Международные контракты купли-продажи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 17:32, курсовая работа

Краткое описание

"Международные правила толкования торговых терминов (Инкотермс)" – важнейший документ в сфере международной торговли. Целью Инкотермс является обеспечение комплекта международных правил по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговли.

Содержание работы

Введение
История ИНКОТЕРМС
Применение ИНКОТЕРМС в договорах купли-продажи
Терминология ИНКОТЕРМС
Обязательства продавца по поставке
Возможности покупателя
Упаковка и транспортировка
Особенности использования ИНКОТЕРМС
Коносамент и электронная торговля
Арбитраж Международной торговой палаты
Заключение
Литература

Содержимое работы - 1 файл

курсовая.doc

— 295.50 Кб (Скачать файл)

    В соответствии с "0"-терминами, за исключением DDP, продавец не обязан доставлять товар, очищенный для импорта в стране назначения.

    Традиционно в соответствии с термином DEQ продавец был обязан очистить товар, так как  товар должен был быть выгружен на пристань и таким образом ввезен в страну импорта. Но вследствие изменений в процедурах таможенной очистки в большинстве стран, сейчас более уместно, чтобы сторона, постоянно проживающая в заинтересованной стране, осуществляла очистку и платила пошлины и другие сборы. Таким образом, изменение в термин DEQ было внесено по той же причине, что изменение в термине FAS, о котором говорилось ранее. Как в термине FAS, изменение в термин DEQ также выделено заглавными буквами во вступлении.

    Оказывается, что во многих странах торговые термины, не включенные в Инкотермс, используются в основном при железнодорожных  перевозках ("франко граница"). Однако, при таких условиях обычно не подразумевается, что продавец принимает на себя риск потери или повреждения товара во время перевозки до границы. В этих обстоятельствах было бы предпочтительнее использовать термин СРТ с указанием границы. С другой стороны, если стороны предполагают, чтобы продавец нес риск во время перевозки, следует использовать термин DAF с указанием границы.

    Термин DDU был добавлен в версии Инкотермс 1990 года. Термин выполняет важную функцию  в случаях, когда продавец готов  доставить товар в страну назначения без очистки товара для импорта  и оплаты пошлины. В странах, где  таможенная очистка может быть затруднена и занимать много времени, продавцу может быть рискованно брать на себя обязательство доставить товар за пределы пункта таможенной очистки. Хотя в соответствии со статьями Б. 5. и Б. 6. термина DDU покупатель должен нести дополнительные риски и расходы, которые могут вытекать из невозможности для него выполнить свои обязательства по очистке товара для импорта, продавцу рекомендуется не использовать термин DDU в странах, где возможно ожидать затруднений при очистке товара для импорта. 

    Выражение "нет обязательств"

    Как видно из выражений "продавец обязан" и "покупатель обязан" термины  Инкотермс имеют дело только с  обязательствами, которые стороны  несут друг перед другом. Слова "нет  обязательств" были вставлены поэтому  во всех случаях, когда одна сторона не несет обязательств перед другой стороной. Таким образом, если, например, в соответствии со статьей А.З. соответствующего термина продавец обязан обеспечить и оплатить договор перевозки, мы встречаемся со словами "нет обязательств" под заголовком "договор перевозки" в статье Б.3.а), формулирующей позицию покупателя. Когда же ни одна из сторон не несет обязательств перед другой стороной, слова "нет обязательств" появятся применительно к обеим сторонам, например, в отношении страхования.

    В обоих случаях важно подчеркнуть, что даже хотя одна сторона может  быть в состоянии "нет обязательств" по отношению к другой стороне  при выполнении определенного задания, это не означает, что выполнение этого задания не в его интересах. Так, например, только потому, что покупатель в соответствии с термином CFR не несет перед своим продавцом обязательств по заключению договора страхования в соответствии со статьей Б.4., ясно, что в его интересах заключить такой договор, так как по статье А.4. продавец не несет таких обязательств по обеспечению страхования.

    На  практике часто имеет место ситуация, когда стороны сами хотят добиться большей точности термина, добавляя слова в термины Инкотермс. Следует  подчеркнуть, что Инкотермс не дают никаких указаний для таких добавлений. Так, если стороны не могут опереться на установленную традицию торговли для толкования таких добавлений, они могут столкнуться с серьезными проблемами, когда невозможно обеспечить согласованное понимание таких добавлений.

    Например, при использовании общих выражений "Франко борт загружено" или "Франко завод включая погрузку" невозможно добиться единого понимания во всем мире с тем, чтобы обязательства  продавца были расширены не только относительно стоимости фактической  погрузки товара на судно или транспортное средство, соответственно, но и включали риск случайной потери или повреждения товара в процессе погрузки. По этим причинам сторонам настоятельно рекомендуется точно пояснить, имеют ли они в виду только, что обязанности или стоимость операций по погрузке должна лежать на продавце, или что он должен также нести риск до фактического завершения погрузки. На этот вопрос Инкотермс не дают ответа: следовательно, если договор также четко не описывает намерения сторон, стороны могут столкнуться с ненужными трудностями и затратами.

    Хотя  Инкотермс 2000 не предусматривают многие из традиционно используемых вариантов, предисловия к некоторым торговым терминам тем не менее предупреждают  стороны о необходимости специальных  условий договора, если стороны желают выйти из пределов условий Инкотермс.

    EXW Добавляется обязанность продавца  погрузить товар на транспортное  средство покупателя.

    CIF/CIP Покупатель нуждается в дополнительном  страховании.

    DEQ Добавляется обязанность продавца  оплатить расходы после разгрузки.

    В некоторых случаях продавцы и  покупатели ссылаются на коммерческую практику контейнерной торговли и торговли чартер-партиями. В этих обстоятельствах  необходимо четко различать обязанности  сторон в соответствии с договором  перевозки и их обязанностями по отношению друг к другу по договору купли-продажи. К сожалению, нет авторитетных определений таких выражений, как "контейнерные условия" и "сборы за транспортную обработку на терминале" (ТНС). Распределение расходов в соответствии с этими условиями может быть различным в различных местах и периодически изменяться. Сторонам рекомендуется пояснить в договоре купли-продажи, как эти расходы должны быть распределены между ними.

    Выражения, часто используемые в чартер-партиях, такие как "Франко борт загружено", "Франко борт загружено и приведено в состояние готовности", иногда используются в договорах купли-продажи для точного пояснения того, в какой мере продавец в соответствии с термином FOB должен выполнить укладку и приведение товара в состояние готовности на борту судна. В том случае, когда добавляются эти слова, необходимо пояснить в договоре продажи, относятся ли добавленные обязанности только к затратам или к расходам и рискам тоже.

    Как уже было сказано, были предприняты  все усилия, чтобы термины Инкотермс отражали наиболее распространенную коммерческую практику. Однако в некоторых случаях - особенно там, где Инкотермс 2000 отличаются от Инкотермс 1990 - стороны могут захотеть, чтобы торговые условия работали по-разному. Им напоминают о таких вариантах во вступлении к терминам, указывая на это словом "Однако".

    Так как Инкотермс предлагают комплект терминов для использования в  различной сфере торговли и регионах, невозможно всегда точно сформулировать обязанности сторон. До некоторой  степени поэтому необходимо ссылаться на обычай порта или конкретной торговли или практику, которую сами стороны могли установить в предыдущих операциях (сравни Статья 9 Конвенции ООН 1990 года о договорах международной купли-продажи товаров). Конечно, желательно, чтобы продавцы и покупатели постоянно должным образом информировали друг друга о таких обычаях при обсуждении их договоров и при возникновении неясностей поясняли свою законную позицию соответствующими статьями в своих договорах купли-продажи. Такие специальные условия конкретного договора будут заменять или изменять все, что было сформулировано, как правило, толкования различных терминов Инкотермс. 
 

5. Возможности покупателя

    В некоторых ситуациях может оказаться  невозможным на момент заключения контракта купли-продажи принять точное решение относительно конкретного пункта или даже места, в которое продавец должен доставить товар для перевозки. Например, на этот момент могла быть просто указана территория или довольно большое место, например, морской порт. При этом обычно затем оговаривается, что покупатель имеет право или обязан назвать позднее более конкретный пункт на этой территории или месте. Если покупатель обязан назвать конкретный пункт в соответствии с вышеизложенным, результатом невыполнения им этой обязанности может оказаться ответственность за риски и дополнительные расходы (статьи Б.5.и Б.7. всех терминов). Кроме того, отказ покупателя от права указать конкретный пункт может дать продавцу право выбрать наиболее подходящий для него пункт, (FCA статья А.4.).

    Термин "таможенная очистка" вызывал  разночтения. Таким образом, при  каждой ссылке на обязанность продавца или покупателя принимать на себя обязательства, связанные с прохождением товара через таможню страны экспорта или импорта, теперь следует разъяснение, что эта обязанность включает в себя не только оплату пошлины и всех прочих сборов, но также выполнение и оплату всех административных действий, связанных с прохождением товара через таможню и информацией властей в этой связи. Далее в некоторых областях считалось, хотя и совершенно неправомерно, ненужным использовать термины, имеющие дело с обязанностью таможенной очистки, когда подобно ситуации в странах-членах Европейского торгового союза или других областях свободной торговли отсутствует обязанность оплачивать таможенную пошлину и отсутствуют ограничения по импорту или экспорту. Для уточнения этих ситуаций в статьи А.2. и Б.2., А.6. и Б.6. соответствующих терминов Инкотермс были добавлены слова "если это потребуется", чтобы термины использовались без какой-либо двусмысленности в случаях, когда таможенные процедуры не нужны.

    Обычно  желательно, чтобы таможенная очистка  была организована стороной, постоянно  проживающей в стране, в которой  должна происходить эта очистка, или, по крайней мере кем-либо, действующим от имени этой стороны. Таким образом, экспортер обычно проводит таможенную очистку для экспорта, в то время как импортер должен очищать товар для импорта.

    Инкотермс 1990 отличались от этого принципа по торговыми терминам EXW и FAS (обязанность таможенной очистки на покупателе) и DEQ (обязанность таможенной очистки на продавце), но в редакции Инкотермс 2000 термины FAS и DEQ возлагают обязанность таможенной очистки товара для экспорта на продавца, а товара для импорта - соответственно на покупателя, в то время, как термин EXW, представляющий собой минимальные обязанности продавца, был оставлен без изменений (обязанность за таможенную очистку для экспорта возлагается на покупателя). В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. 
 

Микро экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика.

Микро экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика.

Микро экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика.

Микро экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика.

Микро экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро  экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика. Микро экономика.

Информация о работе Международные контракты купли-продажи