Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 19:26, контрольная работа
ФЕ этого типа в подавляющем большинстве относятся к людям: dry behind the ears — зрелый, оперившийся; long in the tooth — старый; песок сыплется (длинные зубы у лошади — признак старости); quick on the trigger — импульсивный, быстро реагирующий; slow on the trigger — медленно реагирующий и др.
I. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц:
1. некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
2.некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
II. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц:
1. семантические особенности
2.грамматические особенности:
-синтаксические особенности адъективных сравнений
-морфологические особенности адъективных сравнений
III.Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
IV.Первый союз as
V.Идиофразеоматика
VI.Фразеоматика
Содержание
I. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц:
1. некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
2.некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
II. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц:
1. семантические особенности
2.грамматические особенности:
-синтаксические
особенности адъективных
-морфологические особенности адъективных сравнений
III.Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
IV.Первый союз as
V.Идиофразеоматика
VI.Фразеоматика
Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
Число некомпаративных адъективных ФЕ в английском языке незначительно.
ФЕ этого типа в подавляющем большинстве относятся к людям: dry behind the ears — зрелый, оперившийся; long in the tooth — старый; песок сыплется (длинные зубы у лошади — признак старости); quick on the trigger — импульсивный, быстро реагирующий; slow on the trigger — медленно реагирующий и др.
Примером полисемантичной ФЕ этого типа является оборот dead to the world 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к происходящему: Не shut his eyes. It was as if he said: "All right! I'm dead to the world!" (J. Galsworthy).
2) без сознания: They carried out the prostrate man, dead to the world from a fractured skull (W. Foster).
3) до смерти устал; спит мертвым сном: We kept knocking on the door but he was dead to the world after the party the night before (LD).
Все три фразеосемантическйх варианта откосятся к человеку.
ФЕ full of beans относится как к лошадям, так и к людям: 1) откормленная и резвая (о лошади); 2) полный жизни, жизнерадостный; в добром здравии и хорошем настроении (о людях).
Для оборотов
этого структурного типа, т. е. для
фразеологизмов с подчинительной структурой,
характерно полное переосмысление компонентов.
Частичное переосмысление встречается
реже, например, quick on the trigger, slow on the trigger
и др.
Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
Адъективные ФЕ с сочинительной структурой являются двучленными оборотами: alive and kicking (разг., шутл.) — жив и здоров; цел и невредим; полон жизни (ср. жив курилка); high and mighty — высокомерный, надменный, властный, заносчивый и др.
Некоторые адъективные ФЕ с сочинительной структурой относятся к нелицам, например, dead and buried (тж. dead and gone) —исчезнувший без следа, утративший силу, свои основные свойства; дело прошлого.
Адъективные ФЕ с сочинительной структурой могут также относиться как к лицам, так и к нелицам, например, common or garden — заурядный, самый обыкновенный; шаблонный, избитый.
I imagine they'd soon realise that I was not quite the common or garden chartered accountant (W. S. Maugham).
Sib's judgment is just his opinion of Sib — common or garden impatience of any one else (J. Galsworthy).
Это же справедливо в отношении ФЕ fair and square — честный, которая относится как к лицам, так и к нелицам.
Не was admired for being fair and square in all his dealings (RHD).
It was a good exchange, fair and square (LD).
Среди приведенных выше ФЕ встречаются как полностью переосмысленные обороты (dead and buried), так и частично переосмысленные (alive and kicking, fair and square).
У этих ФЕ два вида сочинительной связи компонентов: соединительная связь и соединительно-разделительная связь. При полном переосмыслении оборота эти связи бывают ослабленными.
1. Соединительная связь. Этот вид связи наблюдается в идиомах следующих типов:
1) в парносинонимичных ФЕ: free and easy — свободный, непринужденный; бесцеремонный; high and mighty — высокомерный, заносчивый;
2) в ФЕ, компоненты которых относятся к близкой семантической сфере: alive and kicking (разг., шутл.) — жив и здоров; up and doing — деятельный, энергичный; не теряющий времени попусту; проворный, шустрый.
2. Соединительно-разделительная связь. Соединительно-разделительная связь наблюдается в обороте common or garden — заурядный; шаблонный.
Адъективные ФЕ с сочинительной структурой обычно употребляются в качестве предикативного члена составного именного сказуемого как в простых, так и в сложных предложениях.
Daisy: The past is dead and gone (W. S. Maugham). It's well known, isn't it, that her circle is very free and easy (J. Galsworthy).
Рассматриваемые ФЕ могут также употребляться в составе инфинитивной группы, выступающей в качестве постпозитивного определения.
Не ought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he had some work he wouldn't be so high and mighty
(J. Lindsay).
Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц.
Семантические особенности
Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как значение фразеологическое особого рода, а именно компаративное.
Первый компонент адъективных сравнений обычно
употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная. -
(as) good as gold — хороший, благородный, золотой (человек)
Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold (D. H. Lawrence).
Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнения, взятыми отдельно.
Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательным в сравнительной степени: more dead than alive — полумертвый (от усталости), смертельно усталый (не смешивать с русским ни жив ни мертв).
ФЕ more honoured in the breach than (in) the observance (шекспиризм) является одним из немногих оборотов, обозначающих нелиц. Эта ФЕ означает чаще нарушается, чем соблюдается (о законе, обычае и т. п.).
То my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance (W. S. Maugham).
Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится не к тому классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо simile возникает comparison.
Сравнения
обычно являются ФЕ с ярко выраженным
оценочным значением как
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например,.(as) fat as a pig — жирный, откормленный как свинья, как боров и (as) fat as butter — пухленький, полненький. Сравнениям свойственна гиперболизация, т. е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.
Адъективные
сравнения являются двухкомпонентными.
Кто или что сравнивается — всегда
обозначается переменным компонентом,
т. е. словом, не входящим в состав компаративного
фразеологизма. В качестве второго
компо-
нента может, так же как и в глагольных компаративных фразеологизмах, выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных ФЕ со вторым компонентом — сочетанием лексем: (as) different as chalk from cheese — совершенно непохоже; (as) plain as the nose on your face — ясно как дважды два четыре; (as) welcome as flowers in May — долгожданный, желанный и др.
Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества, свойства как людей, так и предметов и явлений.
Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям: as cool as a cucumber — совершенно спокойный, невозмутимый; as merry as a grig — веселый, жизнерадостный; (as) brown as a berry — очень загорелый, шоколадного цвета (слово brown в этом сравнении сохраняет свое устарелое значение «темный»); (as) pretty as a picture — хороша как картинка; (as) true as steel — преданный душой и телом; (as) ugly as sin — страшен как смертный грех и др.
Обычно
сравнения моносемантичны. Но встречаются
сравнения с двумя
Так, оборот (as) weak as water означает: 1) слабенький, хилый: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water (Ch. Reade).
2) слабовольный, безвольный, слабохарактерный: You're very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you're as weak as water (N. Coward).
У сравнения (as) sober as a judge — тоже два фразео-семантических варианта, характеризующих человека с разных сторон: 1) совершенно трезвый; ни в одном глазу; 2) трезвый в суждениях, здравомыслящий.
Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела.
(as) heavy as lead — как свинцом налиты
His head felt empty, ... his feet heavy as lead
(A. J. Cronin).
(as) pale as ashes — сильно побледневший Presently Montanelli rose and came back with Sips as
pate as ashes (E. Voynich).
Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека, например, (as) hard as a bone — 1) твердый как камень: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone (SPhI).
2) жестокосердный, безжалостный: It's not much use your expecting any generosity or kindliness from him. He's as hard as a bone in anything that concerns his own interests (SPhI).
Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения: (as) light as a feather — легкий как перышко (о предмете или человеке); as like as two beans — похожие как две капли воды (о предметах или людях); (as) slippery as an eel — скользкий как угорь (о скользком предмете или об увертливом, изворотливом человеке); (as) tough as old boots — 1) жесткий как подошва (о кушанье и др.); 2) очень выносливый, стойкий (о человеке); жесткий (о человеке).
Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному, например, (as) free as (the) air — свободный как ветер (о человеке или животном).
ФЕ (as) dead as a doornail (или as mutton) относится как к человеку, так и к обычаю, традиции и т. п.: 1) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; погиб окончательно, „крышка": Old Marley was as dead as a doornail (Ch. Dickens).
2) превратившийся в мертвую букву, утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления, исчезнувший без следа; Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets (W. S. Maugham).
Слово dead в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором — метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях (as) slippery as an eel и (as) tough as old boots. В этих и подобных им оборотах значение всей ФЕ является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных ФЕ тесно связана с полисемией их первых компонентов.
Некоторые компаративные ФЕ никогда не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям (ср. ясно как день, старо как мир), действиям и т'. п., например, (as) certain as death — неотвратимо как смерть; (as) clear as mud — 1) совершенно неясно, дело темное:
"The matter is rather complicated; but I hope I've made it clear to you."
"About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning" (SPhI).
2) ясно как божий день: She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl — it was clear as mud (J. Galsworthy).