Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2012 в 10:56, реферат
Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной.
Когда два таких представления сталкиваются, когда это происходит при первых контактах эмигрантов с коренным населением, неизбежно возникает конфликт, для обозначения которого и придумали этот термин «культурный шок». Термин был введён Калверо Обергом в 1954 году.
1. ВВЕДЕНИЕ
2. КУЛЬТУРНЫЙ ШОК
2.1 Определение культурного шока
2.2 Фазы культурного шока
3. РОЛЬ ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ
3.1 Язык – главный элемент культуры
3.2 Лингвистический шок
4. КАК ПРЕОДОЛЕТЬ КУЛЬТУРНЫЙ ШОК? ФАКТОРЫ АДАПТАЦИИ.
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
6. ЛИТЕРАТУРА
Выводом из всего вышесказанного может служить:
1. В лингвистике имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе имеется понятие meaning of the hearer (значение слушающего) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А. А. Потебни есть рассуждения о "понимании по-своему" и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи. Можно вспомнить и термин полуязычие, применявшийся в частности, для квалификации незнания жителями Средней Азии Советского Союза ни русского, ни родного языков.
2. Из вышеприведенных примеров о лингвистическом шоке могут быть соображения о способах оптимизации межкультурной коммуникации.
Так, может быть составлено два рода списков. Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, неравнонаправленными (так, китайцам будет труднее общаться с русским, чем русским с китайцами).
Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.
То же
самое может быть сделано в
отношении написания слов, только
в меньшем объёме.
4. КАК ПРЕОДОЛЕТЬ КУЛЬТУРНЫЙ ШОК? ФАКТОРЫ АДАПТАЦИИ.
Интерес к проблеме адаптации в иных культурах приобрёл практическое значение в 50-е годы прошлого века. Это было обусловлено ростом миграции населения, а также обменом специалистами и студентами между странами в эти годы. Сейчас с каждым годом всё больше детей уезжают учиться за рубеж – в школы, колледжи, университеты. Даже если они самым прилежным образом учили перед отъездом иностранные языки, при непосредственном столкновении с незнакомым укладом жизни их, как правило, настигает культурный шок. Поэтому, как считает С.Г.Тер-Минасова, одним из способов наилучшего преодоления первого шока при приезде в страну изучаемого языка является изучение иностранного языка с его носителем уже на родине. «Вот почему предмет «мир изучаемого языка» рекомендуется, если позволяют возможности, вести как бы с двух сторон, в виде параллельных курсов: один — носителем языка и культуры изучаемого языка, а второй — носителем родного языка и родной культуры.
Это позволяет получить более полное и многогранное знание культуры носителей изучаемого языка, поскольку их мир представлен, во-первых, так, как он выглядит в их собственных глазах, и, во-вторых, через призму родной для учащихся культуры, через столкновение этих культур, что позволяет яснее осознать различия этих культур и избежать культурного шока при реальном общении с представителями чужой культуры.»
Процесс «вхождения» человека в иную культуру зависит от ряда факторов. К таким факторам относятся индивидуальные различия – личностные и демографические. По данным зарубежных источников, с наименьшими трудностями при вхождении в иную культурную среду сталкиваются общительные люди экстравертного типа, неавторитарные, высоко-интеллектуальные, уверенные в себе, готовые к переменам, профессионально компетентные. Легче адаптируются люди молодого возраста, имеющие хорошее образование.
На процесс
адаптации также значительное влияние
оказывает наличие
5.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Межнациональные различия не являются непреодолимым препятствием в деловых и личных отношениях между представителями разных народов. Нужно постараться как можно грамотнее подойти к общению с представителями иных культур, заранее ознакомившись с особенностями их национальных черт, только в этом случае можно избежать непонимания и невольной враждебности, а также наименее тяжело пройти через фазы культурного шока, если это связано непосредственно с погружением в среду обитания представителей других национальностей.
Мы можем сделать свою жизнь более полноценной, если воспримем некоторые черты других культур, изменить их мы не в силах. В истории имеется множество культур, которые расцветают, выживают, угасают или приходят в упадок, И у каждой из них свой темп развития или угасания. Еще предстоит выяснить, приведут ли новые факторы, обусловленные бурным ростом информационной технологии, быстрой интернационализацией бизнеса и жесткой конкуренцией между гигантскими странами и экономиками, к разорению малых или слабых культур, не сумевших приспособиться к поистине динамичным переменам, грядущим в XXI в.
При этом
очень важным понятием в межкультурной
коммуникации является феномен культурного
шока, его понимание, и выработка
стратегии по преодолению «недопониманий»,
связанных именно с разницей между культурами
народов мира.
6. ЛИТЕРАТУРА
1.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации.
2.Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь: Словарь современных разговорных выражений. – М., 1994.
3.http://ru.wikipedia.org/
4.http://www.referat.ru/
5.Халеева И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков). - М., МГЛУ, 1999. Сб. науч.тр. № 444 "Актуальные проблемы межкультурной коммуникации".
6. С.Г.Тер-Минасовой
«Язык и межкультурная коммуникация».