Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2011 в 00:58, статья
Значительная территориальная удалённость, разница в историческом развитии, политическом устройстве, образе жизни и приоритетов обусловили определяющие отличия между классическим английским языком и его американским вариантом. На протяжении долгого времени все средства массовой информации ориентировались именно на британское произношение, написание, лексический состав.
Трюхан Ольга, 3 курс
Института филологии и социальных коммуникаций БГПУ
Научный руководитель: Шевчинская Т. Ю., к. фил. н., доцент (БГПУ)
Дифференциация американского и классического английского вариантов языка
Значительная территориальная удалённость, разница в историческом развитии, политическом устройстве, образе жизни и приоритетов обусловили определяющие отличия между классическим английским языком и его американским вариантом. На протяжении долгого времени все средства массовой информации ориентировались именно на британское произношение, написание, лексический состав. Сегодня из-за постоянного возрастания туристического интереса, увеличения количества профессиональных стажировок, распространения информации между континентами всё чаще встречаем несоответствия в использовании двух вариантов одного языка.
Исследования языковой дифференциации пользуется вниманием таких зарубежных учёных, как R. Berndt, A. Markwardt, R. Quirk, D. Crystal, R. McDavid, К. Janicki, отечественных – Ю. Зацный, Р. Крицберг, О.Швейцар, Ю. Жлуктенко [2].
Заданими нашей статьи являются:
- исследовать теоретическую базу вопроса;
- выделить исторические факторы возникновения межлингвистической дифференциации;
- изучить характерные особенности функционирования явления;
- исследовать дифференциацию британского и американского английского на примерах.
Основными историческими факторами возникновения языковых отличий между британским и американским вариантами были: 1) образование первой волны эмигрантов, которые переселились в США в XVII ст., 2) новоприбывшие, которые попадали в уже существующий языковой круг; 3) распространение общеобразовательной концепции и распространение книгопечатания в США [2].
Характер межлингвистической дифференциации несложен: определённое количество слов американского варианта обозначают явления и объекты, которые не встречаются в Великобритании или называются там иначе, другие же дефиниции вышли в Англии из употребления, подверглись сужению или расширению.
Изучение языковых несоответствий позволяет понять, что 1) в американском часто употребляются лексемы староанглийского языка, например, «fall» вместо «autumn»; 2) слова отображают современные социальные и политические особенности государства. Так, в американском варианте функционируют управленческие дефиниции president, administration, executive, Congress, the House of Representatives, Senate State Secretary, которые не существовали в монархической Великобритании; 3) большое влияние имели и заимствования из других языков (инлианского, немецкого, французского, голландского и т.д.). Эти аспекты касаются орфографических, лексических и грамматических особенностей языка. Новые лексемы отображают специфику жизни страны [2].
Классическим примером межкультурной дифференциации является слово «футбол», которое по-английски звучит как «footbal», в то же время американцы называют его не иначе как «soccer». А слово «footbal» у них означает «американский футбол» [3].
В Великобритании словом «pavement» называют тротуар, а в США его обозначают «sidewalk» [3]. Грузовик по-английски – «lorry», по-американски – «truck». «Grass» по-американски – «трава», в Англии то же слово имеет два значения: 1. трава. 2. человек, который предоставляет информацию правоохранительным органам (сленг. информатор, стукач). В Великобритании номерами этажей ведётся начиная с «нулевого («ground floor»), что отличается от нумерации любой другой стране [1].
Американцы едят так называемые «cookies» с молоком и – если возможно – не чаще двух за раз, поскольку они пропагандируют здоровый образ жизни. Этим словом они обозначают печенье во всех его разновидностях. Англичане же именуют печенье «biscuits». В то же время «biscuits» у американцев означает то же самое, что англичане называют «scone», то есть выпечку. Американский «lemonade» - это негазированный, часто тёплый напиток, который в Англии называется «squash». Британский напиток такого характера должен бать обязательно газированным и холодным, напоминать по вкусу американские «pop», «soda» [1].
Англичане для извинения используют слово «sorry» или «excuse», что является обычной социальной нормой. У американцев не прийнято просить прощения, а если уж такое и случается (например: «Well excuuuuuse me!»), то необратимо через минуту прозвучит вопрос о номере телефона Вашого адвоката. Англичане говорят «to table something», корда намерены что-то обсудить,на американском то же слово обозначает «отложить обсуждение вопроса».
«Homely» в британском варианте обозначает приятное, красивое место, в отличие от этого, с американского английского это слово переводится как «непрезентабельный, некрасивый» [2].
Таким образом, исследование дифференциации американского и британского вариантов английского языка может помочь лучше изучить особенности исторического развития и современной жизни государств, понять особенности менталитета.
Использованная литература
Информация о работе Дифференциация американского и классического английского вариантов языка