Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 13:09, статья
Вопрос о единицах, провоцирующих переводческие ошибки, неоднократно поднимался в литературе. В основном термин «ложные друзья переводчика» относят к всевозможным слоям лексики. Как правило, в эту группу входят интернационализмы разных типов, лексемы с «ловушками внутренней формы», многозначные слова с забытыми значениями, несозвучные географические наименования. Мы развили идею Л.К.Латышева, который включил в интересующую нас группу немецкие устойчивые словосочетания, традиционно употребляемые вне собственных значений [1, 172].