Особенности межличностной коммуникации в странах Азии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 14:00, реферат

Краткое описание

Обычная форма приветствие в Китае — легкий поклон, хотя рукопожатие также является весьма распространенным. В отношении протокола китайцы довольно педантичны.
Ведут переговоры китайцы, четко разграничивая отдельные этапы. На начальном этапе большое внимание уделяется внешнему виду партнеров, манере их поведения. На основе этих данных делаются попытки определить статус каждого из участников переговоров, в том числе и неформальный. В дальнейшем они в значительной мере ориентируются на людей с более высоким статусом, как официальным, так и неофициальным. «Дух дружбы» на переговорах для китайцев имеет очень большое значение.

Содержимое работы - 1 файл

КИТАЙ япония.docx

— 34.66 Кб (Скачать файл)

Традиционно в Японии добродетельным поведением женщины считается, когда  она молчит и отводит глаза. Пристальный  взгляд женщины на незнакомца рассматривается  как призыв к интимности.

Общение в Японии подчиняется  многочисленным правилам этикета.

Японский этикет. При обращении японцев друг к другу обычно применяется слово «сан», что значит «господин». Употребительно также и слово «сэнсэй» (дословно «ранее родившийся»). Обычно это слово выступает в значении «учитель». Оба слова ставятся после фамилии (например, Сато-сан), «сэнсэй» употребляется и самостоятельно.

В Японии все приветствия  сопровождаются поклонами. Он является наглядным отражением социальных отношений.

Раньше при встрече  со старшим, если младший ехал на велосипеде, полагалось сойти с него и поклониться, если шел в пальто — снять пальто, а уже потом приветствовать. Теперь все это считается излишним. Единственно, что требуемся, — это при встрече  со старшим остановиться и поклониться  первым. Если одна рука занята, то вторую все равно нужно опустить ладонью  вниз до колен. На улицах поклоны отвешивают менее глубокие, чем в помещениях, в этом есть смысл: соблюдение всех формальностей поклона может быть помехой для других прохожих. Теперь даже сами японцы посмеиваются над теми, кто усердствует в ритуале поклона. Однако нередко можно наблюдать, как один из отвешивающих поклон, подняв голову, увидел, что другой еще находится в согнутом положении, и спешит снова поклониться. Затем то же самое повторяет другой и т. д. Никто не хочет показаться невежливым.

Японцы кланяются друг другу по нескольку раз в день. Если встречаются со старшим, например, в учреждении, то в первый раз  отвешивают ординарный поклон. При  последующих встречах в течение  того же дня полагается делать легкий поклон. При уходе родителей и  при их возвращении принято, чтобы  домашние провожали их до двери и  встречали. У японцев издавна  вошло в привычку при уходе  говорить: «Я иду», а по возвращении: «Я вернулся».

Ритуал поклона, хотя он и самим японцам кажется довольно громоздким, продолжает существовать. С него, собственно, и начинается общение людей.

До начала XX в. большинство  японских женщин сидело все время  дома. Лишь иногда они посещали родственников  или друзей, где любили беседовать за чашкой чая. Теперь эти ограничения  сняты. Женщины ходят в гости, принимают знакомых дома. Женщин в  Японии учат процедуре встречи гостей, их развлечения, угощения и т. д.

Старинный обычай наделять подарками каждого гостя отмирает. Японцы понимают, что человек, зная, что ему придется взять подарок, может и не зайти. Единственное, что  сглаживает эту неловкость, — это  подарок гостя. Согласно обычаю подарок  не разворачивают в присутствии  вручившего. Однако в наше время все больше японцев начинают придерживаться западных обычаев, когда считается естественным интересоваться подарком при его вручении.

Любой подарок в Японии заворачивают в белую бумагу и  перевязывают бумажным шнуром. В официальных  случаях используется специальная  бумага. На свертке обязательно делается надпись. Содержание и само оформление надписи зависит от того, по какому случаю преподносится подарок.

В Японии утвердились и  неукоснительно соблюдаются сложные  процедуры поведения за столом. Особенностью японской трапезы является особо учтивое поведение. Главный принцип здесь: делать так, чтобы было приятно соседу. Японцы стараются прежде всего налить рюмку рядом сидящему, подвинуть к нему различные блюда, словом, сделать так, чтобы соседу было удобно. «Делая как можно больше приятного человеку, — говорит Мититаро Тада, — мы, японцы, сами получаем от этого большое удовольствие».

Японский этикет со своими многочисленными правилами сегодня  воспринимается японцами как довольно обременительная процедура, поэтому  он всячески упрощается. Постепенно уходят из сферы общения сложнейшие приемы поклонов, приветствий и ответов  на приветствия. Неизменным в японском этикете остается следование правилу: делать приятное другому. Довольно щепетильным моментом в японском этикете является касание собеседника при общении.

Касание демонстрирует  эмоциональную взаимоприемлемость. Среди японцев, пишет Мититаро Тада, считается важным «взаимное касание». В повседневной жизни, подчеркивает он, можно наблюдать, как мужчина подходит к товарищу, хлопает его по плечу и говорит: «Сегодня вечером выпьем по маленькой» — или как девушки, покатываясь со смеху от чего-то смешного, задевают своих подружек. Говоря в целом, заключает Мититаро Тада, для японцев «касание» не является табу: касаясь друг друга на улице плечом, они не испытывают недоумения или замешательства; японцы совсем не считают это «неэтичным». С японской точки зрения, кажется смешным и странным то, что европейцы с большой нервозностью относятся к прикосновению. Диаметрально противоположную точку зрения высказывает Дип Барланд, специально изучавший этот вопрос.

Д. Барлапд провел социально-психологическое исследование, собирая информацию о частоте касания общающихся в Японии, о том, кого касаются при общении японцы, а кого стараются не касаться, как относятся к прикосновению мужчины и как женщины и т. д. Все эти данные были проанализированы в сравнении с такими же данными об американцах. К исследованию привлекались 240 студентов обоего пола, американцев и японцев, обучающихся в США.

На основании обследования Дин Барланд утверждает, что японцы живут в значительной изоляции друг от друга. Так, из 120 испытуемых японцев, отмечает он, несколько десятков человек смогли вспомнить случаи, когда сами касались кого-либо в общении или когда собеседник касался бы их самих. Были и такие, кто вообще не смог назвать ни одного случая такого прикосновения.

Эти выводы кажутся нам  слишком категоричными. По нашим  наблюдениям, хотя японцы не проявляют  стремления касаться собеседника, это  правило строго применяется лишь по отношению к иностранцам, а  между собой японцы часто ведут  себя так же, как и люди на Западе, конечно, проявляя свойственную им сдержанность, особенно по отношению к старшим.

Доверительность в общении.

Люди, общаясь друг с  другом, так или иначе раскрываются перед собеседником. Замечено, что представители одних культур делают это свободно даже при первых встречах с незнакомыми людьми, в других культурах собеседники демонстрируют скрытность. Для японцев характерно последнее. Эта особенность соответствует общей тенденции общения в японской культуре: японцы не открывают душу перед первым встречным. Общение с хорошим знакомым устраивает их больше. Отсюда определенная специфичность в выборе тематики бесед.

У японцев выявлена следующая  иерархия тематического общения: житейские  интересы, работа, проблемы политики, финансовые заботы, личностные факторы, вопросы  физического состояния. Можно сказать, что японцы в процессе общения предпочитают вести речь прежде всего о вкусах, телевизионных передачах, книгах, работе и политике. Формирование доверительности у них идет именно в этой последовательности. Поэтому перескакивание через общие вопросы и попытка сразу начать разговор о вопросах личностного порядка вызывает негативную реакцию.

Доверительность в общении  начинает формироваться с того момента, когда люди чувствуют тягу друг к  другу. Выраженность этой тенденции  у различных народов различна. Для того чтобы у японца сложилось  мнение о том, что «этому человеку доверять можно», необходимо множество  встреч, бесед, совместное пребывание где-либо. Другими словами, межличностная  дистанция при общении в японской культуре длиннее, чем на Западе.

 

Особенности речевого общения

В устном общении японцы часто испытывают робость, неловкость и смущение, когда беседуют с иностранцами.

Если обратить внимание на то, как японцы слушают собеседника, как обдумывают ответы на вопросы, как ведут полемику, то можно заметить, что они просто не считают достоинством наступательную манеру общения: говорить без умолку для японца — не добродетель. Сдержанность вообще является нормой их поведения. Детей они с ранних лет приучают не говорить слишком много, не перебивать говорящего. Детей учат не разговаривать во время еды, не вступать в общение с незнакомыми людьми, если в этом нет особой необходимости. К тому же японцы озабочены своей репутацией, сохранением лица и потому избегают всего, что может поставить их в неловкое положение.

В результате опроса, проведенного в Японии в 1976 г., было установлено, что 76% опрошенных считают, что молчаливый человек имеет больше шансов добиться успеха в делах, чем красноречивый. Свыше 65% опрошенных женщин высказалось  в пользу молчаливого кандидата  для замужества.

Многие японцы, которые  считают себя красноречивыми, предпочли  бы быть молчаливыми. И все же возникает  вопрос: «Можно ли японцев назвать  молчальниками?» По-видимому, нет!

Нужно признать, что японцы менее разговорчивы, чем, например, американцы. Однако Психологи подсчитали, что более чем четыре часа в  день японцы вовлечены в разговоры  друг с другом. Как видно, для японца «молчание — не золото».

Тем не менее японцы не стремятся к разговорам, предпочитая обходиться без частых высказываний. Исследования свидетельствуют о том, что большая часть японцев испытывает определенное чувство страха перед устным выступлением. По сравнению с американцами, например, японцы более пассивны во всех видах речевого общения. Основные характеристики речевого общения японцев будут следующими:

1. В большинстве социальных  ситуаций японец не управляет  ходом беседы и не пытается  ее поддерживать. В разговоре  он не стремится господствовать  или убеждать. Японец обычно делает  короткие замечания и не произносит  длинных тирад. Есть все основания  сказать, что типично для японца  чувство ответственности за свои  слова.

2. Японец не склонен  сам начинать разговор, он предоставляет  делать это другим. Говорит он  с осторожностью, не позволяет  себе свободных высказываний, однако  в компании с друзьями и  хорошо знакомыми японец разговаривает  охотно.

3. Типичному японцу не  свойственна беглость речи, в  разговоре он часто делает  паузы. Японец сознает это как  недостаток для публичных выступлений.

4. Японцы проявляют очень  большую избирательность в отношении  собеседника, для них важна  группа, к которой тот принадлежит.  В связи с такой особенностью  японцы воздерживаются от разговора  с малознакомыми людьми и поэтому  на различных конференциях и  встречах часто остаются без  компаньонов. Японцы нередко совершенно  равнодушны к тому, прислушиваются  к их мнению или нет.

5. Японцы ценят доброжелательный  тон общения. Они далеко не  всегда станут возражать своему  собеседнику, даже если он высказывает  противоположную точку зрения. Речь  японца не конкретна.

Расплывчатость  речи.

В японском языке многие слова заключают в себе сложнейшие социальные оттенки. Подтекст, который  присущ всякому высказыванию, в японском языке обладает исключительно большим  весом, иногда весь смысл сказанного можно почувствовать только за словом. В целом примерно одна десятая  существа дела лежит на поверхности  и может быть подвержена словарному анализу, остальное — в подтексте, в самом построении беседы, в развитии обсуждения и т. д., что создает  ощущение расплывчатости речи.

В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию: подчиненное положение  или, наоборот, превосходство по отношению  к собеседнику. Это делается с  помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов. Одна группа существительных, местоимений, глаголов употребляется только по отношению  к нижестоящему, другая — к вышестоящему, третья — только по отношению к  равным. Раньше местоимение Я имел право употреблять только император.

Не далее как полвека  назад в японском языке употребляли  шестнадцать слов для обозначения «вы» и «ты». На сегодняшний день сохраняется до десятка форм личного местоимения второго лица единственного числа при обращении к детям, ученикам, слугам. Имеются девять слов для обозначения понятия «отец», одиннадцать — «жена», семь — «сын», девять — «дочь», семь — «муж».

Правила употребления всех этих и ряда других слов коренятся  в социальном окружении и связаны  с устоями.

Когда разговор ведется «вокруг  да около», люди западной культуры обычно стремятся поскорее уяснить дело и поставить точки над «i». Японцев же раздражает такая прямолинейная манера, она кажется им угловатой. В Японии довести дело до полного разрешения в ходе беседы — значит сделать так, чтобы наиболее острые углы были сглажены, закруглены.

Расплывчатость японской речи особенно сильно проявляется в  манере говорить «нет». Как сказать «нет»? В Японии очень редко прибегают к категорическому отрицанию.

Японцы считают, что безусловное  «нет» уместно в кругу родственников  или в крайнем случае в общении с близкими друзьями. При взаимодействии с «другими», чьи чувства и настроения неизвестны, японцы избегают резкого «нет».

Хотя многие японцы сегодня  считают, что лучше было бы в разговоре  не уходить в сторону и, когда  нужно, говорить «нет», общепринятые нормы  довлеют над ними. Японцы часто  пользуются выражениями, которые легко  можно истолковать и как «да» и как «нет». Японцы считают, что если даже собеседник чувствует, что ему отказывают, с ним не соглашаются и т. д., но делают это мягко, не оскорбляя его чувства собственного достоинства, он легче примет отказ.

Информация о работе Особенности межличностной коммуникации в странах Азии