American and British Differences

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2011 в 23:28, доклад

Краткое описание

Текст: Сходства и различия Британского английского и Американского английского языков

Содержимое работы - 1 файл

American and British English differences.docx

— 30.53 Кб (Скачать файл)
 
 
 
 
 

American and British English differences 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Aygul Mullabaeva

Ilyuza Kuzhahmetova 
 
 
 
 

Historical background

The English language was first introduced to the Americas by British colonization, beginning in 1607 in Jamestown, Virginia. Similarly, the language spread to numerous other parts of the world as a result of British trade and colonization elsewhere and the spread of the former British Empire, which, by 1921, held sway over a population of 470–570 million people, approximately a quarter of the world's population at that time.

Over the past 400 years the form of the language used in the Americas—especially in the United States—and that used in the United Kingdom have diverged in a few minor ways, leading to the dialects now occasionally referred to as American English and British English. Differences between the two include pronunciation, grammar, vocabulary (lexis), spelling, punctuation, idioms, formatting of dates and numbers, although the differences in written and most spoken grammar structure tend to be much less than those of other aspects of the language in terms of mutual intelligibility. A small number of words have completely different meanings in the two dialects or are even unknown or not used in one of the dialects. One particular contribution towards formalizing these differences came from Noah Webster, who wrote the first American dictionary (published 1828) with the intention of showing that people in the United States spoke a different dialect from Britain, much like a regional accent.

This divergence between American English and British English once caused George Bernard Shaw to say that the United States and United Kingdom are "two countries divided by a common language";[10] a similar comment is ascribed to Winston Churchill. Likewise, Oscar Wilde wrote, "We have really everything in common with the United States nowadays, except, of course, the language" (The Canterville Ghost, 1888). Henry Sweet incorrectly predicted in 1877 that within a century American English, Australian English and British English would be mutually unintelligible. It may be the case that increased worldwide communication through radio, television, the Internet and globalization has reduced the tendency to regional variation. This can result either in some variations becoming extinct (for instance, the wireless, superseded by the radio) or in the acceptance of wide variations as "perfectly good English" everywhere. Often at the core of the dialect though, the idiosyncrasies remain.

Nevertheless it remains the case that, although spoken American and British English are generally mutually intelligible, there are enough differences to cause occasional misunderstandings or at times embarrassment—for example some words that are quite innocent in one dialect may be considered vulgar in the other.

Grammar

Nouns

Formal and notional agreement

In BrE, collective nouns can take either singular (formal agreement) or plural (notional agreement) verb forms, according to whether the emphasis is on the body as a whole or on the individual members respectively; compare a committee was appointed with the committee were unable to agree. The term the Government always takes a plural verb in British civil service convention, perhaps to emphasise the principle of cabinet collective responsibility. Compare also the following lines of Elvis Costello's song "Oliver's Army": Oliver's Army are on their way / Oliver's Army is here to stay. Some of these nouns, for example staff, actually combine with plural verbs most of the time. 

In AmE, collective nouns are almost always singular in construction: the committee was unable to agree. However, when a speaker wishes to emphasize that the individuals are acting separately, a plural pronoun may be employed with a singular or plural verb: the team takes their seats or the team take their seats, rather than the team takes its seats. However, such a sentence would most likely be recast as the team members take their seats. Despite exceptions such as usage in The New York Times, the names of sports teams are usually treated as plurals even if the form of the name is singular.

The difference occurs for all nouns of multitude, both general terms such as team and company and proper nouns (for example where a place name is used to refer to a sports team). For instance,

BrE: The Clash are a well-known band; AmE: The Clash is a well-known band.

BrE: Spain are the champions; AmE: Spain is the champion.

Proper nouns that are plural in form take a plural verb in both AmE and BrE; for example, The Beatles are a well-known band; The Saints are the champions, with one major exception: largely for historical reasons, in American English, the United States is is almost universal. 

Verbs

Verb morphology

  • The past tense and past participle of the verbs learn, spoil, spell, burn, dream, smell, spill, leap, and others, can be either irregular (learnt, spoilt, etc.) or regular (learned, spoiled, etc.). In BrE, both irregular and regular forms are current, but for some words (such as smelt and leapt) there is a strong tendency towards the irregular forms, especially by users of Received Pronunciation. For other words (such as dreamed, leaned, and learned) the regular forms are somewhat more common. In most accents of AmE, the irregular forms are never or rarely used (except for burnt, leapt and dreamt).
  • The t endings may be encountered frequently in older American texts. Usage may vary when the past participles are used as adjectives, as in burnt toast. Finally, the past tense and past participle of dwell and kneel are more commonly dwelt and knelt in both standards, with dwelled and kneeled as common variants in the US but not in the UK.
  • Lit as the past tense of light is more common than lighted in the UK; the regular form is used more in the US but is nonetheless less common than lit. Conversely, fit as the past tense of fit is more widely used in AmE than BrE, which generally favours fitted.
  • The past tense of spit "expectorate" is spat in BrE, spit or spat in AmE.  AmE typically has spat in figurative contexts, for example, "He spat out the name with a sneer", or in the context of expectoration of an object that is not saliva, for example, "He spat out the foul-tasting fish" but spit for "expectorated" when it refers only to the expulsion of saliva.
  • The past participle of saw is normally sawn in BrE and sawed in AmE (as in sawn-off/sawed-off shotgun).
  • The past participle gotten is never used in modern BrE, which generally uses got, except in old expressions such as ill-gotten gains. According to the Compact Oxford English Dictionary, "The form gotten is not used in British English but is very common in North American English, though even there it is often regarded as non-standard." The American dictionary Merriam-Webster, however, lists "gotten" as a standard past participle of "get." In AmE gotten emphasizes the action of acquiring and got tends to indicate simple possession (for example, Have you gotten it?  Have you got it?). Gotten is also typically used in AmE as the past participle for phrasal verbs using get, such as get off, get on, get into, get up, and get around: If you hadn't gotten up so late, you might not have gotten into this mess. Interestingly, AmE, but not BrE, has forgot as a less common alternative to forgotten for the past participle of forget.
  • In BrE, the past participle proved is strongly preferred to proven; in AmE, proven is now about as common as proved. (Both dialects use proven as an adjective, and in formulas such as not proven).
  • AmE further allows other irregular verbs, such as dive (dove) or sneak (snuck), and often mixes the preterit and past participle forms (spring–sprang, US also sprung–sprung), sometimes forcing verbs such as shrink (shrank–shrunk) to have a further form, thus shrunk–shrunken. These uses are often considered nonstandard; the AP Stylebook in AmE treats some irregular verbs as colloquialisms, insisting on the regular forms for the past tense of dive, plead and sneak. Dove and snuck are usually considered nonstandard in Britain, although dove exists in some British dialects and snuck is occasionally found in British speech.
  • By extension of the irregular verb pattern, verbs with irregular preterits in some variants of colloquial AmE also have a separate past participle, for example, "to buy": past tense bought spawns boughten. Such formations are highly irregular from speaker to speaker, or even within idiolects. This phenomenon is found chiefly in the northern US and other areas where immigrants of German descent are predominant and may have developed as a result of German influence. Even in areas where the feature predominates, however, it has not gained widespread acceptance as standard usage.
 

Use of tenses

  • Traditionally, BrE uses the present perfect to talk about an event in the recent past and with the words already, just and yet. In American usage these meanings can be expressed with the present perfect (to express a fact) or the simple past (to imply an expectation). This American style has become widespread only in the past 20 to 30 years; the British style is still in common use as well. Recently the American use of just with simple past has made inroads into BrE, most visibly in advertising slogans and headlines such as "Cable broadband just got faster".
  • "I've just arrived home." / "I just arrived home."
  • "I've already eaten." / "I already ate."
  • Similarly AmE occasionally replaces the past perfect with the simple past.
  • In BrE, have got or have can be used for possession and have got to and have to can be used for the modal of necessity. The forms that include ‘‘got’’ are usually used in informal contexts and the forms without got in contexts that are more formal. In American speech the form without got is used more than in the UK, although the form with got is often used for emphasis. Colloquial AmE informally uses got as a verb for these meanings—for example, I got two cars, I got to go.
  • In conditional sentences, US spoken usage often substitutes would and would have (usually shortened to [I]'d and would've) for the simple past and for the pluperfect (If you'd leave now, you'd be on time. / If I would have [would've] cooked the pie we could have [could've] had it for lunch). This tends to be avoided in writing because it is often still considered non-standard although such use of would is widespread in spoken US English in all sectors of society. Some reliable sources now label this usage as acceptable US English and no longer label it as colloquial. (There are, of course, situations where would is used in British English too in seemingly counterfactual conditions, but these can usually be interpreted as a modal use of would: If you would listen to me once in a while, you might learn something.)  In cases in which the action in the if clause takes place after that in the main clause, use of would in counterfactual conditions is, however, considered standard and correct usage in even formal UK and US usage: If it would make Bill happy, I'd [I would] give him the money.
  • The subjunctive mood (morphologically identical with the bare infinitive) is regularly used in AmE in mandative clauses (as in They suggested that he apply for the job). In BrE, this usage declined in the 20th century in favour of constructions such as They suggested that he should apply for the job (or even, more ambiguously, They suggested that he applied for the job). However, the mandative subjunctive has always been used in BrE.
 

Verbal auxiliaries

  • Shall (as opposed to will) is more commonly used by the British than by Americans.[31][32] Shan't is almost never used in AmE (almost invariably replaced by won't or am not going to) and is increasingly rare in BrE as well.[citation needed] American grammar also tends to ignore some traditional distinctions between should and would;[33] however, expressions like I should be happy are rather formal even in BrE.
  • The periphrastic future "be going to" is about twice as frequent in AmE as in BrE.
 

Prepositions and adverbs

  • In the United States, the word through can mean "up to and including" as in Monday through Friday. In the UK (and for many Americans) Monday to Friday, or Monday to Friday inclusive is used instead; Monday through to Friday is also sometimes used. (In some parts of Northern England, mainly Lancashire and Yorkshire, the term while can be used in the same way, as in Monday while Friday, whereas in Ireland Monday till Friday would be more natural.)
  • In the United States on the weekend is used instead of the British equivalent, at the weekend.
  • British sportsmen play in a team; American athletes play on a team. (Both may play for a particular team.)
  • In AmE, the use of the function word out as a preposition in out the door and out the window is standard to mean "out through". For example, in AmE, one jumps "out of a boat" by jumping "out the porthole," and it would be incorrect in standard AmE to "jump out the boat" or climb "out of the porthole." In BrE, out of is preferred in writing for both meanings, but out is common in speech. Several other uses of out of are peculiarly British (out of all recognition, out of the team; cf. above); all of this notwithstanding, out of is overall more frequent in AmE than in BrE (about four times as frequent, according to Algeo).
  • Near New York City, "on line" (two words) refers to the state of waiting in a line or queue; for example, standing on a sidewalk waiting for a table at a restaurant. Elsewhere in AmE, one waits "in line". Throughout AmE, going "online" (one word) refers to using the Internet. Usage of "queue" among Americans has increased in the last twenty years.[citation needed] In BrE, queue is the universal term and no variants of line are used in relation to waiting in turn. In BrE, people talk of standing in a queue, queuing up, joining the queue, sitting in a queue (for example, when driving) and simply queuing.
  • The word heat meaning "mating season" is used with on in the UK (Regional Variation) and with in in the US.
  • The intransitive verb affiliate can take either with or to in BrE but only with in AmE.
  • The verb enrol(l) usually takes on in BrE and in in AmE (as in "to enrol(l) on/in a course") and the on/in difference is used when enrolled is dropped (as in "I am (enrolled) on the course that studies....").
  • In AmE, one always speaks of the street on which an address is located, whereas in BrE in can also be used in some contexts. In suggests an address on a city street, so a service station (or a tourist attraction or indeed a village) would always be on a major road, but a department store might be in Oxford Street. Moreover if a particular place on the street is specified then the preposition used is whichever is idiomatic to the place, thus "at the end of Churchill Road."
  • BrE favours the preposition at with weekend ("at (the) weekend(s)"); the constructions on, over and during (the) weekend(s) are found in both varieties but are all more common in AmE than BrE. See also Word derivation and compounds.
  • Adding at to the end of a question requesting a location is common in spoken AmE, for example, "where are you at?", but would be considered superfluous in standard BrE (though not in some dialects). However, some south-western British dialects use to in the same context; for example "where are you to?", to mean "where are you".
  • After talk American can also use the preposition with but British always[citation needed] uses to (that is, I'll talk with Dave / I'll talk to Dave). The American form is sometimes seen as more politically correct in British organizations, inducing the ideal of discussing (with) as opposed to lecturing (to). This is unless talk is being used as a noun; for example: "I'll have a talk with him" in which case this is acceptable in both BrE and AmE.
  • In both dialects, from is the preposition prescribed for use after the word different: American English is different from British English in several respects. However, different than is also commonly heard in the US, and is often considered standard when followed by a clause (American English is different than it used to be), whereas different to is a common alternative in BrE.
  • It is common in BrE to say opposite to as an alternative to opposite of when used as a noun, the only form normally found in AmE. The use of opposite as a preposition (opposite the post office) has long been established in both dialects but appears to be more common in British usage.
  • The noun opportunity can be followed by a verb in two different ways: opportunity plus to-infinitive ("the opportunity to do something") or opportunity plus of plus gerund ("the opportunity of doing something"). The first construction is the most common in both dialects but the second has almost disappeared in AmE and is often regarded as a Briticism.
  • Both British and Americans may say (for example) that a river is named after a state, but "named for a state" would rightly be regarded as an Americanism.
  • BrE sometimes uses to with near (we live near to the university); AmE avoids the preposition in most usages dealing with literal, physical proximity (we live near the university), although the to reappears in AmE when near takes the comparative or superlative form, as in she lives nearer/nearest to the deranged axe murderer's house.
  • In BrE, one rings someone on his or her telephone number; in AmE, one calls someone at his or her telephone number.
  • When referring to the constituency of an American legislator, the preposition "from" is usually used: "Senator from New York," whereas British MPs are "for" their constituency: "MP for East Cleveland."
  • In AmE, the phrases aside from and apart from are used about equally; in BrE, apart from is far more common.
  • In AmE, the compound "off of" may be used where BrE almost always uses "off", and "off of" is considered slang. Compare AmE "He jumped off of the box" and BrE "He jumped off the box".
  • In AmE absent is sometimes used as a preposition to introduce a prepositional phrase (Absent any objections, the proposal was approved.). The equivalent in BrE would be In the absence of any objections, the proposal was approved; this form is also common in AmE.
 

Phrasal verbs

  • Influenced by the German "ausfüllen", in the US forms are usually but not invariably filled out but in Britain they are usually filled in. However, in reference to individual parts of a form Americans may also use in (fill in the blanks). In AmE the direction fill it all in (referring to the form as a collection of blanks, perhaps) is as common as fill it all out.
  • Britons facing extortionate prices may have no option but to fork out, whereas Americans are more likely to fork (it) over or sometimes up; however, the out usage is found in both dialects.
  • In both countries, thugs will beat up their victim; AmE also allows beat on (as both would for an inanimate object, such as a drum) or beat up on, which are often considered slang.
  • When an outdoor event is postponed or interrupted by rain, it is rained off in the UK and rained out in the US.
 

1. General.

Fowler in Modern English Usage (1926) did not include an entry on American English and said little on the subject, although he cast occasional aspersions on so-called 'undesirable aliens' (such as belittle). Since then attitudes to American English have hardened, and the prevailing view among some who seek (or claim) to preserve standards in English is often hostile. However, it is linguistically misconceived and historically unjustified to regard the American influence on English as necessarily harmful; both varieties have been enriched by contact with each other and with other varieties, including Australian English and South African English. It should also be remembered that Canadian English (influenced by French) is a valid variety, and the boundaries between the Englishes of Canada and the USA are becoming much harder to draw precisely.

American English differs from British English in several important ways, in matters of vocabulary, spelling and inflection, idiom, grammar, pronunciation, and punctuation. Some of the more significant differences are due to uses that disappeared in British English but survived in American English (such as the use of gotten as a past participle of get, and the use of theater and other spellings in -er), and others are due to developments in American English after it went its own way. 

2. Vocabulary.

American English has long been a copious source of new vocabulary in British English, and many items are now used with little or no awareness of their origin (e.g. belittle, commuter, OK, to snoop, to fly off the handle). Recently imported Americanisms tend to cause the most disapproval (e.g. the sentence adverb hopefully, verbal forms of nouns such as hospitalize, cultural 'media' terms such as gameshow, phrase-based words such as downsizing and ongoing, and slang vocabulary such as cop-out and hacking), and whole areas of vocabulary development such as the political correctness movement (which has given us intellectually challenged, vertically challenged, and other euphemisms in which a 'positive' word challenged has replaced a 'negative' word handicapped). There are significant loans in the other direction: central heating, gay (meaning homosexual), miniskirt, and kiss of life are all British in origin and are now widely used in North America. Some terms are known only on one side of the Atlantic because the institutions they denote are confined to one side, e.g. duplex (in the US) and giro (in the UK). The table shows some of the more important differences of core vocabulary between the two varieties.

british american

aeroplane airplane

aluminium aluminum

aubergine eggplant

autumn fall

banknote bill

biscuit (dry) cracker

biscuit (sweet) cookie

bonnet (of car) hood

braces suspenders

brooch pin

bumper (of car) fender

chemist's drugstore

chips (food) French fries

cinema movie theater

coffin casket

courgettes zucchini

crisps potato chips

curtains drapes

drawing pin thumbtack

driving licence driver's license

dustbin garbage can

estate agent realtor

first floor second floor

flat apartment

frying pan skillet

ground floor first floor

handbag purse

icing frosting

kerb curb

lavatory washroom

lift elevator

lorry truck

main road highway

motorway expressway

nappy diaper

pavement sidewalk

petrol gasoline or gas

potato chips French fries

pram baby carriage

queue line

railway railroad

rise (in salary) raise

roundabout (in road system) rotary

rowing-boat rowboat

rubbish (domestic) trash

shoelace shoestring

sweets candy

tap (for water) faucet

tart pie

traffic jam gridlock

tram streetcar

trolley (at supermarket or airport) cart

trousers pants

underground subway

undertaker mortician

veranda porch

vest undershirt

waistcoat vest

wallet billfold

windscreen windshield

zip zipper 
 
 

3. Spelling and inflection.

Some spelling differences concern particular words and are not applied systematically (e.g. American English aluminum, maneuver, pajamas); these need to be verified in a dictionary that records both spellings (such as the Concise Oxford Dictionary). The principal systematic differences in British English and American English spelling are:

Simplification of the digraph vowels -ae- and -oe- to -e- (as in ameba and estrogen; but initial ae-, as in aesthetic, still tends to dominate in American English as well as British English). This is beginning to make an impact on British spelling, for example encyclopedia (much deprecated largely on grounds of intellectual snobbery). See also foetus.

Use of -ense instead of -ence as a noun ending (as in defense and pretense; see also licence).

Use of -er instead of -re as a noun ending in many words (as in center and theater); but note acre, massacre, mediocre, and ogre in both varieties.

Информация о работе American and British Differences