Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2011 в 18:53, реферат
Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка.
Федеральное агентство по образованию ГОУВПО «Челябинский государственный университет»
Факультет
лингвистики и перевода
Кафедра немецкого языка
Реферат
«Фонетическая
трансформация слов,
заимствованных из немецкого
языка»
Выполнил:
Прокопьева Наталья
группа
ЛМН-101
Принял:
Жаркова У.А.
Челябинск 2010
Введение
Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка.
По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка.
Сотрудничество России и Германии опирается на многовековую совместную историю, на всей протяжённости которой пополнялся словарный запас обоих языков через заимствования иноязычных элементов. Особенно бурно процесс заимствования немецких слов русским языком начинает протекать в 18-19 вв.
Особенно
много заимствований приходится
на торговую и военную сферы, область
бытовой лексики, искусства и
науки и т.д.
Освоение заимствованных слов
Слова, которые были заимствованы русским языком в разное время, можно разделить на две большие группы: освоенные заимствования и неосвоенные заимствования.
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным
предметом,
явлением или понятием), многие иноязычные
слова подвергались изменениям фонетического,
морфологического и семантического
характера. Остановимся на фонетических
изменениях.
Фонетические изменения заимствованных слов
Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.
Под влиянием написания, немецкие слова, в которых буквенное сочетание -ei- произносится как [ай]: Münzmeister, Stein,Heine, Leipzig, Leitmotiv, Markscheider и др., стали произноситься в русском языке с [-ей-]: мюнцмейстер, штейн, Гейне, Лейпциг, лейтмотив, маркшейдер.
Отличительной особенностью русского произношения является палатализация согласных перед звуком э: бегать, верить, перо, село. В результате фонетического освоения смягченно звучат согласные перед э и в тех заимствованиях, которые в языке-источнике произносятся с твердым согласным. как например слово вексель (<нем. Wechsel) в русском языке произноситься мягко [в`] в то время как немецкий звук [v] произносится твёрдо.
В русской
фонетической системе отсутствуют
многие звуки, которые есть в приходящих
в наш язык иностранных словах.
При заимствовании происходит замена
их звуками русского языка. Например,
во многих западноевропейских языках
есть так называемое среднее европейское l.
Оно не такое мягкое, как л' в русском
слове лес, и не такое твердое, как л
в слове ложка. И в результате фонетического
освоения среднее l в заимствованных
словах становится либо твердым:
Классицизм- Klassizismus, либо мягким: глянц- Glanz.
В немецком языке существует такое явление как вокализация согласного [r]. В русском языке данное явление отсутствует, поэтому в заимствованных словах отчетливо слышится звук [р]. Например, в немецком слове Kurort [r] вокализуется и в результате получается звук [u:ª], в русском слово курорт произносится с [р].
Характерные для немецкого сильное и слабое ударение в заимствованных словах исчезают и ударным остаётся только последний слог. Например, курорт- Kurort, Фаркоп- Fahrkopf, Бухгалтер- Buchhalter, Флагшток- Flagstock.
Выпадение редуцированного [ə] в немецком языке так же не акцептируется русским, и звук [ə] произносится. Например, слово китель произноситься как [к'ит'эл'], когда в немецком слове Kittel редуцированный [ə] не произносится [´KIttļ].
Иногда
в слове, которое претерпевает процесс
заимствования переставляются звуки.
Примером может служить слово
мольберт, произошедшее от немецкого
слова Malbrett (Доска для рисования) или
слово верстак от немецкого Werkstatt
(мастерская), где соответствующие части
слова -brett и -kstatt
после заимствования слова меняют свою
последовательность на -bert и -stak
(с отбрасыванием одной буквы «t»), при
этом меняется и звучание слов.
Отсутствует в нашем языке и придыхательный звук h, который есть во многих языках. При заимствовании слов с этим звуком он заменяется либо звуком г: гауптвахта (Hauptwache), галстук (Halstuch), бухгалтер(Buchhalter), герцог(Herzog), а в некоторых случаях исчезает вообще: валторна (Walthorn), ярмарка(Jahrmarkt).
В ряде слов в предударном слоге гласный о произносится как а:провизия(Provision), Контроль (Kontrolle), Панорама (Panorame).
Вывод
Делая вывод о тенденциях в фонетической трансформации немецких слов в русском языке, следует отметить, что главной целью фонетической адаптации иноязычных слов является приспособление слова к артикуляционной базе конкретного языка, что помогает носителям этого языка легко применять это заимствованное слово в повседневной речи без особых усилий.
В связи с тенденцией в русском языке к озвончению звуков в потоке речи многие заимствованные немецкие слова меняют глухие или полузвонкие звуки на звонкие (Klassizismus — классицизм) или придыхательный h на звонкий «г» (Halstuch -галстук, Hauptwache - гауптвахта)
Также
стремление носителей русского языка
к побуквенному прочтению слова
установило тенденцию к калькированию
слова и его произношению по правилам
русского языка (Wechsel — вексель, Kurort - курорт)
Информация о работе Фонетическая трансформация слов, заимствованных из немецкого языка