Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2012 в 16:10, реферат
Цель данной работы выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане.
В соответствие с преследуемой целью данного исследования в работе решаются следующие задачи:
• рассмотрение структуры, содержания и стабильности формы пословиц и поговорок;
• классификация и систематизация пословиц и поговорок английского языка, отражающих семейные отношения.
ВВЕДЕНИЕ
В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио- и видеоносителях, в электронном варианте. А ведь когда-то существовал простой и доступный способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие калорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю.
В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.
Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи пословицы, так как ценность их заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Но сегодня пословицы и поговорки употребляются все реже и реже. Это обуславливает актуальность данного исследования.
Именно поэтому цель данной работы выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане.
В соответствие с преследуемой целью данного исследования в работе решаются следующие задачи:
Материалом исследования послужили сборники общеупотребительных пословиц и поговорок в английском и русском языках. В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и русского языков.
Объектом
исследования стали английские пословицы
и поговорки, отражающие семейные отношения.
Прежде чем перейти к рассмотрению структуры пословиц, необходимо остановиться на рассмотрении термина «пословица». Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие определенные воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны. Пословицы употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают.
Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений («вот как бывает»), дает им оценку («то хорошо, а это плохо») или предписывает образ действий («следует или не следует поступать так-то»).
Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:
а) констатация явлений или свойств:
|
б) их оценка:
|
в) предписание:
|
Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе, обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.
Далее следует рассмотреть структуру пословиц. Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления. Грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. В основном это повествовательные предложения.
Значение
пословицы столь же устойчиво, как
и его форма. Однако пословицы часто
выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном
значении, а лишь в каком-либо более узком
смысле. Иначе говоря, степень фактического
обобщения в пословицах может быть различной.
Так, например, пословица «Bacchus has drowned more
men than Neptune» выражает в устах современника
не факт утопления людей в море, а реальную
возможность спиться и погибнуть от вина.
«В стакане тонет больше людей, чем в море.
Больше людей погибает в вине, нежели в
воде.
Кто вино любит, тот сам себя губит».
Ряд пословиц содержит не выраженную словесную оценку характеризуемого явления, им присущ иронический смысл или отрицательная оценка.
|
Обратимся теперь к рассмотрению стабильности формы пословиц.
Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т.е. речевая традиция, мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц, так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого варьирования и изменения в принципе не существует. В самом деле, казалось бы, можно изменить, например, в пословице «A bird in the hand is worth two in the bush.»- первое слово на an apple, a pear, не разрушая образа и смысла фразы. Однако в действительности эти варианты могут возникать лишь как индивидуальные отклонения от речевого стандарта.
Все
сказанное позволяет сделать
следующий вывод: как далеко не заходило
бы изменение пословицы, его результат
обязательно должен вызвать в
памяти слушателя традиционную форму
(смысл) данной устойчивой фразы, т.е. сохранять
неизменным некоторый минимум специфических
комбинаций слов или конструкций, отличающих
эту устойчивую фразу от всех других фраз.
Поговорки
– это литературно-разговорные,
обиходно-разговорные и
Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее пеструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу английских устойчивых фраз. Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (напр. From bad to worse. - Из огня да в полымя); невозможно произвольное включение в поговорку или изъятия из нее отрицания (напр. Waste not, want not. - Мотовство до добра не доведет), изменение формы глагола, изменение порядка слов, свертывание или развертывания высказывания и т.п.
Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность или излишние элементы и т.п. (ср. It is another pair of shoes! – Совсем другое дело!
We are wise enough ourselves. - Мы и сами с усами. What must be, must be. - Чему быть, того не миновать).
Соответственно
по характеру соотношения
Таким
образом, частный смысл, свойственный
поговоркам, проявляется в том, что в речи
поговорка всегда конкретна, всегда используется
говорящим для оценочной характеристики
единичной, конкретной ситуации. Поговоркам
в целом присуща повышенная экспрессивность,
связанная с непосредственной «сиюминутной»
реакцией говорящего на события или слова
собеседника.
Глава
2. Исследование пословиц и поговорок английского
языка, отражающих семейные отношения.
2.1.Функционирование
пословиц и поговорок в
Стремление к налаживанию взаимоотношений – одно из первых инстинктивных стремлений человека. Трудно себе представить развитие человека, само существование индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Вступая в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда осознаем, что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в данном параграфе являются пословицы и поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения.
Two heads are better than one. – Одна голова хорошо, а две лучше.
When at Rome,
do as the Romans do. - В каком народе живешь, того
обычая держись. В каком народе живешь,
тем богам и молись.
С воронами по-вороньи и каркать. В чужой
монастырь со своим уставом не ходят.
When three
know it, alt know it. - Что знает кум, знает кумова
жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет
курице, а она всей улице
2.2. Функционирование пословиц и поговорок в семье
Отношение в семье одна из наиболее интересных тем как в английском, так и в русском языке. Пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.
Целесообразно представить ряд пословиц и поговорок, выражающих характеристику семейно-родственных связей человека.
|
Информация о работе Функциональное использование английских пословиц и поговорок