Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2010 в 23:51, реферат
Английская булавка. В нынешнем виде английскую булавку изобрёл американский инженер Уолтер Хант в июле 1849 года. Права на её использование были проданы за 15 $ (около 400 $ в наше время).
Однако в те времена патент не всегда защищал изобретателя. Уже осенью того же года предприимчивый британец (Чарльз Роулей) запатентовал аналог булавки Ханта у себя на родине. Поэтому теперь во всём мире эту булавку называют «английской».
Российский Университет
Дружбы Народов
Эссе по истории Великобритании на тему:
«Английские устойчивые
выражения в русском»
2009
Английская булавка. В нынешнем виде английскую булавку изобрёл американский инженер Уолтер Хант в июле 1849 года. Права на её использование были проданы за 15 $ (около 400 $ в наше время).
Однако в те времена патент не всегда защищал изобретателя. Уже осенью того же года предприимчивый британец (Чарльз Роулей) запатентовал аналог булавки Ханта у себя на родине. Поэтому теперь во всём мире эту булавку называют «английской».
Суеверные люди могут использовать «английскую» булавку как амулет. Считается, что купленная в пятницу после полудня и приколотая в невидном месте к одежде (в области сердца), булавка помогает защититься от сглаза и порчи.
Уходить по-английски. Мы все знаем такое выражение, как "уходить по-английски", что значит - "уйти незаметно, не простившись". Но вот откуда это выражение происходит?
Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение "to take French leave" с тем же самым значением. Предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов. Отсюда можно сделать вывод, что "уйти по-английски" является, своего рода, ответом французов британцам.
Другие английские выражения, показывающие пренебрежительное отношение к французам:
"pardon my French" – "извините за выражение"
"French postcards" – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки "American postcards");
"French walk" – высылка из города или вышибание из бара;
"pedlar’s French"
– воровской жаргон.
Для юмора преград
нет. Англичане смеются над всем,
что может вызвать улыбку, в
том числе и над тем, что
у нас испокон веков считалось
священным, над сильными мира сего,
правительством и даже членами королевской
семьи.
Хорошая шутка - чаще всего экспромт. Вы
заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит,
и слышите, как продавец, с энтузиазмом
рекламирующий свой товар, вынужден несколько
раз обращаться к покупателям с просьбой
не толпиться у входа. Видя, что на его
призывы никто не реагирует, он прерывает
свою речь и говорит очень деловым тоном:
Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? - Простите,
вы идиоты или вы не англичане?
Конферансье на концерте в приморском
городке обращается к публике при виде
опаздывающей дамы в полосатом костюме:
Неге you are, а walking deckchair - Полюбуйтесь, вот
вам и ходячий шезлонг.
В метро, во время сильного ливня, вы слышите
объявление: Temple Station is closed, because of unprecedented
behavior of the passengers. They refused to leave the station, because
of the rain - Станция Темпл закрыта из-за беспрецедентного
поведения пассажиров. Они отказались
покинуть станцию из-за дождя.
Юмор преследует
гостя везде: в телевизионных
программах, объявлениях, рекламе. Носителями
языка он уже не ощущается так
остро, это - способ мышления, к которому
надо приспособиться и адекватно реагировать,
всегда быть готовым ответить на шутку
в самых неожиданных обстоятельствах.
Вы спрашиваете у служащего в метро, как
пройти к Bush House, святая святых теле- и радиокомпании
Би-би-си и слышите в ответ: Уоu should gо to
America (имеется в виду резиденция Президента
Буша). Вы можете получить и другой вариант
ответа: Turn left, at least in the morning it was there - Поверните
налево, по крайней мере, утром он еще был
там.
На шутку обижаться не принято, а умение
посмеяться над собой считается достоинством.
Ваша реакция на юмор является своего
рода проверкой на возможность дальнейшего
партнерства.
Британская сдержанность
Британцы, и особенно англичане, имеют репутацию людей достаточно скрытных и сдержанных. Это мнение, наверно, имеет под собой основания, но его нельзя отнести ко всей нации, насчитывающей более 56 млн. Шотландцам, жителям Уэльса и Северной Ирландии, возможно, тоже есть что сказать по этому поводу. Да и англичане, конечно, не представляют собой однородной группы. Так, северяне - это обычно люди более непосредственные и открытые, чем жители Лондона и юго-восточной части страны. С другой стороны, в некоторых ситуациях поведение британцев может показаться даже фамильярным, например, их манера обращаться по имени к коллегам, занимающим более высокое служебное положение.
Информация о работе Английские устойчивые выражения в русском