Фонетическая трансформация слов, заимствованных из немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2011 в 18:53, реферат

Краткое описание

Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка.

Содержимое работы - 1 файл

реферат.docx

— 21.01 Кб (Скачать файл)

 

Федеральное агентство  по образованию ГОУВПО «Челябинский государственный университет»

Факультет лингвистики и перевода 
 
 
 
 
 

Кафедра немецкого языка

Реферат

«Фонетическая трансформация слов, заимствованных из немецкого  языка» 
 
 
 
 
 
 
 

                    Выполнил:

                    Прокопьева  Наталья

                    группа 
                    ЛМН-101

                    Принял: Жаркова У.А. 
                     
                     
                     

Челябинск 2010

Введение

Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка.

По характеру  и объему заимствований в русском  языке можно отследить пути исторического  развития языка.

Сотрудничество  России и Германии опирается на многовековую совместную историю, на всей протяжённости  которой пополнялся словарный запас  обоих языков через заимствования  иноязычных элементов.  Особенно бурно  процесс заимствования немецких слов русским языком начинает протекать  в 18-19 вв.

Особенно  много заимствований приходится на торговую и военную сферы, область  бытовой лексики, искусства и  науки и т.д. 
 

 

 

Освоение  заимствованных слов

Слова, которые были заимствованы русским  языком в разное время, можно разделить  на две большие группы: освоенные  заимствования и неосвоенные  заимствования.

Проникая  в русский язык (как правило, вместе с заимствованным

предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Остановимся на фонетических изменениях. 

Фонетические  изменения заимствованных слов

Фонетическое  освоение – это изменение звукового  облика слов в соответствии с законами принимающего языка.

Под влиянием написания,  немецкие слова, в которых  буквенное сочетание -ei- произносится как [ай]: Münzmeister, Stein,Heine, Leipzig, Leitmotiv, Markscheider и др., стали произноситься в русском языке с [-ей-]: мюнцмейстер, штейн, Гейне, Лейпциг, лейтмотив, маркшейдер.

Отличительной особенностью русского произношения является  палатализация согласных перед  звуком э: бегать, верить, перо, село. В  результате фонетического освоения смягченно звучат согласные перед  э и в тех заимствованиях, которые  в языке-источнике произносятся с твердым согласным. как например слово вексель (<нем. Wechsel) в русском языке произноситься мягко [в`] в то время как немецкий звук [v] произносится твёрдо.

В русской  фонетической системе отсутствуют  многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка. Например, во многих западноевропейских языках есть так называемое среднее европейское l. Оно не такое мягкое, как л' в русском слове лес, и не такое твердое, как л 
в слове ложка. И в результате фонетического освоения среднее в заимствованных словах становится либо твердым: 

Классицизм- Klassizismus, либо мягким: глянц- Glanz.

 

В немецком языке существует такое явление как вокализация согласного [r]. В русском языке данное явление отсутствует, поэтому в заимствованных словах отчетливо слышится звук [р]. Например, в немецком слове Kurort [r] вокализуется и в результате получается звук [u:ª], в русском слово курорт произносится с [р].

 Характерные для немецкого сильное и слабое ударение  в заимствованных словах исчезают  и ударным остаётся только последний слог. Например, курорт- Kurort, Фаркоп- Fahrkopf, Бухгалтер- Buchhalter, Флагшток- Flagstock.

Выпадение редуцированного [ə] в немецком языке так же не акцептируется русским, и звук [ə] произносится. Например, слово китель произноситься как [к'ит'эл'], когда в немецком слове Kittel редуцированный [ə] не произносится [´KIttļ].

Иногда  в слове, которое претерпевает процесс  заимствования переставляются звуки. Примером может служить слово  мольберт, произошедшее от немецкого слова Malbrett (Доска для рисования) или слово верстак от немецкого Werkstatt (мастерская), где соответствующие части слова -brett и -kstatt после заимствования слова меняют свою последовательность на -bert и -stak (с отбрасыванием одной буквы «t»), при этом меняется и звучание слов. 

Отсутствует в нашем языке и придыхательный звук h, который есть во многих языках. При заимствовании слов с этим звуком он заменяется либо звуком г: гауптвахта (Hauptwache), галстук (Halstuch), бухгалтер(Buchhalter), герцог(Herzog), а в некоторых случаях исчезает вообще: валторна (Walthorn), ярмарка(Jahrmarkt).

В ряде слов в предударном слоге гласный о произносится как  а:провизия(Provision), Контроль (Kontrolle), Панорама (Panorame).

     Вывод

     Делая вывод о тенденциях в фонетической трансформации немецких слов в русском  языке, следует отметить, что главной  целью фонетической адаптации иноязычных слов является приспособление слова  к артикуляционной базе конкретного  языка, что помогает носителям этого  языка легко применять это  заимствованное слово в повседневной речи без особых усилий.

     В связи с тенденцией в русском  языке к озвончению звуков в потоке речи многие заимствованные немецкие слова меняют глухие или полузвонкие  звуки на звонкие (Klassizismus — классицизм) или придыхательный h на звонкий «г» (Halstuch -галстук, Hauptwache - гауптвахта)

     Также стремление носителей русского языка  к побуквенному прочтению слова  установило тенденцию к калькированию  слова и его произношению по правилам русского языка (Wechsel — вексель, Kurort - курорт) 
 
 
 
 
 
 

 
 

Информация о работе Фонетическая трансформация слов, заимствованных из немецкого языка