Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2012 в 13:12, доклад
Одной из актуальных проблем в лингвистике ХХ века является проблема дискурса. В отечественном и российском языкознании проблемой дискурса занимались и занимаются ученые: Н.Д. Арутюнова, Ф.С. Бацевич, А.А. Ворожбитова, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, А.А. Кибрик, Н.А. Купина, Г.Г. Почепцов, Ю.С. Степанов, И.Б. Штерн, Г.М. Яворская и др.
С точки зрения логического анализа дискурс – это "текст, содержащий рассуждение, то есть текст, в котором фиксируется некоторый "ход мысли" [22, 171–182]. В более общем лингвистическом смысле дискурс можно определить как совокупность текстов некоторой "исторической, социальной и интеллектуальной направленности", "произведенных в институционных рамках, которые накладывают сильные ограничения на акты высказывания"
Глава 1. Теоритические аспекты стилистики текстов делового дискурса
1.1. Понятие дискурса и его типология
1.2 . Характеристика официально-делового стиля
Глава 2. Лингвостилистические характеристики английского делового дискурса
2.1. Стилистический анализ текстов делового общения
2.2. Лексические особенности телефонных переговоров
К
особенностям официально-делового стиля
английского языка можно
Одна
из самых поразительных
В словаре официально-делового стиля много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они часто переводятся на неофициальный язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского происхождения.
Разговорный
английский язык богат разговорными
и даже вульгарными словами. Также
здесь можно наблюдать
Таким
образом, дискурс понимают как коммуникативное
явление с введенными в него социальными,
культурными, психологическими и другими
типами контекстов, а также связывают
со спецификой ментальной деятельности
участников коммуникации и другими
факторами. Специфика дискурса по отношению
к тексту заключается в том, что
дискурс как сложное
Глава 2. Лингвостилистические характеристики английского делового дискурса
2.1
Стилистический анализ
текстов делового общения
Анализ текстов делового общения проводится с точки зрения жанровых особенностей: тематического содержания, включающего номинативное и коммуникативное содержания, композиционных характеристик и языковых средств выражения содержания.
К
номинативному содержанию относится
совокупность элементов ситуации объективной
действительности, присутствующих в
сознании отправителя, отражающихся в
тексте и обусловливающих в
Номинативное содержание деловых бумаг включает в себя: данные об отправителе и адресате с указанием названия компании, фирмы, почтовый адрес, номер факса, телефона, факсимиле, входящие и исходящие данные письма, дату написания, обращенность, заголовок к тексту, ссылка на дату письма, на которое пишется ответ, событие как предметное содержание, форму вежливости, подписи, Ф.И.О. подписывающего письмо.
В деловых письмах на английском языке присутствуют все элементы номинативного содержания:
1. дата, которая пишется справа и полностью (2nd Febr,1990);
2.
внутренний адрес (название и
адрес фирмы, фамилию
14, Manor Gardens,
LONGBURY, Hants;
3.вступительное
обращение (Dear Sir);
4. заголовок
к тексту, в котором указывается тема письма,
тем самым, давая возможность получателю
сразу понять, о чем будет письмо (ORDER №1367);
5. начальный абзац, в котором дается ссылка на дату письма, на которое пишется ответ (We thank you for your letter of 23rd of January and we are writing to inform you that…);
6. основная часть письма, обозначающая событие (We have shipped the first grinding machine according to the order 1367 this morning the 2nd of April, 1990);
7. заключительный абзац, содержащий намерения и ожидания отправителя о действиях в будущем (Acknowledgement of receipt in good order and condition will be appreciated);
8.
заключительной формы
9. подпись, написанная чернилами от руки;
10.
фамилия и должность
Деловые
бумаги на русском языке представляют
номинативное содержание с разной степенью
полноты. Из элементов номинативного
содержания чаще всего присутствуют:
должность, ФИО отправителя, название
учреждения, адрес сайта, обращенность
к адресату, наименование мероприятия,
как это можно
Уважаемый господин ……!
(Учреждение)
заинтересовано в
Должность и Ф.И.О.
Адресат получает письмо, в котором идет речь об Учреждении и о проведении ряда мероприятий. Его приглашают посетить Учреждение в сентябре и принять участие в мероприятии в июне. Адресант формулирует свое намерение в общем виде, высказывает свою заинтересованность и сообщает самые общие сведения о своем Учреждении.
Сопоставление
элементов номинативного
Коммуникативное
содержание включает в себя выражение
отношение адресанта к
Композиционно
тексты рассматриваемых деловых
писем строятся в следующей
– «шапка» бланка с указанием названия учреждения, подразделения, телефона, факса адресанта,
– данные адресата (должность, звание, Ф.И.О.),
– данные адресанта (должность, Ф.И.О.),
– основной текст,
– подпись адресанта, указание в скобках его фамилии и инициалов,
– дата написания документа.
Используется 2 типа композиционного построения: 1. используется форма бланка; 2. не используется форма бланка. Русский язык «менее строг» в отношении использования стереотипной формы делового письма.
Проведенное
исследование выявило, что в текстах
деловых писем на английском и
французском больше выражен план
сообщения, менее представлен
Для Я-ориентированного общения характерны обращенность на самого себя, подтверждение собственного мнения, общение через свои суждения, оценки, отношения.
Для Ты-ориентированного общения характерны обращенность к собеседнику, учет его интересов, знаний, накопленного опыта, степени информированности, информативная насыщенность.
Я-позиция тяготеет к модальному содержанию, Ты-позиция – к номинативному. Ориентация общения выражается как в структуре текста, так и в употреблении грамматических и лексических единиц.
Проведенный анализ демонстрирует, что русский язык деловых бумаг тяготеет к Я-ориентированной позиции (недостаточная выраженность плана сообщения, широкая представленность модальностей, оценочно-экспрессивных средств выражения, в том числе и бытовой лексики), английский и французский языки к Ты-ориентированной (полнота плана сообщения, избегание оценочности и модальности). А.Вежбицкая в своей фундаментальной работе «Русский язык» высказывается об особенностях русского языка: незаданность ситуации речи, необозначенность субъекта речи, эмоциональность, оценочность, тяготение к неопределенным и безличным конструкциям.
Действительно,
опыт показывает, что тексты деловых
бумаг не могут быть автоматически
транслированы с одного языка
на другой. Необходимо учитывать также
социокультурный аспект. Например,
в Японии деловое письмо начинается
зачастую с вопроса о состоянии
здоровья адресата, в Германии –
с перечисления событий, послуживших
причиной написания письма, американцы,
как правило, начинают письмо выражением
благодарности. Мы понимаем, что японец,
написавший письмо американцу на английском
языке, рискует допустить не только
орфографические и
Дальнейшие
исследования в этой области помогут
нам более детально прояснить
многообразие того, как в деловом
общении проявляется человек
в разных культурных средах и, в другой
стороны, каким образом развивающаяся
сфера делового общения регулирует
его речевое поведение.
2.2
Лексические особенности
телефонных переговоров
Существуют определённые фразы и идеоматические выражения, которые употребляются в телефонных переговорах. Проиллюстрируем их употребление на примере следующего диалога: