Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 23:10, реферат
Принято считать, что экология — это прежде всего «наука об отношениях растительных и животных организмов друг к другу и к окружающей их среде. Экология растений. Экология животных. Экология человека» (1).
Или, по Э. Геккелю — раздел биологии, занимающийся проблемами этих взаимоотношений.
Если мы о
резком уходе воды из озера говорим
как об экологической катастрофе,
разве не вправе так же характеризовать
и уход значительного количества
слов из океана языка?
Связь состояния
языка, речи и состояния природы — только
на первый взгляд внешняя. На самом же
деле она имеет достаточно глубокие причинно-следственные
связи. Общество, пренебрегающее языковой
культурой, со временем деградирует; следовательно,
оно в меньшей степени (даже на уровне
понимания информации о происходящем)
реагирует на экологическую ситуацию.
Иными словами,
человек, сужающий свое гуманитарное культурное
пространство, в силу уже одного
этого, с беспечностью относится
и к прочим проявлениям общей
культуры, и вообще к ее сохранению,
— будь то сохранение ландшафта или чистоты
рек. Если такой человек вполне допускает
в язык и в свою речь сленг, мат, брань,
то отчего же ему не допустить подобного
загрязнения окружающей среды и более
материальными отходами?
Проблема усугубляется
очередными разговорами о реформе языка,
суть которой не может не вызывать возражений,
ибо в данном случае не человека пытаются
поднять до уровня владения языком, а наоборот,
язык в очередной раз стараются подстроить
под существующий сейчас уровень. Чрезвычайно
опасная тенденция.
Дело не в
упразднении «дефиса» и прочих «частностях»,
хотя и они в языке важны; дело
в тенденции, которую можно определить
одним словом — «небрежение».
Полтора века назад
Н.В. Гоголь заметил: «Дивишься драгоценности
нашего языка: что ни звук, то и подарок;
все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и,
право, иное названье еще драгоценней
самой вещи» (7). Сейчас ситуация такова,
что вещей уже больше, чем названий.
Проблема экологии
языка и речи не может быть надуманной
хотя бы по той простой причине, что
для каждого из нас язык — это часть внешней
среды; часть, в значительной мере обеспечивающая
и поддерживающая наше существование.
В свое время
И.М. Сеченов сказал, что в научное
определение организма должна входить
и среда, влияющая на него. А язык (даже
только как звучание, как звуковые колебания)
очень активно влияет уже физиологически
(смысловое, психологическое влияние —
иной разговор). Давно подмечены и обоснованы
взаимосвязь именно языка и определенных
черт характера носителей этого языка
(«замкнутые» и «открытые» системы и т.д.).
В этом контексте есть смысл еще раз задуматься
над библейской информацией о том, что
каждому народу язык был дан Богом. И почему-то
даже в вавилонские времена народы, наказанные
Богом, предпочли разойтись, унося с собою
свои наречия, а не изобретать «эсперанто».
Иными словами,
можно говорить о языке, как о
своего рода биологической программе.
А если это так, то и нынешняя ухудшающаяся
ситуация в языке способна привести
к нарушению этой программы. В
качестве примера можно привести хотя
бы некоторые народы Крайнего Севера,
для которых смерть языка оказалась равносильной
исчезновению их этнической культуры
и, как следствие, исчезновению самих народов
как единства.
В «Социолингвистике
и социологии языка» Н.Б. Вахтин и Е.В.
Головко (8) по этому поводу сообщают также
о «Красной книге языков народов России»
(в первую очередь в связи с языковыми
меньшинствами) и о процессах языковой
смерти.
Подобные же
проблемы в виде докладов об экологии
языка поднимались и на конференции
«Актуальные проблемы филологии», в которой
принимали участие ученые из МГУ, МГУП,
ИИЯ, РАН, Гетевского центра и др.
Ученые-лингвисты
давно пришли к выводу, что, если
не предпринять определенных мер, русский
язык может быть подвержен опасной
деформации. Одними из первых обратили
на это конкретное внимание члены созданной
профессором В.Г. Руделевым в Тамбове в
1975 году лингвистической школы, которая
с 1991 года исследует целенаправленно именно
вопросы экологии русского языка с целью
восстановления его устойчивости. Известно,
что учеными этой школы разработаны теории
оппозиции и нейтрализации.
Иными словами,
частью специалистов уровень опасности
осознан; но это вовсе не означает,
что ситуация находится под контролем,
хотя правы те, кто, вослед за переводчиком
Г. Крыловым считает, что «объем мусора
в нашей речи (живой и письменной)
достиг таких размеров, что тревога
людей, не совсем глухих к языку, вполне
обоснована. Экология языка — проблема
не менее насущная, чем экология планеты...»
(9).
Под «мусором»
в данном случае следует понимать
не только неправильное употребление
тех или иных оборотов (это дело частное),
а в первую очередь — мощный пласт заимствований,
использование «усеченного языка» средствами
массовой информации, подмена художественного
языка журналистским стилем в значительной
части публикуемой ныне современной прозы,
— все то, что приводит к глобальному угнетению
самого языкового организма как по вертикали
(этимология), так и по горизонтали (текущая
лексика).
Речь не о
трагедии языка — в известном
смысле ее, как именно катастрофы, нет;
когда случается трагедия, тогда
нет смысла говорить о профилактике.
О чем же тогда
речь? О возможной потере устойчивости
языка, к чему мы, россияне, увы, близки.
«Устойчивость
языка» — термин в лингвистике
не общепринятый; но, полагаю, он в обязательном
порядке должен был принят, наполнен
и осознан по аналогии с экологическими
терминами, например, «устойчивость ландшафта»,
«устойчивость экосистемы», о чем в словаре-справочнике
профессора В.В. Снакина «Экология и охрана
природы» читаем: «Устойчивость экосистемы
— способность экосистемы к реакциям,
пропорциональным по величине силе воздействия,
которые гасят эти воздействия... При превышении
некоторой критической величины воздействия
экосистема теряет устойчивость, возникают
положительные обратные связи, которые
могут привести к ее разрушению»(10).
В языке происходят
те же процессы, что доказано самим фактом
исчезновения «малых» языков, потерявших
устойчивость. Грозит ли это и русскому
языку, имеющему древнюю и мощную традицию,
и если грозит, то при каких условиях?
К сожалению, любой
язык в этом смысле — не исключение,
ибо он существует не сам по себе, а благодаря
его носителям; и находится он в окружении
иных языков, взаимопроникновение которых
сегодня возможно, как никогда ранее благодаря
электронным средствам массовой информации.
Но при этом славянская лексика проникает
в иные языки сейчас гораздо слабее, чем
происходит обратный процесс.
Для обеспечения
устойчивости языка требуется, во-первых,
сохранение в нем в незыблемом
состоянии его основы (корней, форм,
словообразования и т.д.); во-вторых,
поддерживание на определенном уровне
лексического запаса; в-третьих, обеспечение
живого (устного) языка не просто его адекватным
письменным эквивалентом, а — более выверенным,
чистым.
Если словообразование
и словотворчество у нас, слава
Богу, в значительной мере все еще происходит
по традиционному типу, то с поддерживанием
лексического запаса дело обстоит хуже.
И вовсе не только из-за иноязычного влияния,
как многие считают, но и из-за собственных
потерь. Так вот как раз сопряжение, неблагоприятное
совпадение этих собственных потерь с
процессом чужеземного вытеснения и есть
опасный крен. В самом деле, даже при
нейтральном отношении к экспансии иностранных
слов, но при полном неумении употреблять
их к месту и в их прямом значении, разве
не наносится двойной ущерб? Достаточно
всего лишь увидеть в одной статье «римейк»,
«истеблишмент», «джэм-сэйшн», «авуар»,
«лизинг», «букфейр» и «промоушн», чтобы
вспомнить тех же французов, которые тщательно
следят за соотношением своего и чужого
(слов, книг, фильмов, продуктов и т.д.)
В значительной
же мере живой язык страдает из-за отрицательного
влияния на него современного письменного
языка, который многими потребителями
печатной (равно как и аудио-) продукции
воспринимается на уровне если не эталона,
то — нормы.
Это явление
приобретает характер эпидемии, поскольку
неправильное ударение, несколько раз
прозвучавшее с экрана телевизора, становится
повсеместным (достаточно вспомнить горбачевское
«нАчать»); на согласование вообще редко
обращают внимание; неточное словоупотребление
— ежедневно, как и бранные слова.
При этом школа
дикторов как таковая (та самая, которой
славились отечественные радио
и телевидение) упразднена вовсе.
Язык — не
та область, в которой полностью
должны отсутствовать запреты. Особенно,
если речь идет о публичном выступлении.
НЕ надо путь свободу слова с вседозволенностью.
Мы возмущаемся, когда слышим прилюдную
брань, нас коробит сквернословие; но в
то же время миллионы читателей потребляют
заголовки и подписи подобного толка:
«А теперь со всей этой фигней попробуем
взлететь», «Политик по большой нужде»,
«Семейный трехчлен», и т.д. (я не привожу
в данном случае многочисленные обыгрывания
откровенно ненормативной лексики).
Приведенные выше
примеры можно считать
Сами журналисты
не желают понять, что свобода слова,
свобода печати ничего общего не имеет
со «свободой языка», которая большей
частью пишущих понимается как разнузданность
и вседозволенность. И в этом смысле вполне
можно говорить о своего рода агрессии,
результатом которой, как известно, являются
всего два состояния: или ответная агрессия,
или подчинение. Оба состояния для языка
— отрицательны.
Когда человеку
(или обществу в целом) все равно,
как о нем говорят, то в конечном
итоге это приводит к безразличному
отношению к тому, что о нем
говорят и что ему говорят.
Да, обилие криминального
жаргона и сленга в СМИ само
по себе не приводит к новым преступлениям,
но оно приближает, делает привычным, бытовым
наше представление о преступлении. Мнение,
что слово виртуально, не имеет материальной
силы — мнение глубоко ошибочное. Старая
истина, что словом можно излечить и словом
можно убить, не отвергнута: это подтвердит
любой умный врач.
Но много ли
у нас сейчас, в последние годы,
изданий об этом самом нашем русском
слове — даже для специалистов?
Единицы. По сему поводу редактор одного
из них, С.В. Светана-Толстая пишет: «Основная
цель издания по культуре речи всегда
«охранительная», можно сказать экологическая.
Наблюдая речевую жизнь в современной
окружающей среде, люди здравые и неравнодушные
к судьбам родного языка всерьез озабочены:
как бы не случилось так, что через год-другой
нужно будет почти в буквальном смысле
этих слов заняться «очисткой русского
языка»» (11).
Никто не требует
академизма в живом языке; если он
и возможен, то лишь в определенной
прослойке — профессиональной, сословной
и т.д. Нам уже не до академизма.
Социальные процессы в обществе, совмещенные
не просто со сменой поколений, но и со
сломом, с разрывом межпоколенческих связей
(в культуре, общении, экономике, информационных
технологиях) привели к разному пониманию
и использованию одних и тех же понятий
разными поколениями и социальными группами.
Эффект «выпавшего
звена» в том и заключается, что
оно невидимо, что не соседствующие
поколения не в состоянии ощутить
и оценить то, что исчезло; вот
сам факт исчезновения — да, он может
быть известным. Но информация о событии
не заменяет участия в событии. Особенно
в российской действительности. Это французы
с момента возведения Эйфелевой башни
и по сей день (!) спорят о том, оставить
ее или снести. И будут спорить, пока сама
она не упадет. А в России без лишних споров
взорвали сотни храмов, чтобы спустя почти
сто лет потомки хладнокровно взирали
на очень похожие копии-подделки, — потому
хладнокровно, что оригиналы были вне
их биографии и судьбы.
Так и в языке.
Чтобы понять, каким будет (каким
может быть) будущий результат, необходимо
анализировать не просто отдельную тенденцию
или ситуацию, а совокупность факторов.
Скажите на милость, кто это будет делать
сейчас, во время рыночной экономики? Кто
станет вкладывать деньги в прогноз состояния
языка? Это ведь не прогноз состояния рынка
сбыта или любой отрасли реального бизнеса?
Любой, кто связан с наукой и образованием,
понимает, о чем я говорю. И если в образование
(прикладное) еще вкладывают деньги те,
кто планирует вернуть их с прибылью в
скором будущем, то фундаментальная наука,
изначально, по определению не рассчитанная
на быстрые сверхдоходы, почти обречена.
России надо было получить Нобелевского
лауреата, чтобы из его уст узнать о том,
что один-единственный дом для депутатов
стоит в четыре раза больше, чем все государственные
годовые ассигнования на науку.
А тут вообще
— язык. Ну, говорим и говорим;
пишем и пишем; в чем проблема
— понимаем же друг друга без
переводчика?
Но ведь феномен
утраты интереса к чтению — это
отчасти и феномен утраты понимания
сути того, о чем написано; для
поколения нынешних двадцатилетних Евангелие
— музейная редкость. Потому что уходит
отношение к языку, как к мудрости, как
к миропониманию; в отсутствии этого на
первое место выходит сюжет; но он — не
мысль и не выражение мысли. Он — упрощение
смысла.