Ложные друзья переводчика в сфере япоснкой фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 13:09, статья

Краткое описание

Вопрос о единицах, провоцирующих переводческие ошибки, неоднократно поднимался в литературе. В основном термин «ложные друзья переводчика» относят к всевозможным слоям лексики. Как правило, в эту группу входят интернационализмы разных типов, лексемы с «ловушками внутренней формы», многозначные слова с забытыми значениями, несозвучные географические наименования. Мы развили идею Л.К.Латышева, который включил в интересующую нас группу немецкие устойчивые словосочетания, традиционно употребляемые вне собственных значений [1, 172].

Содержимое работы - 1 файл

ЛДП_2012.doc

— 70.50 Кб (Скачать файл)


Ложные друзья переводчика в сфере японской фразеологии

 

Волощенко В.Г.

Дальневосточный институт иностранных языков,                  г.Хабаровск, Россия

valeriav21@mail.ru

 

Вопрос о единицах, провоцирующих переводческие ошибки, неоднократно поднимался в литературе. В основном термин «ложные друзья переводчика» относят к всевозможным слоям лексики. Как правило, в эту группу входят интернационализмы разных типов, лексемы с «ловушками внутренней формы», многозначные слова с забытыми значениями, несозвучные географические наименования. Мы развили идею Л.К.Латышева, который включил в интересующую нас группу немецкие устойчивые словосочетания, традиционно употребляемые вне собственных значений [1, 172].

Нами была выработана классификация ложных друзей переводчика в сфере японской фразеологии на материале фразеологических единиц с компонентом «Душа / сердце» и «Дух» и фразеологизмов-зооморфизмов.  Всего было исследовано приблизительно 700 фразеологических единиц, из них 377 ФЕ с компонентами «Душа / сердце» и «Дух» – 137 ФЕ с лексемой 心 кокоро «Душа / сердце» (в т.ч. 38 четырехкомпонентных композитов ёдзидзюкуго) и 240 ФЕ с лексемой気ки «Дух» (в т.ч. 27 ёдзидзюкуго). Фразеологические выражения с зоонимическим компонентом составляют 300 единиц (в том числе 83 четырехкомпонентных композитов ёдзидзюкуго). Всего было представлено 59 наименований японской фауны, в том числе как реальные, так и мифологические существа. Наибольшую видовую дистрибуцию получили дикие животные и дикие птицы; однако по частотности употребления в паремиях отряд млекопитающих занимает лидирующую позицию.

1 группа: фразеологические единицы, содержащие реалии ЯЯ, связанные  с обычаями Китая, неизвестные большинству живущих японцев, а тем более иностранцам;

2 группа: выражения ЯЯ, содержащие реалии, имеющиеся в ПЯ (РЯ), но в незнакомом носителю ПЯ контексте (либо содержащие разницу в степени качества реалии);

3 группа: идиоматические выражения и клише – формулы вежливости;

4 группа: фразеологические единицы, не поддающиеся внешней мотивации;

5 группа: прочие.

1 группа содержит 12% всех фразеологических единиц, причисленных нами к ЛДП. В ФЕ этой группы содержатся реалии ЯЯ, связанные  с обычаями Китая, неизвестные большинству живущих японцев, а тем более иностранцам.

Все представители этой группы – 4-х компонентные фразеологические сращения-зооморфизмы, ёдзидзюкуго, имеющие китайскую этимологию. Фразеологическое сращение (даже незначительное может пригодиться) буквально переводится «петух поет, собака ворует» и имеет корни в «Шидзи», эпоха воюющих царств. Основные иероглифы являются сокращенным повествованием о том, как приглашенные гости, один из которых хорошо подражал петуху, а второй ловко крал, как собака, спасли князя от больших бед.

Выражение (ничего ценного, как ржание осла и лай собаки) служит для сравнения бессмысленных разговоров и никчемной литературы. В качестве примера в источнике (Касио) дается пример «Никчемные обещания кандидатов о время выборов» [2].

Сращение также основано на китайских мотивах (на юг – на корабле, на север – на лошади) и служит для примера большой занятости и разъездов. В Китае на севере много рек, поэтому передвигаются на судне, на юге – много гор и равнин, поэтому путешествуют на лошадях.

2 группа – наиболее представительная – 43%. Эти ФЕ характеризуются наличием выражений ЯЯ, содержащих реалии, имеющиеся в ПЯ (РЯ), но в незнакомом носителю ПЯ контексте (либо содержащие разницу в степени качества реалии). Представители этой группы также исключительно зооморфизмы, их синтаксические особенности разнообразны.

Пословица にれば、もさず – птица, потерявшая убежище, залетает за пазуху человека, и льву нужен помощник. Эта единица описывает человека, которого не гоже презирать, если он пришел за помощью. Определительное словосочетание烏泣きの金 (деньги под высокий процент) буквально означает «деньги, накарканные вороной». По строению напоминает русские выражения «кот наплакал» (мизерное количество) и «накаркал», т.е. сказал, и сбылось плохое,  что также сближает это выражение с ложными друзьями переводчиков.

Сращение   – спор бекаса и моллюска (к пользе третьего лица), имеет китайские корни (эпоха воюющих царств) и взято из пословицы. История рассказывает о том, как бекас и моллюск доспорились до хрипоты о том, кто из них главный, и не заметили рыбака, которому было легко схватить добычу. Выражение-зооморфизм  используется в качестве предупреждения, чтобы не быть пойманным в разгар спора о своей выгоде.

Русским знакомо слово «водяной», в Японии – это Каппа, о нем также говорят фразеологизмами: 河童に水練を教える, букв. учить Каппу плавать, т.е. «учить ученого», 河童の屁  (газы Каппы), т.е. «раз плюнуть», «легко».

3 группа содержит узуальные японские идиоматические выражения и клише – формулы вежливости, в этой группе насчитывается 14% всех ЛДП. Нами отмечены двухкомпонентные и четырехкомпонентные сращения-зооморфизмы. Как правило,  формулы вежливости относятся к действиям собеседника и к действиям своей ингруппы.

В первую категорию, т.е. уважительного речения о действиях, атрибутах и т.д. второго лица попадают следующие сращения:

犬馬之心

сердца собаки и лошади – вассал говорит о своей преданности хозяину (уважительно)

犬馬之労

пашет как лошадь – (трудится как собака и лошадь), уважительный отзыв о чужом труде

Во вторую категорию попадают нижеследующие фразеологические единицы:

犬馬之年

свой возраст (скромно) как у собаки и лошади годы только накапливаются

犬馬之齢

свой возраст (скромно) как у собаки и лошади годы только накапливаются

馬齢

свой возраст (скромно)

犬馬之養

с неуважением отзываться о своем воспитании (родители давали одежду и еду – как лошади и собаке)

Хотелось бы заметить, что такие выражения, особенно уничижительные в свой адрес и адрес своей ингруппы, свойственны японской нации, но не русской. В русской речевой традиции выражения «пес его знает», «псиной пахнет» и т.д. имеют резко выраженную негативную и низкостилистическую коннотации, и поэтому не допустимы в речи воспитанных людей. Все вышеуказанные выражения, наоборот, свойственны речи глубоко воспитанных, эрудированных японских мужчин.

4 группа – фразеологические единицы, не поддающиеся внешней мотивации (7%):烏の雌雄трудно различить добро и зло, букв. самка и самец вороны. Сложно понять, почему ворону и вороне приписывают добрые и злые качества, хотя идея о трудности различения понятна носителям обеих культур. 鴫の бекас праздно прогуливается по полям и болотам, не тренируясь (молчаливое чтение сутр). Данное выражение приписывается мудрости бекаса, в русской же традиции этого бекаса, возможно, охарактеризовали бы «толстый ленивец». Так же сложно понять нижеследующее выражение, почему зло должно быть в ногах?

Сложно мотивировать выражение牛耳をとる«брать корову за уши», верховодить,  возможно, потому, что в русской культуре есть выражение «брать быка за рога», т.е. приниматься за дело. И очень по-японски звучит определительное именное выражение 象牙の塔, башня из слоновой кости. Японская научная традиция приписывает это выражение к определению матери Иисуса, Марии, а также называет этим понятием сакральное пространство науки и искусства, куда прячутся от мирского, суетного, люди науки и искусства.

К последней, 5 группе мы отнесли фразеологизмы, которые, на наш взгляд, невозможно  отнести ни к одной из вышеописанных групп, и которые составляют отдельную, прочую группу. В неё входят  более четверти идиом, отнесенных нами к ЛДП по тому или иному признаку (всего 26%). Эта единственная группа, куда наряду с зооморфизмами вошли единицы с компонентом «Душа / сердце» и «Дух». Например: 鶯のかいごの中の鵑(ほととぎす)свой ребенок – как будто не свой (кукушке, которая положила своё яйцо в гнездо камышевки, его вернули); 古狸хитрец, прохиндей с большим стажем (старый барсук); 心をくвздохнуть с облегчением, букв. открыть сердце, возможно нам мешает аналогичное русское выражение со смыслом «высказать все»?

Возникновение проблемы ложных друзей переводчика связано с наличием как общих корней (для стран, имеющих корни в Греции и Риме) и использующих одни и те же источники, так и для стран, не пользующихся общей кладовой мудрости (как Россия и Япония). Эта проблема нуждается в дальнейшей разработке, так как сопоставительного материала на базе русского и японского языков не достаточно.

 

Использованные источники:

 

  1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика», дата обращения 28.11.2010 http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml
  2. Латышев, Л.К. Технология перевода. Уч.пос. по подготовке переводчиков (с нем.яз.) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.

3.      Энциклопедия Кодзиэн. 5-е издание. – Т., Иванами сётэн, 2004. - Casio XD-FP6800, 2004.

4.                  Фразеологический словарь Ёдзидзюкуго дзитэн. – Т., 2001. – Casio XD-FP6800, 2004.

 

2

 



Информация о работе Ложные друзья переводчика в сфере япоснкой фразеологии