American
and British English differences
Aygul Mullabaeva
Ilyuza
Kuzhahmetova
Historical background
The English language was first
introduced to the Americas by British colonization, beginning in 1607
in Jamestown, Virginia. Similarly, the language spread to numerous other
parts of the world as a result of British trade and colonization elsewhere
and the spread of the former British Empire, which, by 1921, held sway
over a population of 470–570 million people, approximately a quarter
of the world's population at that time.
Over the past 400 years the
form of the language used in the Americas—especially in the United
States—and that used in the United Kingdom have diverged in a few
minor ways, leading to the dialects now occasionally referred to as
American English and British English. Differences between the two include
pronunciation, grammar, vocabulary (lexis), spelling, punctuation, idioms,
formatting of dates and numbers, although the differences in written
and most spoken grammar structure tend to be much less than those of
other aspects of the language in terms of mutual intelligibility. A
small number of words have completely different meanings in the two
dialects or are even unknown or not used in one of the dialects. One
particular contribution towards formalizing these differences came from
Noah Webster, who wrote the first American dictionary (published 1828)
with the intention of showing that people in the United States spoke
a different dialect from Britain, much like a regional accent.
This divergence between American
English and British English once caused George Bernard Shaw to say that
the United States and United Kingdom are "two countries divided
by a common language";[10] a similar comment is ascribed to Winston
Churchill. Likewise, Oscar Wilde wrote, "We have really everything
in common with the United States nowadays, except, of course, the language"
(The Canterville Ghost, 1888). Henry Sweet incorrectly predicted in
1877 that within a century American English, Australian English and
British English would be mutually unintelligible. It may be the case
that increased worldwide communication through radio, television, the
Internet and globalization has reduced the tendency to regional variation.
This can result either in some variations becoming extinct (for instance,
the wireless, superseded by the radio) or in the acceptance of wide
variations as "perfectly good English" everywhere. Often at
the core of the dialect though, the idiosyncrasies remain.
Nevertheless it remains the
case that, although spoken American and British English are generally
mutually intelligible, there are enough differences to cause occasional
misunderstandings or at times embarrassment—for example some words
that are quite innocent in one dialect may be considered vulgar in the
other.
Grammar
Nouns
Formal and notional agreement
In BrE, collective nouns can
take either singular (formal agreement) or plural (notional agreement)
verb forms, according to whether the emphasis is on the body as a whole
or on the individual members respectively; compare a committee was appointed
with the committee were unable to agree. The term the Government always
takes a plural verb in British civil service convention, perhaps to
emphasise the principle of cabinet collective responsibility. Compare
also the following lines of Elvis Costello's song "Oliver's Army":
Oliver's Army are on their way / Oliver's Army is here to stay. Some
of these nouns, for example staff, actually combine with plural verbs
most of the time.
In AmE, collective nouns are
almost always singular in construction: the committee was unable to
agree. However, when a speaker wishes to emphasize that the individuals
are acting separately, a plural pronoun may be employed with a singular
or plural verb: the team takes their seats or the team take their seats,
rather than the team takes its seats. However, such a sentence would
most likely be recast as the team members take their seats. Despite
exceptions such as usage in The New York Times, the names of sports
teams are usually treated as plurals even if the form of the name is
singular.
The difference occurs for all
nouns of multitude, both general terms such as team and company and
proper nouns (for example where a place name is used to refer to a sports
team). For instance,
BrE: The Clash are a well-known
band; AmE: The Clash is a well-known band.
BrE: Spain are the champions;
AmE: Spain is the champion.
Proper nouns that are plural
in form take a plural verb in both AmE and BrE; for example, The Beatles
are a well-known band; The Saints are the champions, with one major
exception: largely for historical reasons, in American English, the
United States is is almost universal.
Verbs
Verb morphology
- The past tense and
past participle of the verbs learn, spoil, spell, burn, dream, smell,
spill, leap, and others, can be either irregular (learnt, spoilt, etc.)
or regular (learned, spoiled, etc.). In BrE, both irregular and regular
forms are current, but for some words (such as smelt and leapt) there
is a strong tendency towards the irregular forms, especially by users
of Received Pronunciation. For other words (such as dreamed, leaned,
and learned) the regular forms are somewhat more common. In most accents
of AmE, the irregular forms are never or rarely used (except for burnt,
leapt and dreamt).
- The t endings may
be encountered frequently in older American texts. Usage may vary when
the past participles are used as adjectives, as in burnt toast. Finally,
the past tense and past participle of dwell and kneel are more commonly
dwelt and knelt in both standards, with dwelled and kneeled as common
variants in the US but not in the UK.
- Lit as the past
tense of light is more common than lighted in the UK; the regular form
is used more in the US but is nonetheless less common than lit. Conversely,
fit as the past tense of fit is more widely used in AmE than BrE, which
generally favours fitted.
- The past tense of
spit "expectorate" is spat in BrE, spit or spat in AmE.
AmE typically has spat in figurative contexts, for example, "He
spat out the name with a sneer", or in the context of expectoration
of an object that is not saliva, for example, "He spat out the
foul-tasting fish" but spit for "expectorated" when it
refers only to the expulsion of saliva.
- The past participle
of saw is normally sawn in BrE and sawed in AmE (as in sawn-off/sawed-off
shotgun).
- The past participle
gotten is never used in modern BrE, which generally uses got, except
in old expressions such as ill-gotten gains. According to the Compact
Oxford English Dictionary, "The form gotten is not used in British
English but is very common in North American English, though even there
it is often regarded as non-standard." The American dictionary
Merriam-Webster, however, lists "gotten" as a standard past
participle of "get." In AmE gotten emphasizes the action of
acquiring and got tends to indicate simple possession (for example,
Have you gotten it? Have you got it?). Gotten is also typically
used in AmE as the past participle for phrasal verbs using get, such
as get off, get on, get into, get up, and get around: If you hadn't
gotten up so late, you might not have gotten into this mess. Interestingly,
AmE, but not BrE, has forgot as a less common alternative to forgotten
for the past participle of forget.
- In BrE, the past
participle proved is strongly preferred to proven; in AmE, proven is
now about as common as proved. (Both dialects use proven as an adjective,
and in formulas such as not proven).
- AmE further allows
other irregular verbs, such as dive (dove) or sneak (snuck), and often
mixes the preterit and past participle forms (spring–sprang, US also
sprung–sprung), sometimes forcing verbs such as shrink (shrank–shrunk)
to have a further form, thus shrunk–shrunken. These uses are often
considered nonstandard; the AP Stylebook in AmE treats some irregular
verbs as colloquialisms, insisting on the regular forms for the past
tense of dive, plead and sneak. Dove and snuck are usually considered
nonstandard in Britain, although dove exists in some British dialects
and snuck is occasionally found in British speech.
- By extension of
the irregular verb pattern, verbs with irregular preterits in some variants
of colloquial AmE also have a separate past participle, for example,
"to buy": past tense bought spawns boughten. Such formations
are highly irregular from speaker to speaker, or even within idiolects.
This phenomenon is found chiefly in the northern US and other areas
where immigrants of German descent are predominant and may have developed
as a result of German influence. Even in areas where the feature predominates,
however, it has not gained widespread acceptance as standard usage.
Use of tenses
- Traditionally, BrE
uses the present perfect to talk about an event in the recent past and
with the words already, just and yet. In American usage these meanings
can be expressed with the present perfect (to express a fact) or the
simple past (to imply an expectation). This American style has become
widespread only in the past 20 to 30 years; the British style is still
in common use as well. Recently the American use of just with simple
past has made inroads into BrE, most visibly in advertising slogans
and headlines such as "Cable broadband just got faster".
- "I've just
arrived home." / "I just arrived home."
- "I've already
eaten." / "I already ate."
- Similarly AmE occasionally
replaces the past perfect with the simple past.
- In BrE, have got
or have can be used for possession and have got to and have to can be
used for the modal of necessity. The forms that include ‘‘got’’
are usually used in informal contexts and the forms without got in contexts
that are more formal. In American speech the form without got is used
more than in the UK, although the form with got is often used for emphasis.
Colloquial AmE informally uses got as a verb for these meanings—for
example, I got two cars, I got to go.
- In conditional sentences,
US spoken usage often substitutes would and would have (usually shortened
to [I]'d and would've) for the simple past and for the pluperfect (If
you'd leave now, you'd be on time. / If I would have [would've] cooked
the pie we could have [could've] had it for lunch). This tends to be
avoided in writing because it is often still considered non-standard
although such use of would is widespread in spoken US English in all
sectors of society. Some reliable sources now label this usage as acceptable
US English and no longer label it as colloquial. (There are, of course,
situations where would is used in British English too in seemingly counterfactual
conditions, but these can usually be interpreted as a modal use of would:
If you would listen to me once in a while, you might learn something.)
In cases in which the action in the if clause takes place after that
in the main clause, use of would in counterfactual conditions is, however,
considered standard and correct usage in even formal UK and US usage:
If it would make Bill happy, I'd [I would] give him the money.
- The subjunctive
mood (morphologically identical with the bare infinitive) is regularly
used in AmE in mandative clauses (as in They suggested that he apply
for the job). In BrE, this usage declined in the 20th century in favour
of constructions such as They suggested that he should apply for the
job (or even, more ambiguously, They suggested that he applied for the
job). However, the mandative subjunctive has always been used in BrE.
Verbal auxiliaries
- Shall (as opposed
to will) is more commonly used by the British than by Americans.[31][32]
Shan't is almost never used in AmE (almost invariably replaced by won't
or am not going to) and is increasingly rare in BrE as well.[citation
needed] American grammar also tends to ignore some traditional distinctions
between should and would;[33] however, expressions like I should be
happy are rather formal even in BrE.
- The periphrastic
future "be going to" is about twice as frequent in AmE as
in BrE.
Prepositions and adverbs
- In the United States,
the word through can mean "up to and including" as in Monday
through Friday. In the UK (and for many Americans) Monday to Friday,
or Monday to Friday inclusive is used instead; Monday through to Friday
is also sometimes used. (In some parts of Northern England, mainly Lancashire
and Yorkshire, the term while can be used in the same way, as in Monday
while Friday, whereas in Ireland Monday till Friday would be more natural.)
- In the United States
on the weekend is used instead of the British equivalent, at the weekend.
- British sportsmen
play in a team; American athletes play on a team. (Both may play for
a particular team.)
- In AmE, the use
of the function word out as a preposition in out the door and out the
window is standard to mean "out through". For example, in
AmE, one jumps "out of a boat" by jumping "out the porthole,"
and it would be incorrect in standard AmE to "jump out the boat"
or climb "out of the porthole." In BrE, out of is preferred
in writing for both meanings, but out is common in speech. Several other
uses of out of are peculiarly British (out of all recognition, out of
the team; cf. above); all of this notwithstanding, out of is overall
more frequent in AmE than in BrE (about four times as frequent, according
to Algeo).
- Near New York City,
"on line" (two words) refers to the state of waiting in a
line or queue; for example, standing on a sidewalk waiting for a table
at a restaurant. Elsewhere in AmE, one waits "in line". Throughout
AmE, going "online" (one word) refers to using the Internet.
Usage of "queue" among Americans has increased in the last
twenty years.[citation needed] In BrE, queue is the universal term and
no variants of line are used in relation to waiting in turn. In BrE,
people talk of standing in a queue, queuing up, joining the queue, sitting
in a queue (for example, when driving) and simply queuing.
- The word heat meaning
"mating season" is used with on in the UK (Regional Variation)
and with in in the US.
- The intransitive
verb affiliate can take either with or to in BrE but only with in AmE.
- The verb enrol(l)
usually takes on in BrE and in in AmE (as in "to enrol(l) on/in
a course") and the on/in difference is used when enrolled is dropped
(as in "I am (enrolled) on the course that studies....").
- In AmE, one always
speaks of the street on which an address is located, whereas in BrE
in can also be used in some contexts. In suggests an address on a city
street, so a service station (or a tourist attraction or indeed a village)
would always be on a major road, but a department store might be in
Oxford Street. Moreover if a particular place on the street is specified
then the preposition used is whichever is idiomatic to the place, thus
"at the end of Churchill Road."
- BrE favours the
preposition at with weekend ("at (the) weekend(s)"); the constructions
on, over and during (the) weekend(s) are found in both varieties but
are all more common in AmE than BrE. See also Word derivation and compounds.
- Adding at to the
end of a question requesting a location is common in spoken AmE, for
example, "where are you at?", but would be considered superfluous
in standard BrE (though not in some dialects). However, some south-western
British dialects use to in the same context; for example "where
are you to?", to mean "where are you".
- After talk American
can also use the preposition with but British always[citation needed]
uses to (that is, I'll talk with Dave / I'll talk to Dave). The American
form is sometimes seen as more politically correct in British organizations,
inducing the ideal of discussing (with) as opposed to lecturing (to).
This is unless talk is being used as a noun; for example: "I'll
have a talk with him" in which case this is acceptable in both
BrE and AmE.
- In both dialects,
from is the preposition prescribed for use after the word different:
American English is different from British English in several respects.
However, different than is also commonly heard in the US, and is often
considered standard when followed by a clause (American English is different
than it used to be), whereas different to is a common alternative in
BrE.
- It is common in
BrE to say opposite to as an alternative to opposite of when used as
a noun, the only form normally found in AmE. The use of opposite as
a preposition (opposite the post office) has long been established in
both dialects but appears to be more common in British usage.
- The noun opportunity
can be followed by a verb in two different ways: opportunity plus to-infinitive
("the opportunity to do something") or opportunity plus of
plus gerund ("the opportunity of doing something"). The first
construction is the most common in both dialects but the second has
almost disappeared in AmE and is often regarded as a Briticism.
- Both British and
Americans may say (for example) that a river is named after a state,
but "named for a state" would rightly be regarded as an Americanism.
- BrE sometimes uses
to with near (we live near to the university); AmE avoids the preposition
in most usages dealing with literal, physical proximity (we live near
the university), although the to reappears in AmE when near takes the
comparative or superlative form, as in she lives nearer/nearest to the
deranged axe murderer's house.
- In BrE, one rings
someone on his or her telephone number; in AmE, one calls someone at
his or her telephone number.
- When referring to
the constituency of an American legislator, the preposition "from"
is usually used: "Senator from New York," whereas British
MPs are "for" their constituency: "MP for East Cleveland."
- In AmE, the phrases
aside from and apart from are used about equally; in BrE, apart from
is far more common.
- In AmE, the compound
"off of" may be used where BrE almost always uses "off",
and "off of" is considered slang. Compare AmE "He jumped
off of the box" and BrE "He jumped off the box".
- In AmE absent is
sometimes used as a preposition to introduce a prepositional phrase
(Absent any objections, the proposal was approved.). The equivalent
in BrE would be In the absence of any objections, the proposal was approved;
this form is also common in AmE.
Phrasal verbs
- Influenced by the
German "ausfüllen", in the US forms are usually but not invariably
filled out but in Britain they are usually filled in. However, in reference
to individual parts of a form Americans may also use in (fill in the
blanks). In AmE the direction fill it all in (referring to the form
as a collection of blanks, perhaps) is as common as fill it all out.
- Britons facing extortionate
prices may have no option but to fork out, whereas Americans are more
likely to fork (it) over or sometimes up; however, the out usage is
found in both dialects.
- In both countries,
thugs will beat up their victim; AmE also allows beat on (as both would
for an inanimate object, such as a drum) or beat up on, which are often
considered slang.
- When an outdoor
event is postponed or interrupted by rain, it is rained off in the UK
and rained out in the US.
1. General.
Fowler in Modern English Usage
(1926) did not include an entry on American English and said little
on the subject, although he cast occasional aspersions on so-called
'undesirable aliens' (such as belittle). Since then attitudes to American
English have hardened, and the prevailing view among some who seek (or
claim) to preserve standards in English is often hostile. However, it
is linguistically misconceived and historically unjustified to regard
the American influence on English as necessarily harmful; both varieties
have been enriched by contact with each other and with other varieties,
including Australian English and South African English. It should also
be remembered that Canadian English (influenced by French) is a valid
variety, and the boundaries between the Englishes of Canada and the
USA are becoming much harder to draw precisely.
American English differs from
British English in several important ways, in matters of vocabulary,
spelling and inflection, idiom, grammar, pronunciation, and punctuation.
Some of the more significant differences are due to uses that disappeared
in British English but survived in American English (such as the use
of gotten as a past participle of get, and the use of theater and other
spellings in -er), and others are due to developments in American English
after it went its own way.
2. Vocabulary.
American English has long
been a copious source of new vocabulary in British English, and many
items are now used with little or no awareness of their origin (e.g.
belittle, commuter, OK, to snoop, to fly off the handle). Recently imported
Americanisms tend to cause the most disapproval (e.g. the sentence adverb
hopefully, verbal forms of nouns such as hospitalize, cultural 'media'
terms such as gameshow, phrase-based words such as downsizing and ongoing,
and slang vocabulary such as cop-out and hacking), and whole areas of
vocabulary development such as the political correctness movement (which
has given us intellectually challenged, vertically challenged, and other
euphemisms in which a 'positive' word challenged has replaced a 'negative'
word handicapped). There are significant loans in the other direction:
central heating, gay (meaning homosexual), miniskirt, and kiss of life
are all British in origin and are now widely used in North America.
Some terms are known only on one side of the Atlantic because the institutions
they denote are confined to one side, e.g. duplex (in the US) and giro
(in the UK). The table shows some of the more important differences
of core vocabulary between the two varieties.
british american
aeroplane airplane
aluminium aluminum
aubergine eggplant
autumn fall
banknote bill
biscuit (dry) cracker
biscuit (sweet) cookie
bonnet (of car) hood
braces suspenders
brooch pin
bumper (of car) fender
chemist's drugstore
chips (food) French fries
cinema movie theater
coffin casket
courgettes zucchini
crisps potato chips
curtains drapes
drawing pin thumbtack
driving licence driver's license
dustbin garbage can
estate agent realtor
first floor second floor
flat apartment
frying pan skillet
ground floor first floor
handbag purse
icing frosting
kerb curb
lavatory washroom
lift elevator
lorry truck
main road highway
motorway expressway
nappy diaper
pavement sidewalk
petrol gasoline or gas
potato chips French fries
pram baby carriage
queue line
railway railroad
rise (in salary) raise
roundabout (in road system) rotary
rowing-boat rowboat
rubbish (domestic) trash
shoelace shoestring
sweets candy
tap (for water) faucet
tart pie
traffic jam gridlock
tram streetcar
trolley (at supermarket or
airport) cart
trousers pants
underground subway
undertaker mortician
veranda porch
vest undershirt
waistcoat vest
wallet billfold
windscreen windshield
zip zipper
3. Spelling and inflection.
Some spelling differences
concern particular words and are not applied systematically (e.g. American
English aluminum, maneuver, pajamas); these need to be verified in a
dictionary that records both spellings (such as the Concise Oxford Dictionary).
The principal systematic differences in British English and American
English spelling are:
Simplification of the digraph
vowels -ae- and -oe- to -e- (as in ameba and estrogen; but initial ae-,
as in aesthetic, still tends to dominate in American English as well
as British English). This is beginning to make an impact on British
spelling, for example encyclopedia (much deprecated largely on grounds
of intellectual snobbery). See also foetus.
Use of -ense instead of -ence
as a noun ending (as in defense and pretense; see also licence).
Use of -er instead of -re
as a noun ending in many words (as in center and theater); but note
acre, massacre, mediocre, and ogre in both varieties.