Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2012 в 01:36, реферат
Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать
иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: начиная с I века до
нашей эры - от сменявших друг друга на Британских островах иностранных захватчиков, а позже в
условиях мирных отношений с другими европейскими странами, в том числе и с Голландией.
Расположенная по другую стороны Ла-Манша, Голландия уже с давних пор имела деловые и культурные связи с Англией.
1.Вступ
Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать
иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: начиная с I века до
нашей эры - от сменявших друг друга на Британских островах иностранных захватчиков, а позже в
условиях мирных отношений с другими европейскими странами, в том числе и с Голландией.
Расположенная по другую стороны Ла-Манша, Голландия уже с давних пор имела деловые и культурные связи с Англией.
Английская и голландская культуры находились и до сих пор находятся под взаимным
влиянием благодаря своей территориальной близости и во многом похожей истории, что привело
к появлению множества голландских слов в английском языке. Многие слова голландского
происхождения до сих пор существуют в английском языке благодаря постоянным контактам
жителей Британии, а позднее Англии, Голландии и Фландрии, которая сейчас поделена между
Бельгией и Францией. Языки, на которых говорят в Нидерландах и в Англии, очень близки, так
как оба они принадлежат к нижнегерманской ветви западногерманской группы языков.
2.Заимствование понятий, связанных с мореплаванием.
В XVI веке после освобождения Голландии от феодальной Испании и
установления в стране буржуазной республики, стали развиваться торговля и
судоходство. Приобретение Голландией многочисленных колоний, также
способствовало быстрому росту ее капиталистического хозяйства. Наличие в
Голландии в XVII-XVIII веках огромного торгового флота, флота,
перевозившего товары почти всех европейских государств во все концы земного
шара, имело важное значение для роста голландского торгового капитала.
Buoy - boei - буй
Cruise -kruis - крейсирование
Dock - docke - док
Skipper schipper - шкипер
Sloop - sloep -шлюп
Yacht - jacht - яхта
Bow - boog--нос корабля
Freight- vracht- груз
Iceberg- ijsberg -айсберг
Leakage- lekkage -течь
Boat-boot -открытая лодка, кадка
Tackle- takel -такелаж
3.Заимствование понятий , связанных с ткацтвом
Из истории Англии известно, что уже в XIII-XIV веках английское правительство привлекало фламандских ткачей, предоставляя им, возможность селится целым поселком и организовать ткацкое дело.
rock - rocke - прялка
spool - spoel – шпулька
Cambric-batist-батист
Duck - doek -грубое полотно, парусина
Duffle - fietsen -шерстяная байка
lace -ace-гипюр
Gloss -glans -придавать блеск ткани
4.Заимствование, связанное с военным делом
Следует отметить, что отношения между Англией и Голландией далеко не всегда были
мирными. Будучи соседями по морю, обе страны соперничали за морское пространство. В XVII
веке происходили многочисленные англо-голландские войны, которые были вызваны торговым и
колониальным соперничеством двух экономически наиболее развитых государств того времени. С
одной стороны - это была буржуазная республика Соединённых провинций (Голландская
республика), занимавшая господствующее положение в посреднической морской торговле и в
международной колониальной экспансии первой половины XVII века. С другой – Англия,
буржуазия которой с победой революции встала на путь активной борьбы со своим главным
торговым и колониальным соперником. Интересы обеих стран сталкивались в Юго-Восточной
Азии, Америке, Африке, на европейском рынке. Военные отношения между двумя странами
привели к заимствованию соответствующей военной терминологии из голландского языка в
английский язык:
beleaguer- bezinken -осаждать
domineer- domineren -действовать деспотически
forlorn hope - verloren hopen-потерянный
отряд
holster-holsters -кобура
knapsack - knapzak -ранец, рюкзак
onslaught - aanval -бешеная атака, нападение
roster- rooster -расписание нарядов, дежурств; реестр
trigger-trekker-курок
5.Лексика, связанная с пиратством
Перевозка большинства товаров осуществлялась голландцами, которые постепенно стали
главными транспортерами в Европе. В XIV веке у голландцев была большая флотилия рыбаков,
большинство которых из-за высоких пошлин не заходили в английские порты, чтобы торговать
рыбой. Обычной практикой для англичан было выходить в открытое море и уже там осуществлять
свой бизнес с голландцами. Товары, перевозимые из Англии в Голландию и Фландрию, были
достаточно дорогими. Неудивительно, что существовала контрабанда и что к концу XIII века
достаточно часто происходили пиратские нападения на английские корабли. Так как моряки
говорят на своем сленге, или языке торговли, многие морские термины вошли в английский язык
именно через контакты с голландскими моряками:
filibuster-vrijbuiter -флибустьер, пират
freebooter -diefstal -разбойник
pump -pompslag -насос
smuggle - smokkelen -провозить контрабандой
smuggler -smokkelaar -контрабандист
6.Лексика, связанная с искусством и живописью
Особую группу голландских заимствований составляют искусствоведческие термины,
пришедшие в словарный состав английского языка в связи с появлением, в первую очередь,
живописи в Голландии, достигшей высокого развития и общеевропейского признания в XVI и
XVII вв. Достаточно большое количество художественных терминов, заимствованных в течение
того времени, указывает на значительное влияние голландских мастеров на развитие английской
школы живописи:
etch- etsen -гравировать
easel- ezel - мольберт
landscape -landschap -пейзаж
maulstick - schildersstok -муштабель
stipple - stippellijn -рисовать или гравировать пунктиром
7.Лексика, которая определеляет южно-африканские социально-правовые реалии
Небольшое число слов вошло в английский язык из языка буров – голландских крестьян,
переселившихся в Южную Африку в XVII веке во время колонизации. Данная группа слов
выражает определенные южно-африканские социально-правовые реалии, а также относится к
военной лексике, что связано с обстановкой в регионе, которая была весьма неспокойной из-за
двух англо-бурских войн
apartheid -de apartheid -расовая изоляция
Boer -Boeren -крестьянин
commandeer -opvorderen -принудительно набирать в
армию
kraal - kraal van -загон для скота
spoor -opsporen -след, выслеживать
springbok - springbokken -южноафриканская газель
treck -trekken -переселяться, тащить
8.Голландские заимствования времен колонизации Америки
Известно, что у голландцев была собственная колония в Северной Америке, называвшаяся «Новые
Нидерланды». Первое поселение провинции появилось на Губернаторском острове (англ.
Governors Island) по соседству с Манхеттеном в 1624 году, где позднее в 1625 году был построен
Форт Амстердам. Со временем он превратился в город Новый Амстердам, столицу Новых
Нидерландов. Однако англичане завладели голландской колонией, и Новый Амстердам был
передан королем Карлом II в личную собственность брату Якову, герцогу Йоркскому.
Вскоре город назвали Нью-Йорком в его честь. Голландские слова, вошедшие в английский
язык благодаря данным историческим событиям, стали частью американского варианта
английского языка:
boss -baas -начальник
brandy -brandewijn -бренди
coleslaw - koolsla -шинкованная капуста
cookie - koekje -печенье
dope -verdovend middel -наркотик
sledge, - sleetje -сани
stoop -крыльцо
Yankee - van Yankee -янки
Версия происхождения слова Yankee из голландского языка считается самой правдоподобной.
Вероятно, слово произошло от голландских имен Jan и Kees, которые были и до сих пор остаются
самыми распространенными в Голландии. Скорее всего, так называли жителей Нью-Йорка,
которые были голландцами по происхождению.
9.Самую многочисленную группу голландских заимствований составляют слова общеупотребительного характера:
dam - stuwdam -дамба
decoy -lokvogel -западня, ловушка
delft-delftsblauw -дельфтский фаянс
Flemish -Vlaams -фламандский
gin - jenever -джин
groove -groef-шахта, рудник
kermis -ярмарка
measles -mazelen -корь
Santa Claus - Sinterklaas -Санта Клаус
waffle - wafels -вафля
Вклад голландского языка и голландской культуры в словарный состав английского языка
выражается не только в ряде заимствованных слов, но и в большом количестве фразеологизмов,
имеющих в своем составе компонент Dutch. Причем очевидно, что все эти фразеологические
единицы отражают довольно негативное представление англичан о голландцах. Например, Dutch
auction (аукцион с постепенным снижением цены товара), Dutch bargain (сделка, выгодная
только одной стороне) , Dutch-built (плотного сложения), Dutch concert (нестройное,
несогласованное пение, «кто в лес, кто по дрова»), Dutch courage (храбрость во хмелю), Dutch
nightingale (лягушка), double Dutch (тарабарщина, галиматья).
10.Разговорные выражения
К данной группе словосочетаний можно также отнести разговорные выражения I’m a
Dutchman if (unless)… «Я буду не я; Даю голову на отсечение» и and I’m a Dutchman - «Так я тебе
и поверил!»
Существует также такое словосочетание, как to beat the Dutch и его лексико-семантический
вариант It beats the Dutch. Они имеют значения «превзойти все ожидания, сделать что-то из ряда
вон выходящее» и «Это Великолепно! Вот это да!»
The Dutch are in Holland! и The Dutch have taken Holland! представляют собой фразеологизмы в
функции высказываний. Эти выражения используются как шутка и обозначают общеизвестный
факт, который выдается за последнюю новость («Открыл Америку, называется!»).
11. Заключение
В заключение следует отметить, что, хотя количество голландских заимствований в
английском языке не столь многочисленно, как, например, латинских или французских, тем не
менее они достаточно органично влились в словарный состав и заняли свою собственную нишу в
английском языке. Самыми распространенными оказались слова, связанные с мореплаванием и военным делом, чему послужили довольно не мирные отношения между двумя странами.
12. Литература
1. Baugh A.C., Cable T. A History of the English Language. London and New York, 1993.
2. De Vries T. Holland’s Influence on English Language and Literature. Chicago, 1916.
3. Logeman H. Low Dutch Elements in English // Neophilologus. 1931. Volume 16. №1.
4. Otter A.G. den Lekker scrabbling: Discovery and exploration of once-Dutch words in the online
Oxford English Dictionary // English studies. 1990. Volume 71. №3.
Информация о работе Голландские взаимствования в английском языке