Имена собственные в оригинале и переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2011 в 07:58, дипломная работа

Краткое описание

Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3

1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 6

1.1 Транслитерация 9

1.2. Транскрипция 12

1.3. Транспозиция 20

1.4. Калькирование 22

1.5 Антропонимы 26

1.6. Топонимы 30

1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32

1.8 Названия учреждений и организаций. 34

2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ 36

2.1 Перевод антропонимов 36

2.2 Перевод топонимов 41

2.3 Перевод названий судов 45

2.4 Перевод названий компаний и организаций 48

Заключение 50

Список литературы 52

ПРИЛОЖЕНИЕ

Содержимое работы - 1 файл

перевод имен.docx

— 75.97 Кб (Скачать файл)

Kvaerner Masa-Yards - «Квернер Маса Ярде», название этой организации невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.

Fortum - «Фортум»

Oil and Gas Shipping - «Ойл энд Газ Шиппинг», возможен и вариант перевода, но обычно употребляют транскрипционный.

Royal Wagenborg - «Роуял Вагенборг»

Arctic Shipping Service - «Арктик Шиппинг Сервис»

Russian Maritime Register of Shipping - Российский морской регистр судоходства, название переведено.

Meriturva - «Мэритурва», это название транскрибируется, поскольку перевод невозможен.

Заключение

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней  сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как  субъективных, так и объективных  причин. Однако количество неточностей  и ошибок зависит от того, насколько  осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор  попытался проанализировать эти  причины и показать, каким образом  они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.

Главное объективное  противоречие, с которым связаны  трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных  знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена  собственные. Следует понимать, что  любое использование иноязычного  имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной  коммуникации и результатом его  является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических  традиций.

Субъективные  же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают  проблемы, в большинстве своем  связаны с языковыми посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями  иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину  проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач  языкового посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать эту стратегию.

Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных  диалектических противоречиях, связанных  с функционированием имени в  иной языковой среде. Только благодаря  этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.

Теория перевода имен собственных еще не так глубоко  изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.

Автором настоящего исследования были анализированы имена  собственные, использующиеся в ЦНИИМФ и был предложен их перевод. Во многих случаях имена и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением времени  менялись и сами названия, и их переводы.

В данной дипломной  работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.

Список  литературы

1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.

  1. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
  2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001
  3. Залесский Е. География морского порта. - М.: Прогресс, 1971
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

6. Лондон Д.  Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной)

7. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. -М.: 1969.

  1. Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно- техническая информация. - 2000. - № 1
  2. Попов С.В., Троицкий В.А., Борисов Л.А., Топонимика морей советской Арктики. - Л.: типография газеты Советский моряк, 1972

10. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947

11.Справочник  по корабельному составу иностранных  флотов. - М.:

Воениздат, 1959.

12.Старостин  Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.

13. Суперанская  А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973

14.Федоров А.В.  Основы общей теории перевода. - М.: 2002.

15.Щерба Л.В.  Спорные вопросы русской грамматики. Русский язык в школе, 1939, - №1

16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas. The Corporation of Lloyds. - London.:1969

17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage through Northern Sea Route. -Tokyo. SOF, 1995

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Таблицы практической транскрипции с английского языка  на русский по Д.И.Ермоловичу

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по Д.И.Ермоловичу

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по Казаковой Т.А.

Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе