический ряд типа «заимствованный термин и исконный термин»:

murinetyphus (англ.) Ilfieura nautigue de Toulon (фран.) // riegettsiosis de la rota (исп.) // Kattentyphus (нем.) // эндемический сыпной тиф;

tsutsugamushi (японск.) // endemictropikal tiphus (англ.) // tsutsuga mushi (франц.) // краснотелково-клещевая лихорадка и т.п.

Последнее десятилетие характеризуется интенсивным развитием системы международной коммуникации. Лавинообразный рост объема и скорости информационного обмена активизирует процесс заимствования русским языком большого количества иноязычных терминов и терминоэлементов определенных тематических групп.

Интернациональными могут быть терминоэлементы, на базе которых создаются новые термины. Это преимущественно греко-латинские терминоэлементы, которые в русском языке функционируют как «связанные» части слов. Они могут выступать в качестве начальных и конечных компонентов в структуре медицинского термина. В таких случаях возникает проблема неразличения этих компонентов с определенными видами морфем (корнями, префиксами и суффиксами).

Сложные и сложнопроизводные термины, состоящие из двух, трех, а иногда и более компонентов, особенно характерны для МТ. В этом, несомненно, сказалось влияние греческого языка, формы которого были перенесены на русский и другие языки путем калькирования сложных слов. Термины .— сложные слова, «образованные из греко-латинских морфем, отличает информативность особого рода, связанная с их интернациональной спецификой»

Adeno- (гр.) Адено- Железа

An(us) (лат.) Procto-(rp) Анус Прокто- Задний проход

Artro- (гр.) Артр- Сустав

Gardio-(rp.) Кардио- Сердце

Kephalo- (гр.) Cephalo-,- cephalia (лат.) Цефало-¦ Голова

Cheiro-,chiro-. -cheria (гр.) Manus- (лат.) Хиро-Манус Рука i

Cholecyst(o)- (ф.) Холецист- Желчный; пузырь

Chondr(o)- (гр.) Хондро- Хрящ

Cyto-, cytus (rp.) \ Цито- Югетка

Colpo- (rp.) Кольно- Влагалище

Cysto- (rp.) Цисто- Мочевой пузырь

Dermo-,dermato- (rp.) Дерма- Кожа

Продолжение табл. 1

Entero- (rp.) Энтеро- 1 Кишка, кишечник

Gastro-, gastria- (rp.) Гастро- Желудок

Gon- (rp.) Гон- Колено-

Kerato- (rp.) Керато- Роговица

Metro-, metra- (rp.) Метра- Матка

Myo-, -mysium (rp.) Мио- Мышца

Большинство анатомических названий связано с греческими морфемами, а имеющиеся в небольшом количестве латинские названия дублируются греческими.

Греко-латинские терминоэлементы, обозначающие разделы медицины, методы диагностического обследования, терапевтического и хирургического лечения, болезнь

Терминоэлемент в латинском написании Терминоэлемент в русском написании и его значение Примеры: 

-logia -логия (учение, наука) Урология, остеология, гинекология i

-scopia -скопил (инструментальный осмотр) Гастроскопия, сомато-скопия, энтероскопия

-metria -метрия (измерение) Энцефалометрия, термометрия, энцефалометрия, гельминтоова-метрия, краниометрия, термометрия, сфигмо-метрияидр.

-iatria -натрия (лечение больших групп больных, врачевание) Педиатрия, психиатрия, Фтизиатрия

-tomia -томия (разрез, рассечение, вскрытие органа) Лапаротомия, трахеотомия •

-graphia -графия Томография, кардиография, рентгенография и др.

Продолжение табл. 2

-pathia, patho- -патия, пато- (общее понятие болезни) Логопатия, артропатия

-gramma -грамма (изображение, результат регистрации сигналов) Кардиограмма, кефало-грамма,

-ectasia - эктазия (растяжение), эктазия полого или трубчатого органа Бронхоэктазия, гастро-эктазия

-therapia нехирургическое лечение Гирудотерапия, гормонотерапия и др.

Steno- сужение Стенокардия, стеноз

-algia болезненная чувствительность, боль Акроалгия, бранхалгия, панкреаталгия

-plasia плазия развитие ткани, клеток, органов Аплазия, гиперплазия, дисплазия, метаплазия

tropho ¦i трофия относящийся к питанию или зависящий от него Атрофия, дистрофия

- stasis стаз застой, естественная остановка (крови, мочи, желчи) Холестаз, копростаз, го-меостаз, галактостаз

-bio био жизнь, жизненные процессы Биопсия, биоорганика, биохимия, биоэнергетика

-tono, -tonia тон (тония) напряжение, тонус Гипертония, гипотония

-phobo, -phobia фобия боязнь, болезненное отвращение к чему-либо Сфигмофобия, андрофо-боя, неофобия

-hetero гетеро непохожий, разно- Гетероскопия, гетерохро-мия, гетерогенный

-cryu крио относящийся холоду, низкой температуре Криокаутер («каутер» — терминоэлемент, обозначающий инструмент для прижигания), криохирургия

-thermo, -thermia термо теплый, относящийся к температур 

Brachy- Брахи короткий, укороченный Брахицефалия, брахидак-тилия, брахиспондилия

Neo- Нео новый, вновь созданный Неоплазма, неофилия, не-онаталогия

Poly- Поли больше, чем в норме Полиартрит, полиневрит

Necro- Некро омертвение, относящийся к трупу Некроз, некротомия

Brady- Бради медленный, замедленный Брадикардия, брадисисто-лия

Рассмотрим словообразовательные средства и словообразовательные значения суффиксального способа терминообразования. В период формирования современной науки, т.е. с начала XVIII в., в терминообразовании усиливается тенденция понятийной таксономической специализации термино-элементов, в том числе суффиксов.

Термины, образованные от названий органов с помощью форманта -ит-, могут обозначать название болезни и состояние воспалительного характера: пульпит, энцефалит, энтероколит; микодермостит, полиемиелит, ри-нофарингит и др. Суффикс -ит- присоединяется к производящим основам (корням), обозначающим воспаленный орган; а суффикс -оз- указывает на патологические явления невоспалительного характера:

Терминоформанты греческого происхождения -иас-, -аз-, -оз- (-ёз-) в названиях болезней и патологий сигнализируют о том, что данная болезнь названа:

1) по возбудителю:

лептоспироз, токсоплазмоз, аскаридоз, микоз, бартонеллёз, гельминтоз, гельминтиаз, бруцеллёз, трепаниматоз, амебиаз;

2) по процессу или его результату:псориаз, элефантиаз, стеноз, склероз, литиаз, остеохондроз и др..

В ряде: терминов формант -оз- обозначает действие или. процесс, названный корневой морфемой: наркоз (усыпление), фагоцитоз, митоз и др.Основная масса медицинских терминов-названий болезней с суффиксами -оз- (-ёз-), -аз-, -иас- содержит интегральный семантический признак «хроническое заболевание».Среди наименований с данными суффиксами можно выделить группы, объединенные общностью семантики мотивирующих терминооснов. Последние представлены следующими гиперонимами:

1) ткань, орган, часть тела, система организма, поражение болезнью которых выражается с помощью суффиксов -оз- (-ёз-), -аз-, -иас-. Например,фиброзное перерождение ткани, нефроз (дегенеративное заболевание почек), невроз, психоз, псориаз, склероз, ишиас и др.;

2) вещество, вызвавшее заболевание: токсикоз, сидероз (отложения солей железа в ткани), амилоидоз (отложение в ткани амилоида), гипервита-миноз и др.;3) возбудитель, вызывающий заболевание - аскаридоз, микоз, гельминтоз, лейшманиоз, дракункулез,бругиоз, риккетсиоз и др.

Суффикс -ом-(а) - специфический маркер наименований опухолей. Можно выделить следующие словообразовательные модели с этим суффиксом:1) «часть организма» + -ом-(а): остеома, гематома, аденома, лимфо-ма, дерматома и пр.;2) «возбудитель заболевания» + -ом-(а): амебома, лепрома, гелъминто-ма, лейшманиома и пр.;3) «часть организма» + «вид опухоли» + -ом-(а): энтерокистома, остеохондрома и пр.;4) «вид опухоли» + -ом-(а): фиброма, миома, кистома и др.

Злокачественные опухоли некоторых тканей носят традиционные мотивирующие названия, основы которых не содержат указания на ткань: карцинома (злокачественная опухоль из эпителия), саркома (злокачественная опухоль мезенхимального происхождения).

О распространенности и древности опухолевых заболеваний говорит тот факт, что гипероним бластома (опухоль) имеет синонимичные классические термины тумор, неоплазма (новообразование).Здесь также отмечается омонимия суффиксов, связанная с тем, что в древнегреческом языке с суффиксом -ота образовывались отглагольные существительные с общим значением «результат действия», к ним восходят современные термины симптом, стома, а также названия заболеваний глаз - глаукома, трахома.  

Образования Греческих слов несколько примеров: 

  1. a- 
    В древнегреческом языке приставка имела значения: 
    1) отсутствия (соответствует русскому "не", "без", например, athanatos "бессмертный"); 
    2) совокупности, объединения (соответствует русскому "одно-"; "совместно, со", например, akoluthos "последующий, сопровождающее лицо"); 
    3) усиления (соответствует русскому "сильно", "весьма", например, ’aksulos "богатый дровами");  
    4) чисто фонетическая приставка, не влияющая на смысл слова (например, aleifo "мажу").  
    Перед начальной гласной эта приставка выглядит как an- (anamfibolos "несомненный"). 
    В русском языке сохранилось только первое значение: a- отрицательная приставка, обозначающая отсутствие признака, свойства, выраженного основной частью слова. 
    Русские префиксы-синонимы: "не-", "без-".  
    Примеры слов: 
    1. Заимствованные: атеизм (безбожие), атом (неделимый), апатия (бесчувственность, бесстрастие), аморфный (бесформенный), асимметричный (несимметричный). 
    2. Собственно русские, образованные с помощью греческого префикса непосредственно в русском языке: аморальный (без морали), алогичный (нелогичный), аполитичный. 
    Новых значений в русском языке приставка не приобрела; является продуктивной (то есть способной к созданию новых слов) в области образования прилагательных. Непродуктивна для образования существительных и глаголов. 
     
    2. ana- (an-) 
    В древнегреческом языке приставка имела значения: 
    1) движение вверх (anaballo "бросаю наверх"); 
    2) усилительности (anakrino "сильно судить"); 
    3) повторности (anagignosko "узнаю слова, читаю"); 
    4) обратного действия (ananeuo "отрицательно качать головой; проявлять признаки жизни");  
    В русском языке приставка утратила значение усилительности, остальные значения сохранились.  
    Примеры слов: анапест (буквально "отброшенный назад" – стихотворный трехсложный размер, в котором ударение падает на последний слог); анахронизм (от ana- "назад" и hronos "время" – пережиток старины, нарушение хронологической точности); анаболизм (от ana- "перенос", "подъем" – химический процесс, направленный на обновление клеток); анадромизм ( от ana- "вверх", dromos "бег" + лат. migratio "переход" – движение рыб из морей в реки); анафора (повторение начальных частей смежных отрезков речи, буквально: "вынесение", "сноска", "сообщение"); анафема (отлучение, возврат назад, к исходному состоянию); анаграмма (буквально: "букву назад" – перестановка букв в слове).  
    Все эти слова были заимствованы русским языком, непосредственно на русской почве с помощью этого префикса новые слова не образовывались, то есть приставка является непродуктивной. Новых значений префикс в русском языке не приобрел. 
     
    3. anti- (перед гласными ant- ; anth- ). 
    В древнегреческом языке приставка имела значения: 
    1) противоположности (antibaino "уходить, идти в другую сторону"); 
    2) враждебности (antibios "враждебный жизни"); 
    3) противодействия (antileyo "возражать, противоречить"); 
    4) ответности, взаимности (antiboetheo "взаимно помогаю");  
    5) замены, замещения (anthipatos "проконсул");  
    6) равенства или подобия (antipais "уравнивание"). 
    В новогреческом языке появилось значение "сравнения, сопоставления" и от первого значения отделилось значение "место напротив". В русском языке слова с этой приставкой имеют значение "нечто противоположное или противодействующее тому, что названо мотивирующим словом" [III;6;227]. Таким образом, сохранились первое и третье значения и частично значение "место напротив". 
    Например: 
    1. Заимствованные слова: антипатия (чувство неприязни, несочувствие), антоним (от anti- "не" и onima "имя" – слово, противоположное другому слову по своему значению); антихрист (в христианской религии – противник Христа; дьявол; бранное слово); Антарктида (противоположность Арктики; полюс, находящийся напротив);  
    2. Слова, образованные в русском языке: антидемократический, антиконституционный, антииндийский, антимиры, антивоенный. 
    Приставка очень продуктивна (особенно в общественно-политической и научно-технической терминологии) в области образования как существительных, так и прилагательных.

Информация о работе Греко-Латинские интернационализмы