Функциональное использование английских пословиц и поговорок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2012 в 16:17, реферат

Краткое описание

Цель данной работы выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане.
В соответствие с преследуемой целью данного исследования в работе решаются следующие задачи:
• рассмотрение структуры, содержания и стабильности формы пословиц и поговорок;
• классификация и систематизация пословиц и поговорок английского языка, отражающих семейные отношения.

Содержимое работы - 1 файл

НОУ-курсы.doc

— 123.50 Кб (Скачать файл)

ВВЕДЕНИЕ 

     В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио- и видеоносителях, в электронном  варианте. А ведь когда-то существовал  простой и доступный способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие калорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю.

     В пословицах заключен глубинный смысл  и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.

     Каждый  человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи пословицы, так как ценность их заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Но сегодня пословицы и поговорки употребляются все реже и реже. Это обуславливает актуальность данного исследования.

     Именно  поэтому цель данной работы  выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане.

     В соответствие с преследуемой целью  данного исследования в работе решаются следующие задачи:

    • рассмотрение структуры, содержания и стабильности формы пословиц и поговорок;
    • классификация и систематизация пословиц и поговорок английского языка, отражающих семейные отношения.
 

     Материалом  исследования послужили сборники общеупотребительных пословиц и поговорок в английском и русском языках. В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и русского языков.

     Объектом исследования стали английские пословицы и поговорки, отражающие семейные отношения. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1. Структура и содержание пословиц.
 

     Прежде  чем перейти к рассмотрению структуры  пословиц, необходимо остановиться на рассмотрении термина «пословица». Пословицы представляют собой законченные  высказывания, выражающие определенные воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны. Пословицы употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают.

     Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений («вот как бывает»), дает им оценку («то хорошо, а это  плохо») или предписывает образ действий («следует или не следует поступать  так-то»).

Обязательное  наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:

    а) констатация  явлений или свойств:

A bad beginning makes a bad ending Плохое начало ведет к плохому концу Плохому началу — плохой конец. 
Плохое начало не к доброму концу
Barking dogs seldom bite Лающие собаки редко кусают Лающая собака реже кусает. 
Собака, что лает — редко кусает

    б) их оценка:

Beauty is but skin-deep Красота всего  лишь сверху Не с лица воду пить.  
Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Better an open enemy than a false friend Лучше иметь  явного врага, чем лицемерного друга Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет
 

    в) предписание:

Better early than late Лучше рано, чем  поздно Искру туши до пожара
Better lose a jest than a friend Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга Не шути с  таким ты шуток, кто на всяко слово  чуток.  
Не шути над тем, что дорого другому
 
 

   Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы  своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе, обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.

      Далее следует рассмотреть структуру  пословиц. Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления. Грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. В основном это повествовательные предложения.

      Значение  пословицы столь же устойчиво, как  и его форма. Однако пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень фактического обобщения в пословицах может быть различной. Так, например, пословица «Bacchus has drowned more men than Neptune» выражает в устах современника не факт утопления людей в море, а реальную возможность спиться и погибнуть от вина. «В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде.  
Кто вино любит, тот сам себя губит».
 

      Ряд пословиц содержит не выраженную словесную оценку характеризуемого явления, им присущ иронический смысл или отрицательная оценка.

Beggars can't be choosers Нищим выбирать не приходится Бедному да вору — всякая одежда впору
Behind every great man there’s a great woman За каждым великим  мужем стоит великая женщина Муж и жена —  одна сатана. 
Муж - голова, а жена - шея
 
 

      Обратимся теперь к рассмотрению стабильности формы пословиц.

Языковая  форма пословиц традиционна; она  позволяет отличать пословицу от обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т.е. речевая традиция, мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц, так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого варьирования и изменения в принципе не существует. В самом деле, казалось бы, можно изменить, например, в пословице «A bird in the hand is worth two in the bush.»- первое слово на an apple, a pear, не разрушая образа и смысла фразы. Однако в действительности эти варианты могут возникать лишь как индивидуальные отклонения от речевого стандарта.

      Все сказанное позволяет сделать  следующий вывод: как далеко не заходило бы изменение пословицы, его результат  обязательно должен вызвать в  памяти слушателя традиционную форму (смысл) данной устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум специфических комбинаций слов или конструкций, отличающих эту устойчивую фразу от всех других фраз. 

    1. Структура и содержание поговорок.
 

     Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно-разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: My God! – Боже мой!  Rain at seven, fine at eleven. - Семь пятниц на неделе.

     Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее пеструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу английских устойчивых фраз. Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (напр. From bad to worse. - Из огня да в полымя); невозможно произвольное включение в поговорку или изъятия из нее отрицания (напр. Waste not, want not. - Мотовство до добра не доведет), изменение формы глагола, изменение порядка слов, свертывание или развертывания высказывания и т.п.

      Основная  особенность содержания поговорок  заключается в том, что мысль  в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность или излишние элементы и т.п. (ср. It is another pair of shoes! – Совсем другое дело!

We are wise enough ourselves. - Мы и сами с усами. What must be, must be. - Чему быть, того не миновать).

      Соответственно  по характеру соотношения совокупного  смысла поговорки с ее компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен их компонентному значению; устойчиво усеченные поговорки; присказки и др.

      Таким образом, частный смысл, свойственный поговоркам, проявляется в том, что в речи поговорка всегда конкретна, всегда используется говорящим для оценочной характеристики единичной, конкретной ситуации. Поговоркам в целом присуща повышенная экспрессивность, связанная с непосредственной «сиюминутной» реакцией говорящего на события или слова собеседника. 

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок английского языка, отражающих семейные отношения. 

2.1.Функционирование  пословиц и поговорок в различных  сферах человеческого общения.

     Стремление  к налаживанию взаимоотношений  – одно из первых инстинктивных  стремлений человека. Трудно себе представить развитие человека, само существование индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Вступая в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда осознаем, что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в данном параграфе являются пословицы и поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения.

Two heads are better than one. – Одна голова хорошо, а две лучше.

When at Rome, do as the Romans do. - В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись.  
С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When three know it, alt know it. - Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице 

2.2. Функционирование  пословиц и поговорок в семье

      Отношение в семье одна из наиболее интересных тем как в английском, так и  в русском языке. Пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.

      Целесообразно представить ряд пословиц и поговорок, выражающих характеристику семейно-родственных  связей человека.

По-английски Перевод Аналоги в русском
A bad compromise is better than a good lawsuit Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба Худой мир лучше  доброй ссоры
A clean fast is better than a dirty breakfast Честный пост лучше, чем грязный завтрак Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.  
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою
A good Jack makes a good Jill У хорошего Джека  и Джил хороша У хорошего мужа и жена хороша
A good wife makes a good husband У хорошей жены и муж хорош Доброю женою  и муж честен.  
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом
A great dowry is a bed full of brambles Богатое приданое все равно, что постель полная колючек Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.  
Не бери приданое, бери милу девицу.  
Богатую взять — станет попрекать
A miserly father makes a prodigal son У отца-скряги сын  может оказаться мотом Скупые умирают, а дети сундуки открывают.  
Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит.  
Отец накопил, а сын раструсил
A tree is known by its fruit Дерево познается  по плодам От яблони яблоко, от ели шишка
All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки  хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Все невесты  хороши, а откуда (отколь) берутся  злые жены?
As like as two peas Похожие, как  две горошины Как две капли  воды. Будто из одной плахи вытесаны
As the tree, so the fruit Каково дерево, таков и плод Каково дерево, таков и плод
As you sow, so shall you reap Как посеешь, так  и пожнешь Что посеешь, то и пожнешь

Информация о работе Функциональное использование английских пословиц и поговорок