Культура речи и деловое общение

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Октября 2013 в 20:04, реферат

Краткое описание

Манера говорить, присущая человеку, является столь же действенным средством его идентификации, как и отпечатки пальцев, которые позволяют судить об их принадлежности тому или иному лицу.

Содержание работы

Введение
1. Искусство публичной речи
2. Техника речи
3. Внешний облик, манеры и жесты оратора
4. Деловой этикет переводчика
5. Особенности общения через переводчика
Список литературы

Содержимое работы - 1 файл

Документ Microsoft Office Word (5).docx

— 37.68 Кб (Скачать файл)

Но дело не в технических  приемах, имеющих целью наладить связь с аудиторией. Факт почти  необъяснимый, но если вы действительно  обращаетесь к людям, они это  чувствуют. Если вы смотрите на них  и все ваше существо воодушевлено поставленной целью, слушатели будут  сознавать, что речь обращена именно к ним, и чувствовать вашу целеустремленность как свою собственную.

Сущность и назначение жеста: 

Все мы жестикулируем, в большинстве  случаев даже не отдавая себе в  этом отчета. Обычно считается, что  жесты заключаются в движениях  рук и кистей, и действительно, это самые выразительные и  бросающиеся в глаза жесты. Но и любое телодвижение с целью  подчеркнуть значение произносимых слов тоже жест. Почти невозможно говорить с увлечением и убежденно без  неуловимо сложного сочетания движений головы, шеи, плеч, корпуса, бедер и  ног. Таким образом, в жестикуляции нет ничего не свойственного всем и каждому и присущего только одним профессиональным ораторам.

Впрочем, для начинающего  оратора, еще не привыкшего к жестикуляции руками при публичном выступлении, правильно пользоваться жестами - трудная задача. Сначала ему необходимо приобрести должную осанку и умение владеть собой во время выступления. 

Секрет особой целесообразности жестикуляции руками скорее всего заключается в том, что в значительной части человеческая деятельность осуществляется при помощи рук, и поэтому их положение и движения стали наиболее характерными для выражения наших переживаний. Руки, как и речь, определили переход человека на высшую ступень развития по сравнению с животными. Руками человек не только держит плуг, топор или перо; руками он приветствует друзей, угрожает врагам, ласкает. Восприимчивость к жестикуляции руками глубоко заложена в сознании слушателя. В сочетании со словами жесты тоже говорят, усиливая их эмоциональное звучание. Когда жестами пользуются при описаниях, или с целью подражания, или при желании указать место и движение, они помогают вносить в изложение нужную ясность. 

Жест имеет ценное значение и как физическое выражение творческих усилий оратора, дающее нам некоторое  удовлетворение. В известных пределах нам даже нравится наблюдать за оратором в самом процессе его работы. И  ему самому при передаче своих  мыслей доставляют удовлетворение физические проявления чувств, сопровождающих мысль  и ищущих выхода. Осмысленная и  выразительная работа рук от кистей до самых плеч создает впечатление  мужественной силы. Кроме того, жест имеет и другое достоинство: он помогает создать гармонию равновесия в позе оратора и ощущение этого равновесия у самих слушателей. Мы балансируем  при помощи рук при ходьбе, ту же роль играют руки и в процессе речи. 

Правила пользования жестами:

При жестикуляции пользуйтесь  следующими правилами: а) Жесты должны быть непроизвольны. Стоит прибегать к ним по мере ощущения. Не стоит подавлять импульс; б) Жестикуляция не должна быть непрерывной. Не следует жестикулировать руками на протяжении всей речи. Не каждая фраза нуждается в подчеркивании жестом; в) Необходимо уметь управлять жестами, иначе вы можете напоминать больше ветряную мельницу, нежели оратора; г) Следует вносить разнообразие в жестикуляцию; д) Жесты должны отвечать своему назначению. Их количество и интенсивность должны соответствовать характеру речи и аудитории. Например, взрослые предпочитают умеренную жестикуляцию, в то время как дети больше отвечают на импульсивную и чрезмерно богатую жестами речь. Этому примером служат клоуны, которые каждое своё слово сопровождают не только усиленной мимикой лица, но и жестами, которые направлены на то, чтобы вызвать в ребёнке определённые чувства.

4. Деловой этикет переводчика.                      

Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран  стали повседневной практикой.

Довольно часто общение  лиц, участвующих в международных  коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение,-английского, французского, немецкого.

Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика.

Кроме того, необходимость  использования таких языков, как  арабский, финский, китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире.

Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких.

В деловых встречах и переговорах  переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он - обязательный участник переговоров. Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости его не должно быть заметно, он должен быть «невидимкой». Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс деловых международных переговоров протекает наиболее эффективно.

Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказанных им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров - пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз.

Переводчик не имеет возможности  высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно.

Такое «вживание» в образ  того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения.

Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров  бизнесменов разных стран будет учет особенностей в условиях труда переводчика. Этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение «между молотом и наковальней» перевести на китайский как «между драконом и тигром». Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе.

Иногда переводчик может  не понять, не уловить смысла фразы  и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести.

И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразиться негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия.

Во время деловых приемов  переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществлять перевод.

Неэтично «переиначивать», переформулировать переводимые  слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным - языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены.

Хотя ранее было сказано, что роль переводчика во время  переговоров не самостоятельная, однако грамотный, этически образованный руководитель должен проявлять заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относится к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу.

Переводчику же необходимо также глубоко понимать значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна, но в конечном счете достаточно сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов фирмы.

Самый лучший переводчик - тот, который незаметен при общении и вместе с тем обеспечивает это общение таким образом, что деловым партнёрам начинает казаться, что они общаются друг с другом на понятном им обоим языке.

5. Особенности общения через переводчика.

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.

Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:

- говорить медленно, четко  формулируя мысли, не допускать  возможности двусмысленного толкования сказанного;

- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;

- нельзя сопровождать  свою речь поговорками, идиоматическими  оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и скорбительный смысл;

- необходимо учитывать  реакцию партнеров и немедленно  принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;

- перед переговорами необходимо  выделить достаточное время для  работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

 

 

 

 

Список литературы:

1. Волгин Б. Деловые  совещания. - М., 2010.

2. Проведение деловых  бесед и переговоров. Как добиться  своей цели. -

Воронеж, 1991.

3. Дебольский М. Психология делового общения. - М., 2009.

4. Карнеги Д. Как завоевывать  друзей и оказывать влияние  на людей. - Киев, 2011.

5. Першин Г.В., Альбов А.С., Левтов В.Е. Телефонный разговор с иностранным партнером. Справочное пособие для успешного делового общения. - С. -Петербург, 2008

6. Сухарев В.А. Быть  деловым человеком. - Симферополь,  2009.

7. Честара Дж. Деловой этикет. - М., 2010.

8. Ягер Д. Деловой этикет: как выжить и преуспеть в мире бизнеса. - М., 2007

9. Браим И.Н. Этика делового общения. - Минск, 2010.


Информация о работе Культура речи и деловое общение