Английские устойчивые выражения в русском

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2010 в 23:51, реферат

Краткое описание

Английская булавка. В нынешнем виде английскую булавку изобрёл американский инженер Уолтер Хант в июле 1849 года. Права на её использование были проданы за 15 $ (около 400 $ в наше время).
Однако в те времена патент не всегда защищал изобретателя. Уже осенью того же года предприимчивый британец (Чарльз Роулей) запатентовал аналог булавки Ханта у себя на родине. Поэтому теперь во всём мире эту булавку называют «английской».

Содержимое работы - 1 файл

Английская булавка.doc

— 33.50 Кб (Скачать файл)

          Российский Университет Дружбы Народов 

         Эссе по истории Великобритании на тему:

          «Английские устойчивые выражения в русском» 
 
 
 
 
 
 

                                      

                                             Выполнила студентка первого курса

                                                  филологического факультета                                               

                                                       Агеева Татьяна ФЛБ-13 
 
 
 
 

                                                      2009

Английская  булавка. В нынешнем виде английскую булавку изобрёл американский инженер Уолтер Хант в июле 1849 года. Права на её использование были проданы за 15 $ (около 400 $ в наше время).

Однако в те времена патент не всегда защищал изобретателя. Уже осенью того же года предприимчивый британец (Чарльз Роулей) запатентовал аналог булавки Ханта у себя на родине. Поэтому теперь во всём мире эту булавку называют «английской».

Суеверные люди могут использовать «английскую» булавку  как амулет. Считается, что купленная в пятницу после полудня и приколотая в невидном месте к одежде (в области сердца), булавка помогает защититься от сглаза и порчи.

Уходить по-английски. Мы все знаем такое выражение, как "уходить по-английски", что значит - "уйти незаметно, не простившись". Но вот откуда это выражение происходит?

Англичане приписывают  манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение  "to take French leave" с тем же самым значением. Предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.  Отсюда можно сделать вывод, что "уйти по-английски" является, своего рода, ответом французов британцам.

Другие английские выражения, показывающие пренебрежительное  отношение к французам: 

"pardon my French""извините за выражение" 

"French postcards" – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин      (кстати, французы называют такие открытки "American postcards"); 

"French walk" – высылка из города или вышибание из бара; 

"pedlar’s French" – воровской жаргон.  
 

Английский  юмор.

Для юмора преград  нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в  том числе и над тем, что  у нас испокон веков считалось  священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской  семьи.  
Хорошая шутка - чаще всего экспромт. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит, и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном: Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? - Простите, вы идиоты или вы не англичане?  
Конферансье на концерте в приморском городке обращается к публике при виде опаздывающей дамы в полосатом костюме: Неге you are, а walking deckchair - Полюбуйтесь, вот вам и ходячий шезлонг.  
В метро, во время сильного ливня, вы слышите объявление: Temple Station is closed, because of unprecedented behavior of the passengers. They refused to leave the station, because of the rain - Станция Темпл закрыта из-за беспрецедентного поведения пассажиров. Они отказались покинуть станцию из-за дождя.

Юмор преследует гостя везде: в телевизионных  программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка он уже не ощущается так  остро, это - способ мышления, к которому надо приспособиться и адекватно реагировать, всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах.  
Вы спрашиваете у служащего в метро, как пройти к Bush House, святая святых теле- и радиокомпании Би-би-си и слышите в ответ: Уоu should gо to America (имеется в виду резиденция Президента Буша). Вы можете получить и другой вариант ответа: Turn left, at least in the morning it was there - Поверните налево, по крайней мере, утром он еще был там.  
На шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
 

Британская  сдержанность

Британцы, и особенно англичане, имеют репутацию людей  достаточно скрытных и сдержанных. Это мнение, наверно, имеет под собой основания, но его нельзя отнести ко всей нации, насчитывающей более 56 млн. Шотландцам, жителям Уэльса и Северной Ирландии, возможно, тоже есть что сказать по этому поводу. Да и англичане, конечно, не представляют собой однородной группы. Так, северяне - это обычно люди более непосредственные и открытые, чем жители Лондона и юго-восточной части страны. С другой стороны, в некоторых ситуациях поведение британцев может показаться даже фамильярным, например, их манера обращаться по имени к коллегам, занимающим более высокое служебное положение.

Информация о работе Английские устойчивые выражения в русском