Английский деловой дискурс

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2012 в 13:12, доклад

Краткое описание

Одной из актуальных проблем в лингвистике ХХ века является проблема дискурса. В отечественном и российском языкознании проблемой дискурса занимались и занимаются ученые: Н.Д. Арутюнова, Ф.С. Бацевич, А.А. Ворожбитова, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, А.А. Кибрик, Н.А. Купина, Г.Г. Почепцов, Ю.С. Степанов, И.Б. Штерн, Г.М. Яворская и др.
С точки зрения логического анализа дискурс – это "текст, содержащий рассуждение, то есть текст, в котором фиксируется некоторый "ход мысли" [22, 171–182]. В более общем лингвистическом смысле дискурс можно определить как совокупность текстов некоторой "исторической, социальной и интеллектуальной направленности", "произведенных в институционных рамках, которые накладывают сильные ограничения на акты высказывания"

Содержание работы

Глава 1. Теоритические аспекты стилистики текстов делового дискурса
1.1. Понятие дискурса и его типология
1.2 . Характеристика официально-делового стиля
Глава 2. Лингвостилистические характеристики английского делового дискурса
2.1. Стилистический анализ текстов делового общения
2.2. Лексические особенности телефонных переговоров

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая.docx

— 49.89 Кб (Скачать файл)

     К особенностям официально-делового стиля  английского языка можно отнести: традиционность выражения; отсутствие эмоциональности; закодированный характер языковой системы (включая сокращения); общий синтаксический способ объединения нескольких фраз в одно предложение [Арнольд, 1991].

     Одна  из самых поразительных особенностей этого стиля - использование слов в их истинном словарном значении. Не существует возможности для контекстных значений или для одновременной реализации двух значений. Слова с эмоциональными значениями не должны быть найденными в документе. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.)

     В словаре официально-делового стиля  много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они  часто переводятся на неофициальный  язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского происхождения.

     Разговорный английский язык богат разговорными и даже вульгарными словами. Также  здесь можно наблюдать множество  вводных слов: «хорошо», «Вы видите», «своего рода», которые не могут использоваться в письменном деловом английском языке, и логически и стилистически. Они исключены, потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации.

     Таким образом, дискурс понимают как коммуникативное  явление с введенными в него социальными, культурными, психологическими и другими  типами контекстов, а также связывают  со спецификой ментальной деятельности участников коммуникации и другими  факторами. Специфика дискурса по отношению  к тексту заключается в том, что  дискурс как сложное коммуникативное  целое наряду с текстом, речевой  коммуникацией включает и нелингвистические  компоненты. Официально-деловой стиль — функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Лингвостилистические характеристики английского  делового дискурса

     2.1 Стилистический анализ текстов делового общения 

     Анализ  текстов делового общения проводится с точки зрения жанровых особенностей: тематического содержания, включающего  номинативное и коммуникативное  содержания, композиционных характеристик  и языковых средств выражения  содержания.

     К номинативному содержанию относится  совокупность элементов ситуации объективной  действительности, присутствующих в  сознании отправителя, отражающихся в  тексте и обусловливающих в определенной мере отбор языковых элементов при  формировании самого текста.

     Номинативное  содержание деловых бумаг включает в себя: данные об отправителе и  адресате с указанием названия компании, фирмы, почтовый адрес, номер факса, телефона, факсимиле, входящие и исходящие  данные письма, дату написания, обращенность, заголовок к тексту, ссылка на дату письма, на которое пишется ответ, событие как предметное содержание, форму вежливости, подписи, Ф.И.О. подписывающего письмо.

     В деловых письмах на английском языке  присутствуют все элементы номинативного  содержания:

     1. дата, которая пишется справа  и полностью (2nd Febr,1990);

     2. внутренний адрес (название и  адрес фирмы, фамилию официального  лица, на чье имя отправляется  вся корреспонденция) Sir James Brown and Co.,

     14, Manor Gardens,

     LONGBURY, Hants;

     3.вступительное  обращение (Dear Sir); 
          4. заголовок к тексту, в котором указывается тема письма, тем самым, давая возможность получателю сразу понять, о чем будет письмо (ORDER №1367);

     5. начальный абзац, в котором дается ссылка на дату письма, на которое пишется ответ (We thank you for your letter of 23rd of January and we are writing to inform you that…);

     6. основная часть письма, обозначающая событие (We have shipped the first grinding machine according to the order 1367 this morning the 2nd of April, 1990);

     7. заключительный абзац, содержащий намерения и ожидания отправителя о действиях в будущем (Acknowledgement of receipt in good order and condition will be appreciated);

     8. заключительной формы вежливости, которая соответствует ситуации (Yours faithfully);

     9. подпись, написанная чернилами  от руки;

     10. фамилия и должность подписывающего  письмо (per pro. The oriental trading co.ltd. F.Howard (Secretary).

     Деловые бумаги на русском языке представляют номинативное содержание с разной степенью полноты. Из элементов номинативного  содержания чаще всего присутствуют: должность, ФИО отправителя, название учреждения, адрес сайта, обращенность к адресату, наименование мероприятия, как это можно проиллюстрировать  на примере нижеприведенного письма.

     Уважаемый господин ……!

     (Учреждение) заинтересовано в сотрудничестве  с Вашим (Учреждением). В нашем  (Учреждении) проводится ряд исследований, тесно связанных с ………………традицией.  Приглашаем Вас посетить наше (Учреждение) в сентябре … года  для ознакомления с проводимой  нами работой и налаживания  контактов. Кроме того, уведомляем  Вас о том, что в июне …  года на базе (Учреждения) планируется  проведение (название и тема мероприятия). Мы будем признательны, если Вы  и Ваши коллеги согласитесь  принять участие в работе (название  мероприятия). Более подробную информацию  Вы можете найти на нашем  сайте (адрес сайта). 
Должность и Ф.И.О.

     Адресат получает письмо, в котором идет речь об Учреждении и о проведении ряда мероприятий. Его приглашают посетить Учреждение в сентябре и принять  участие в мероприятии в июне. Адресант формулирует свое намерение  в общем виде, высказывает свою заинтересованность и сообщает самые  общие сведения о своем Учреждении.

     Сопоставление элементов номинативного содержания, относящихся к участникам коммуникации, проявляет тенденцию «замалчивать»  часть информации в текстах на русском языке, сужать информационное поле.

     Коммуникативное содержание включает в себя выражение  отношение адресанта к сообщению, другим участникам коммуникации и ситуации использованием средств выражения  разного рода модальностей: долженствования, волитивности, оптативности и др. Исследование текстов деловых писем показывает преобладание выражения модальности в русском языке, в особенности модальности долженствования по отношению к адресату и оптативности. В английских текстах присутствует модальность, относящаяся как к отправителю, так и к адресату. Были также проанализировано лексическое наполнение текстов деловых писем с точки зрения использования двух классов общеупотребительных слов: класс обиходной лексики и класс деловой лексики. Выявилось, что английский язык предпочитает использовать лексику делового общения и нейтральную лексику, в то время как русский язык открыт для проникновения в язык деловых писем бытовых слов и оценочно-экспрессивной лексики.

     Композиционно тексты рассматриваемых деловых  писем строятся в следующей последовательности:

     – «шапка» бланка с указанием названия учреждения, подразделения, телефона, факса адресанта,

     – данные адресата (должность, звание, Ф.И.О.),

     – данные адресанта (должность, Ф.И.О.),

     – основной текст,

     – подпись адресанта, указание в скобках  его фамилии и инициалов,

     – дата написания документа.

     Используется 2 типа композиционного построения: 1. используется форма бланка; 2. не используется форма бланка. Русский язык «менее строг» в отношении использования  стереотипной формы делового письма.

     Проведенное исследование выявило, что в текстах  деловых писем на английском и  французском больше выражен план сообщения, менее представлен коммуникативный  план, чем в документах на русском  языке. Язык текстов на русском языке  тяготеет к бытовой, оценочно-экспрессивной  лексике, нарушает стереотипность композиционного  построения текстов. Мы склонны ввести явные отличия русского текста от английского в более широкий  контекст способов осуществления диалогического взаимодействия, присущего той или иной культуре. В соответствии с теорией диалога М.Бубера, где отношение «Я-Ты» рассматриваются как нерасторжимое единство, И.Б.Ворожцова вводит в качестве способов установления отношений как внутренне детерминированных культурой Я- и Ты-позицию. В процессе коммуникации человек занимает соответствующую позицию: Я-ориентированную или Ты-ориентированную1.

     Для Я-ориентированного общения характерны обращенность на самого себя, подтверждение собственного мнения, общение через свои суждения, оценки, отношения.

     Для Ты-ориентированного общения характерны обращенность к собеседнику, учет его интересов, знаний, накопленного опыта, степени информированности, информативная насыщенность.

     Я-позиция  тяготеет к модальному содержанию, Ты-позиция – к номинативному. Ориентация общения выражается как в структуре текста, так и в употреблении грамматических и лексических единиц.

     Проведенный анализ демонстрирует, что русский  язык деловых бумаг тяготеет к  Я-ориентированной позиции (недостаточная выраженность плана сообщения, широкая представленность модальностей, оценочно-экспрессивных средств выражения, в том числе и бытовой лексики), английский и французский языки к Ты-ориентированной (полнота плана сообщения, избегание оценочности и модальности). А.Вежбицкая в своей фундаментальной работе «Русский язык» высказывается об особенностях русского языка: незаданность ситуации речи, необозначенность субъекта речи, эмоциональность, оценочность, тяготение к неопределенным и безличным конструкциям.

     Действительно, опыт показывает, что тексты деловых  бумаг не могут быть автоматически  транслированы с одного языка  на другой. Необходимо учитывать также  социокультурный аспект. Например, в Японии деловое письмо начинается зачастую с вопроса о состоянии  здоровья адресата, в Германии –  с перечисления событий, послуживших  причиной написания письма, американцы, как правило, начинают письмо выражением благодарности. Мы понимаем, что японец, написавший письмо американцу на английском языке, рискует допустить не только орфографические и грамматические ошибки. Как отмечается в работе И.Ворожцовой, «... при построении текста автор исходит из личностных мотивов и потребностей, своего жизненного опыта, работы воображения и ценностей, своей социокультурной среды Он проецирует в тексте свои представления о действительности, знания и суждения о ней, свое отношение к излагаемому. ...Содержание текста мыслится как результат объективации психологического состояния автора, его интересов, социального статуса, его представлений о ситуации общения и о читателе»2. Тенденции речевого поведения представляют особый интерес в интеллектуальном плане, так как знание их делает речь иностранца не только правильной, но и аутентичной: он ведет себя в диалоге и строит свою речь так, как это сделал бы в данной ситуации носитель языка3.

     Дальнейшие  исследования в этой области помогут  нам более детально прояснить  многообразие того, как в деловом  общении проявляется человек  в разных культурных средах и, в другой стороны, каким образом развивающаяся  сфера делового общения регулирует его речевое поведение. 

     2.2 Лексические особенности телефонных переговоров 

     Существуют  определённые фразы и идеоматические выражения, которые употребляются в телефонных переговорах.  Проиллюстрируем их употребление на примере следующего диалога:

  • Operator: Hello, Frank and Brothers, How can I help you?
  • Peter: This is Peter Jackson. Can I have extension 3421?
  • Operator: Certainly, hold on a minute, I'll put you through...
  • Frank: Bob Peterson's office, Frank speaking.
  • Peter: This is Peter Jackson calling, is Bob in?
  • Frank: I'm afraid he's out at the mom2ent. Can I take a message?
  • Peter: Yes, Could you ask him to call me at 212 456-8965. I need to talk to him about the Nuovo line, it's urgent.
  • Frank: Could you repeat the number please?
  • Peter: Yes, that's 212 456-8965, and this is Peter Jackson.
  • Frank: Thank you Mr Jackson, I'll make sure Bob gets this asap.
  • Peter: Thanks, bye.
  • Frank: Bye.

Информация о работе Английский деловой дискурс