Французские заимствования в английском

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2011 в 00:00, курсовая работа

Краткое описание

Установление в Англии власти нормандской династии сопровождалось переселением в Англию различных слоев нормандского общества. Расселившись в городах и сельских местностях, они образовали французско-нормандскую прослойку в местном английском населении.

Содержание работы

Глава I.
Введение.......................................................................................................3
Французские заимствования до норманскрго завоевания ……………..5
Глава II.
Грамматическая ассимиляция............................................................6
Глава III.
Фонетическая ассимиляция.................................................................9
Глава IV.
Лексическая ассимиляция.....................................................................13
Глава V.
Выводы...................................................................................................20

Содержимое работы - 1 файл

курсовая французские заимствование.doc

— 102.50 Кб (Скачать файл)

    Различие между опрощением в родных словах и иноязычных заключается в том, что этот процесс в словах родного языка протекает очень медленно, тогда как заимствованные слова подвергаются ему сразу при их проникновении в язык.

    В отличие от слов родного языка, в которых про опрощении спаянность составных элементов слова увеличивается, в заимствованной лексике непроизводная основа может вновь стать производной. Это происходит в том случае, если в языке появляется большая группа слов, использующая одни и те же словообразовательные аффиксы, которые с течением времени начинают выделяться в сознании говорящих. В результате морфологическая структура заимствованных слов осознается данным народом, корневые морфемы приобретают реальное значение и способность к дальнейшему словообразованию, тогда как англоязычные аффиксы используются для образования новых слов (так в английском языке появился целый ряд суффиксов и префиксов французского происхождения - ment, al, ess, ice и др.).

    Тесно связан с процессом опрощения другой процесс, который заключается в переразложении морфологических составных частей слова и прослеживается в отдельных французских заимствованиях. Так во французских словах avanguard, avantage начальное а было воспринято как английский неопределенный артикль, в связи с чем возникли слова vanguard, vantage (в обороте at a vantage). В словах richesse, cherise французские словообразовательные суффиксы были отождествлены с окончанием множественного числа имен существительных, что привело к появлению в английском языке слов riches, cherrus.

    Глава III 
Фонетическая ассимиляция

    Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям звукового строя заимствующего языка.

    Процесс фонетической ассимиляции заимствований прослеживается на материале французских слов, проникших в английский язык после завоевания Англии норманнами. Показательным для фонетической ассимиляции французских заимствованных слов в среднеанглийский период является перенос в них ударения с последнего слога во французском языке на коренной слог, например, honour, envie, pite, virtu. В тех случаях, когда заимствовались французские глаголы с префиксами, например, recorden, commanden, avauncen, ударение в них перемещалось на корень по образцу исконно-английских глаголов arisen, awaken, forgiven и др.

    Процесс переноса ударения во французской лексике происходило постепенно. Первое время после появления французских слов в английском языке они в большинстве случаев сохраняли французское ударение на последнем слоге или на предпоследнем, если слово оканчивалось на е. Примеры: dun: dragun; compaygnie: druerie; be: contre; burgeio - curtayse; iugement: isend; stere: banere.

    Однако уже в текстах XII-XIII вв. наблюдаются отдельные случаи переноса ударения в словах французского происхождения, распространившихся в народной речи, например: office - office, contre - contre, prisun - prisun, castel - castel, ransoun - ransoun. 
And on fin offiz set agen  
- назначенный на твою должность 
prisun: dun 
you Salt ben ut of prisun numen 
- тебя выпустили из тюрьмы

    Many castles hii awonne

    - они захватили много замков

    Speratin he arrede

    he hauhiss castel

    - Сператин воздвиг высокий замок.

    В произведениях Чосера случаи колебания ударения в заимствованных словах значительно улучшаются, хотя французское ударение на последнем слоге является еще господствующим.

    У Чосера, как правило, сохранилось французское написание конечных слогов: conseil, citee, povertee, vitaille, marvaille, champioun.

    Однако написание ion постепенно вытесняет ioun, и последнее употребляется только в рифмах. Ударение в заимствованных словах в этот период отличается значительной неустойчивостью. Ср. следующие примеры:

    Though he strong was as a chamioun: toun (Chauser, Canterb. T.Prol., p.2);

    companye: hostelrye (Ibid., 16);

    he ... knew their counseil (Ibid., 16);

    office: benefice (Ibid., 8);

    courteous he was and gentil of servise (Ibid., 7).

    Встречаются случаи ударения заимствованных слов на первом слоге.

    And ever honoured for his worthinesse (Ibid., 2);

    Ful wel she rang the services devine (Ibid., 4).

    Подобные колебания прослеживаются и в других поэтических произведениях XIV века - Sir Gawayn and the Green Knight; Handlyng Synne, Gower, «Confessio Amantis», Langland, «The Vision on of William concerning Piers and Plowman», принадлежащих к различным жанрам и стилям. Все это свидетельствует о том, что неустойчивое ударение в словах французского происхождения - весьма распространенное явление в ту эпоху и характерно в известной мере и для общенародной речи. Оно объясняется слабой степенью ассимиляции заимствованных слов в словаре.

    Весьма ценным с точки зрения определения фонетических особенностей заимствованных слов является трехтомный сборник писем «Paston Letters» середины и второй половины XV столетия. Авторы этих писем не были образованными людьми и писали, конечно, слоги в зависимости от положения ударения в слове. Из написания слов: councell (т.1 стр.85), chaunceller (т.1 стр.138), daunger (т.1 стр.62), prison (т.1 стр.97), treson (т.1 стр.105) - можно сделать вывод относительно того, что ударение в этих словах падает на первый слог, тогда как сравнительно редкое употребление таких форм наряду с более обычным полным написанием конечных слогов свидетельствует о том, что французское ударение в XV веке является еще весьма распространенным. Доказательством этого служат также многочисленные случаи сохранения ударения на последнем слоге заимствованных слов, встречающиеся в поэтических произведениях ХV столетия, например:

Информация о работе Французские заимствования в английском