Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 13:46, курсовая работа
Цели работы: рассмотреть формы заимствования в китайском языке; объяснить значение термина «военная лексика»; рассмотреть случаи аббревиации и синонимии, как одни из методов создания новой лексики; изучить способы заимствования иноязычной лексики непосредственно в области военной терминологии (в частности на примерах из английского языка).
1. Введение 3
2. Заимствование китайским языком иностранной терминологии 5
2.1Способы образования заимствований 5
2.2 Некоторые основные понятия 9
2.3 Основные источники и способы возникновения терминов 11
2.4 Некоторые выводы 14
3.Особенности китайской военной лексики 15
3.1 Состав китайской военной лексики 15
3.2 Структура китайской военной лексики 17
3.3 Аббревиация в китайской военной лексике 20
3.4 Однозначность китайских военных терминов 28
3.5 Синонимия в китайской военной лексике 31
3.6 Иноязычные заимствования в китайской военной лексике 34
4. Заключение 41
5. Список литературы 42
Министерство Образования Российской Федерации
Дальневосточный
технический государственный
Восточный институт
Кафедра китаеведения
Курсовая работа
Тема: «Заимствования в военной лексике современного китайского языка».
Выполнила
студентка 3 курса, гр. В-065(1)
Шкель А.Ю.
Проверил
Дышин А.В.
Владивосток
2003
Содержание
1. Введение
2. Заимствование китайским языком иностранной терминологии 5
2.1Способы образования
заимствований
2.2 Некоторые основные
понятия
2.3 Основные источники
и способы возникновения
2.4 Некоторые выводы
3.Особенности китайской
3.1 Состав китайской
военной лексики
3.2 Структура китайской
военной лексики
3.3 Аббревиация в китайской
военной лексике
3.4 Однозначность китайских
военных терминов
3.5 Синонимия
в китайской военной лексике
3.6 Иноязычные заимствования
в китайской военной лексике
4. Заключение
5. Список литературы
Введение
В связи с тем, что идет политика реформ и открытости, в Китай хлынул поток новой информации, затрагивающий все области жизнедеятельности современного человека. Из-за этого процесса возникает необходимость пополнения лексического запаса языка, и одним из важнейших методов формирования новой лексики являются заимствования из иностранных языков.
Актуальность
темы: В свете последних событий
в мире страны разрабатывают
новое вооружение, и Китай не
исключение. Новые технологии и
новое оружие требуют новых
современных названий, поэтому идет
активный процесс
Цели работы:
рассмотреть формы
Курсовая
работа состоит из двух частей.
В первой части
В своей работе я обращаюсь к трудам таких ученых, как В.В. Иванов «Терминология и заимствования в современном китайском языке», И.Д. Кленин «Некоторые особенности китайской военной лексики», теоретическое обоснование к «Китайско-русскому военному и техническому словарю». А также мной были использованы русско-китайские словари при переводе военных терминов и видов вооружения.
Заимствование китайским языком иностранной терминологии
Способы образования заимствований
Исследование терминологии какого-либо языка может осуществляться с разных точек зрения. Во-первых, с точки зрения изучения терминологического состава языка и распределения терминов по разным отраслям или сферам употребления. В этом случае обычно исследуются термины отдельной области значения, например, естественно – научная терминология, или терминология какой-то конкретной науки (химии, физики), общественно – политическая терминология и т.д. При таком подходе предполагается, что общие тенденции образования терминов данного языка, особенности их происхождения и возникновения уже известны[4].
Во-вторых, изучение терминологии может осуществляться с точки зрения исследования общих свойств и особенностей терминов, принадлежащих самым различным сферам и областям. При этом надо принимать во внимание недостаточную разработанность терминологической проблематики отдельных языков. Так обстоит дело с китайским языком, проблемы терминологии которого освещены и изучены недостаточно, несмотря на растущий интерес к этой теме со стороны китаистов. Уже написан ряд специальных работ по этой теме, но они не освещают до конца всех вопросов и не дают исчерпывающего анализа терминологии китайского языка.
Термины возникают
в связи с потребностями
Заимствованные слова, или, иначе говоря, иноязычные заимствования, по-китайски называются 借词jieci или 外来词wailaici дословно: «слова, пришедшие извне»)[3].
Значительное количество заимствованных слов-терминов отнюдь не говорит о бедности словообразовательных средств или лексического фонда какого-либо языка, но, прежде всего, свидетельствует о широких экономических и культурных контактах народа, говорящего на этом языке, с иноязычными народами[4]. К заимствованиям прибегают не столько из-за недостаточности средств создания новых слов, сколько из-за необходимости передать понятия или обозначать реалии, только возникшие в данном языковом коллективе. В тех случаях, когда появляется необходимость «взять» чужое понятие или же когда возникает новая реалия, не имевшаяся в данной языковой среде, часто используют то наименование, которым выражается чужое понятие или называется соответствующая вещь. В этом состоит основная причина заимствования иностранной лексики.
В сфере бытовых отношений у народов, говорящих на разных языках и находящихся примерно на одинаковой ступени общественного развития, обиходные понятия и предметы быта примерно одинаковы, а в их языках обычно имеется достаточно своих слов для обозначения этих понятий и вещей. Поэтому заимствования в этой области сравнительно мало[4].
В сфере науки, техники, производства, общественно-политических наук, военной лексики положение иное. Каждая область знания требует большого количества специальных слов-терминов для обозначения понятий данной области знания. Распространение той или иной области знания на иноязычную среду неизбежно влечет за собой большое количество заимствованной иноязычной терминологии. Этим объясняется то, что развитие терминологии в каком-либо языке в настоящее время, когда научные, технические, словом, различные специальные знания широко проникают из страны в страну, тесно связано с необходимостью широких иноязычных заимствований.
Подавляющее большинство современных терминов в китайском языке представляют собой собственно китайские слова или комбинации собственно китайских слов и морфем, тем не менее, они возникли под влиянием и в результате проникновения в Китай различных научных доктрин и учений из других стран[4].
Современная китайская терминология во многом является заимствованной.
Китайский язык
- язык высокоразвитой древней культуры,
насчитывающей несколько
Если форма лингвистических контактов и характер языкового взаимодействия определяется спецификой фонетического и грамматического строя языка, то причины языковых контактов, их интенсивность, длительность (или кратковременность) определяются культурно-историческими причинами, особенностями социального, культурного и научно-технического развития народа[4].
Исторически Китай в течение многих столетий был изолирован от западного мира. Культурно-исторические связи в основном велись с близкими соседями, так, например, довольно значительные контакты в первом тысячелетии имелись с Индией, откуда в Китай проник буддизм, принесший с собой обширный пласт иноязычной терминологии[4].
В течение многих веков Китай выступал в роли колонизатора по отношению к своим соседям, но, начиная с XIX века (и особенно во времена опиумных войн), Китай сам становится объектом колониального завоевания иностранными державами и, прежде всего, Англией. Во время колониальной экспансии и борьбы китайского народа против колониализма, а затем и против феодально-императорской деспотии, Китай начинает контактировать со многими странами. В течение нескольких столетий общество находилось в своего рода застое, и Китай значительно отстал в научном и социальном развитие от большинства западных стран, уже переживших буржуазные революции, имевших крупную промышленность, бурно развивавшиеся науки[4].
Знакомство с современной наукой и культурой, с разного рода социальными учениями и, наконец, с марксистской идеологией явилось причиной широких контактов китайского языка с иноязычным миром.
Огромное влияние на весь ход социально-экономического и политического развития Китая оказала Великая Отечественная Социалистическая Революция в России, после которой идеи марксизма получили широкое распространение в Китае[4].
Китайский язык фиксировал и отражал политические и социальные изменения: развивалась терминология различных областей - научно-техническая, политическая, военная.
Как уже говорилось выше, проблема создания терминов в любом языке теснейшим образом связана с проблемой иноязычных заимствований. Тем более это справедливо в отношении китайского языка. Ведь бурное развитие современной терминологии в китайском языке в новое и новейшее время происходило в условиях широких контактов Китая с западным миром, в условиях проникновения в Китай социально-политических учений и достижений науки и техники[4].
Некоторые основные понятия
Существует два основных вида заимствований.
Во-первых, имеет
место заимствование
Во-вторых, нередки случаи, когда прямого заимствования не происходит, но в заимствующем языке создается новое слово средствами заимствующего языка, соответствующее по значению определенному слову в языке-источнике. Происходит как бы перевод иностранного слова, причем семантико-морфологическая структура этого слова может копироваться. Такой перевод отличается от обычного перевода, то есть для передачи иностранного слова не подбирается соответствующее по значению слово другого языка (как например, рус. стол - кит. 桌子zhuozi), а создается новое, ранее не имевшееся слово, которое семантически соответствует слову языка-источника. Именно факт возникновения нового слова позволяет говорить и в этом случае о заимствовании. Заимствования такого рода называются семантическими, сам вид заимствования - калькированием, а возникшие слова - кальками. В этом случае иностранное слово, не проникая в другой язык, как бы индуцирует появление в нем нового слова, которое, появившись под влиянием иностранного, может быть расценено как своего рода заимствование «по индукции» (от лат. Inductio – наведение, умозаключение от фактов к некоторой гипотезе (общему утверждению))[4,6].
Среди заимствований «по индукции» можно выделить три различающихся типа.
Заимствования первого типа. При «переводе» иностранного слова на данный язык копируется его морфологическая структура, то есть словообразовательная модель. Это и есть калькирование в традиционном смысле. Так, например, русское слово «предмет» является калькой латинского objectum, где приставка ob- переведена как «пред-», корень –ject как «-мет» (от «метать»), и , наконец, окончание –um отброшено: в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово «предмет» (пример А.А. Реформатского).
Заимствования второго типа. При «переводе» иностранного слова на данный язык морфологическая структура иностранного слова не копируется. Иностранное слово «переводится» описательно. В таких случаях слово в заимствующем языке может отличаться по своей этимологии от иностранного слова. У американских индейцев, например, слово railroad «железная дорога» передано как «огонь-повозка».
Информация о работе Заимствования в военной лексике современного китайского языка