Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 16:01, доклад
Официально-деловой стиль обслуживает сугубо официальные и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, учреждениями и организациями, между личностью и обществом. Фактически от рождения и до смерти человек находится в сфере действия официально
деловой речи. Также данный стиль общения применяется при оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни страны.
В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения. Например: По счету принято сто пятьдесят единиц готовой продукции. С порядком слов связаны и отдельные текстовые формулы, например, последовательность расположения «волеизъявление пишущего + формулировка поручения + срок».
Например: Приказываю Иванову Т. Л. представить отчет 01.05.07.
К синтаксическим особенностям можно отнести и специальное посторенние текста – имеется ввиду рубрикация. Она связана с делением текста на пункты и подпункты. Обычно такое строение документа используется при составлении договоров, соглашений, контрактов. В зависимости от сложности деления выбирается одно-, двух- или трехзначное обозначение пункта или подпункта (1.1; 1.1.1; 1.2; 1.1.2).
Выбор варианта нумерации зависит от содержания текста, его объема, состава, композиционной структуры. В простых текстах используются однотипные знаки – арабские цифры или буквы. Тексты сложной организации требуют обозначения частей различными средствами.
Более крупные по сравнению с абзацами рубрики (часть, раздел, глава, параграф) обозначаются римскими или арабскими цифрами и именуются.
Например:
1. Общие положения.
2. Обязанности.
3. Права.
При разделении текста на рубрики каждая составная часть, соответствующая понятиям пункта и подпункта, получает свой номер (используются арабские цифры), после которого ставится точка. Номер каждой составной части включает все номера соответствующих составных частей более высоких ступеней деления.
Например:
1. Общие положения.
1.1. Лицо, ответственное
за пожарную безопасность, назначается
и освобождается приказом
1.2. Лицо, ответственное за пожарную безопасность, подчиняется непосредственно Генеральному директору.
При дальнейшем дроблении текста на подпункты количество знаков, обозначающих нумерацию, будет увеличиваться: 1.1.1. 1.1.2. 1.1.3. 2.1.1. 2.1.2. 2.1.3.
Заголовки и подзаголовки пунктов придают деловым текстам подчеркнуто логический, аналитический характер. Заглавие документа – неотъемлемая часть любого делового письма, которая говорит о характере или тематике документа (Приказ, Должностная инструкция, Договор, Распоряжение и т.д.). Заголовок документа несет основную смысловую нагрузку.
Только в деловой
переписке не указывается название
документа. Заголовок должен быть кратким
и не должен превышать двух строк.
В деловых письмах
Однако он совершенно
необходим в коммерческой переписке:
О доставке товара.
О поставке груза.
Об оплате счета.
Функционально заголовок представляет собой очень важную часть текста, которая значительно облегчает работу с документами: сортировку, обработку и переадресацию в случае необходимости.
С точки зрения набора реквизитов весь текст документа делится на следующие части:
Требования к оформлению
реквизитов изложены в ГОСТе 6.30-97 «Унифицированные
системы документации. Унифицированная
система организационно-
Однако ни один документ не оформляется полным набором реквизитов. Их состав зависит от назначения документа. Так, в официальных письмах не указывается наименование вида документа. Во всех остальных документах название указывается.
Например: Договор, Приказ, Указ и др. Деловые письма обычно пишутся на бланках.
Бланк – это фирменный
лист бумаги, на котором, как правило,
уже указаны реквизиты
Лексический состав текстов официально-делового стиля имеет свои особенности. Во-первых, это точность словоупотребления, т.е. использование слов согласно их значениям.
Слово в тексте документа
должно употребляться только в одном
значении, не допускающем никаких
инотолкований и
сотрудник и др., среди них значительное
количество профессиональных терминов.
Многие глаголы содержат тему предписания
или долженствования: запретить, разрешить,
постановить, обязать, назначить и проч.
Следует заметить, что в официально-деловой
речи наблюдается самый высокий процент
употребления инфинитива среди согласных
форм. Это также связано с императивным
характером официально-деловых текстов.
Рассмотрим пример:
«При изучении любого международного
соглашения, а в особенности соглашения
об устранения двойного налогообложения,
прежде всего, необходимо четко определить
сферу его действия в двух аспектах:
В данном примере можно найти следующие особенности деловой лексики: слова и словосочетания с официально-правовой окраской (международное соглашение, двойное налогообложение, налоги); выражающее долженствование словосочетание необходимость определить; а также можно выделить такие черты делового текста, как строгость выражения мысли, беспристрастная констатация, полная безличность изложения.
Использование специфических терминов накладывает на автора дополнительные обязательства. Автору необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен не только ему, но и адресату. Если термин является малоупотребительным и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых способов:
Восприятие текста также может затруднить неоправданное использование заимствованных слов. Наиболее типичная ошибка – немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов, например: апеллировать вместо обращаться; паблисити (PR) вместо реклама, прерогативы вместо исключительное право; эксклюзивный вместо исключительный и т.п.
В документах не должны
употребляться слова и
Для делового языка
характерны сложные слова, образованные
от двух и более слов: квартиросъемщик,
работодатель, материально
технический, ремонтно-эксплуатационный,
вышеуказанный, нижепоименованный и т.
п. Образование таких слов объясняется
стремлением делового языка к точности
передачи смысла и однозначности толкования.
Этой же цели служат словосочетания «неидиоматического»
характера, например высшее учебное заведение,
налоговая декларация, акционерное общество,
жилищный кооператив и др. Однотипность
подобных словосочетаний и их высокая
повторяемость приводит к клишированности
используемых языковых средств, что придает
текстам официально-делового стиля стандартизованный
характер.
Для официального документа важна юридическая
сущность, поэтому предпочтение отдается
родовым понятиям, например, прибыть (приехать,
прилететь, прийти и т.д.), транспортное
средство (автобус, самолет, «Жигули» и
т.д.), населенный пункт (деревня, город,
село и т.д.) и др. Если в тексте надо упомянуть
имя человека, то для этого используются
имена существительные, обозначающие
лицо по признаку, обусловленному каким-либо
отношением или действием (патологоанатом
Антипов Т.Н., свидетель Столяров Т.П., ректор
университета Сергеева Е.И. и т. п.).
Используя в деловом
письме какие-либо прилагательные, следует
учитывать особенности
К терминам официально-делового стиля относят также большой пласт номенклатурной лексики, которая довольно часто фигурирует в деловых письмах.
К такой лексике принадлежат:
К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, наиболее часто используемых в деловых письмах. Сокращаются слова, словосочетания, характеризующиеся высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов, текстовые обозначения и т.д. Все сокращения, используемые в текстах документов, подчиняются определенным правилам:
Кроме профессиональных терминов в деловых письмах часто используется так называемая процедурная лексика. Это лексика с обобщенным значением, которая в тексте документа представляет конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации. Так, в деловой речи применяются следующие общие выражения: нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.), срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.), нести ответственность (подвергаться в случае нарушений штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.). К процедурной лексике можно отнести и некоторые обобщенные понятия: предприятие (фирма, концерн, холдинг, картель, синдикат), товар (консервы, термосы, автомобили, обувь и т.д.).
Термины, процедурная лексика и номенклатурная лексика составляют основную стилеобразующую лексику языка документов. Они используются параллельно в тексте документов, дополняя друг друга (в договорах обычно применяются термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам – номенклатурная лексика).
Как уже упоминалось, важнейшей особенностью деловой лексики является то, что слово в тексте необходимо использовать только в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа. Однако незнание или неточное знание лексического значения слов влечет за собой массу ошибок, которые затрудняют восприятие текста документа или даже искажают его смысл.
Одной из самых распространенных ошибок является не различие слов-паронимов (близкие по звучанию, но различающиеся по значению слова). К таким словам относятся: гарантийный – гарантированный, представить – предоставить, эффектный – эффективный, проводить – производить, экономный – экономичный, страховщик – страхователь и т.д.
Например, следует различать:
Неумение использовать слова-синонимы также может привести к смысловым нарушениям в текстах документов. Например, слова построить (стилистически нейтральное), возвести (стилистическая окраска «высокое»), соорудить (создать нечто технически сложное); воздвигнуть (построить что-либо значительное; высокое) различаются стилистическими окрасками, оттенками значений и, как следствие этого, имеют разную сочетаемость. Следует писать – соорудить спортивную площадку, воздвигнуть памятник, построить дом. Неправильное написание: воздвигнуть гараж, построить дворец, соорудить башню.