Содержание
Введение-------------------------------------------------------------------------------------2
- Лексические
погрешности------------------------------------------------------3
- Морфологические
погрешности----------------------------------------------6
- Синтаксические
погрешности-------------------------------------------------8
- Определение
уровней речевых ошибок------------------------------------11
Заключение--------------------------------------------------------------------------------12
Литература---------------------------------------------------------------------------------13
Введение
Тема
настоящей работы приобретает сейчас
все большую актуальность. Литература
уходит с центрального места в
русской культуре, на фоне пришедшей
в движение словесной жизни общества,
в первую очередь — публичного слова.
Проблемы
экономические неожиданно становятся
проблемами чисто лингвистическими
и культурными. Неумение логично
и доходчиво излагать свои мысли,
откровенно неуклюжие попытки языкового
манипулирования общественным сознанием
и просто недостаток образования привели
к явному падению общественного престижа
некоторых фирм.
В современной
обыденной речи мы на каждом шагу наталкиваемся
на явное косноязычие ("Теперь
нам нужно будет определиться вот о чем…",
"Мы тут пока обменялись…" и пр.).
Здесь за речью, оторванной от литературной
традиции, стоит несомненное реальное
содержание, политическая и экономическая
реальность. Вместо слова, адекватного
мысли, звучит косвенная по отношению
к содержанию и уже привычно неправильная
речь.
Речевые
ошибки подразделяются на лексические,
морфологические, синтаксические, стилистические,
коммуникативные в соответствии
с языковым уровнем, на котором они
возникают.
- Лексические
погрешности
- Игнорирование
значения слова – один из основных
пороков, связанный с нежеланием
пишущих или говорящих анализировать
свою речь и чаще заглядывать в
словари.
Употребление
иностранных модных слов без учета
их значения, имеющихся эквивалентов
и контекста, приводит к неясностям,
ошибкам и курьезам. Например, неясен смысл
таких высказываний, как: “Мы ждем экспансии
креативных людей” или “Создавайте свой
имидж с учетом новых тенденций в моде”.
Слово экспансия означает распространение
чего-либо за первоначальные пределы (экспансия
эпидемии, экспансия насилия и террора
на телеэкране). Автор, видимо, имел в виду
не экспансию, а появление большого числа.
Англицизм “креативный”, т. е. "творческий",
активно используется в теории рекламы,
а в общем употреблении есть его абсолютный
синоним творческий, так же как и у слова
“имидж” есть соответствие “образ”.
Встречаются
совсем курьезные случаи: несколько
лет назад в Москве существовало
туристическое агентство "Фобос-С"
(в переводе с греческого – страх)
и агентство недвижимости "Деймос"
(в переводе с греческого – ужас).
- Неправильное
употребление метафоры чаще всего обусловлено
тем, что, обыгрывая слово, автор
игнорирует связи с реальностью,
свойственные прямому значению слова,
и поэтому переносное оказывается
немотивированным или абсурдным.
- “Под
крылом зеленого змия”.
- “На прохоровском
поле 1200 танков схватились врукопашную”.
После редактирования:
- “Под
властью зеленого змия”.
- “На
прохоровском поле сражалось 1200 танков”.
Под крылом
у зеленого змия (1) находиться невозможно,
поскольку рожденный ползать, как
известно, летать не может и крыльев
у него нет. По-видимому, автор перепутал
змия с драконом. Кроме того, метафора
под крылом очень похожа на фразеологизм
под крылышком, т. е. под покровительством,
а такое значение не согласуется со смыслом
заголовка: вряд ли зеленый змий будет
кому-то покровительствовать, он может
только порабощать.
Врукопашную
(2) могут схватиться только люди, но
не танки.
- Нежелательная
двусмысленность возникает по разным
причинам.
Например,
неожиданно для автора семантизируется
аббревиатура. Так, название фирмы, составленное
из первых слогов фамилий Ананьев
и Усманов, звучит как "АнУс"; другую
фирму назвали "Ректум" (Роман и Екатерина
Тумановы). Более частая причина двусмысленности
– игнорирование контекста.
- “Изымаем
у браконьеров телевизоры”.
- “Изымаем
у браконьеров телевизоры (вид запрещенной
снасти)”.
До редактирования:
- “Если бы
президент хотел внести Черномырдина,
то он сделал бы это”.
После редактирования:
- “Если бы
президент хотел внести в бюллетень кандидатуру
Черномырдина, то он сделал бы это”.
- Неоправданное
метонимическое стяжение. Стяжение словосочетаний
на основе смежности явлений – одна из
разновидностей метонимии. Так образуются
сочетания разговорного стиля: В 10 часов
по Москве, т. е. по московскому времени,
Альтернативная служба предоставляется
любому гражданину, т. е. возможность такой
службы. Это явление нередко используется
как риторический прием в слоганах, заголовках,
других ключевых фрагментах текста.
- Неправильное
употребление фразеологизмов, крылатых
слов, пословиц, цитат – также
характерный речевой порок. Первый
способ употребления этих единиц –
в каноническом виде. Но часто при
этом их значение, так же как и
слова, не учитывается или учитывается
приблизительно. Нередко нарушается
целостность оборота, вследствие чего
возникают нежелательные ассоциации с
прямыми значениями слов, входящих в его
состав. Пример такой ошибки: Если Вы столкнулись
нос к носу с насморком, "Називин"
поможет Вам. "Називин" - утри нос
насморку. После исправления: У Вас насморк?
"Називин" поможет Вам. "Називин"
- и никаких проблем.
- Из-за близости
значений или внешней схожести выражений
возможна их контаминация – совмещение
нескольких оборотов в одном:
- Базу
боевиков мы сровняли с лицом земли. (Совмещены
выражения сровнять с землей и стереть
с лица земли.)
- Попытаемся
сдвинуть решение вопроса с мертвой точки
зрения. (Совмещены выражения точка зрения
и сдвинуть с мертвой точки.)
Второй
способ употребления устойчивых оборотов
– их обыгрывание, перефразирование.
- Морфологические
погрешности
Морфологические
ошибки встречаются в различных
текстах и подразделяются следующим
образом.
- Неправильное
образование форм числа существительных
– ошибки, возникающие в следующих случаях:
- При употреблении
отвлеченных понятий, когда форма множественного
числа должна приобретать конкретизирующее
значение (средство – средства), но по
какой-то причине не приобретает (например,
такая форма еще не появилась, хотя системой
языка допускается);
- Форма единственного
числа существует в профессиональной
речи, но не признана литературным языком;
- Слова в единственном
и множественном числе разошлись по значению.
Примеры
таких ошибок:
- Анализы (рубрика
в газете)
- Фирма делает
анализы экономического состояния предприятий.
(Анализы делают в поликлинике.)
- Без финансовых
поддержек нам нельзя существовать! (Поддержки
– элементы в некоторых видах спорта.)
После
редактирования эти примеры выглядят
так:
- Анализ (рубрика
в газете)
- Фирма проводит
анализ экономического состояния предприятий.
- Без финансовой
поддержки нам нельзя существовать.
- Неправильное
употребление форм рода существительных
часто встречается в следующих
речевых ситуациях. Неправильно, по
роду подлежащего, согласуется форма
определения при именном сказуемом.
Реже неправильно согласуются определения
с другими членами предложения.
Например: Олень - один из самых красивых
животных. (Олень – одно из самых
красивых животных).
- У авторов
часто возникают трудности в
определении рода аббревиатур и
несклоняемых существительных. Причем
некоторые ошибки обусловлены объективными
причинами: скажем, род неодушевленных
существительных и аббревиатур определяется
не только по роду стержневого понятия
в словосочетании, но и по грамматической
аналогии – путем формального отождествления
рода аббревиатуры с существующими образцами.
Тогда неодушевленные существительные
попадают не в свой род. Например, существительные
на твердую согласную относятся к мужскому
роду. Такие часто встречающиеся словосочетания,
как аббревиатура ВЧК (Всероссийская чрезвычайная
комиссия): Куда идет наш ВЧК, Возрождается
старое КГБ, Мисс "Русское Чикаго",
Сакраменто молчало, Неожиданное пенальти,
Кофе черный холодное и т. п., демонстрируют
склонность русского человека относить
к среднему роду аббревиатуры.
- Ошибки
в склонении существительных
нередко возникают при употреблении
нерусских имен и фамилий: Мы привыкли
к предсказаниям Павла Глоба.
Правильнее будет сказать: Мы привыкли
к предсказаниям Павла Глобы.
- Часто неправильно
склоняются и административные названия.
Возникает разнобой в склонении
иностранных марок изделий: Сюжет
для Санты-Барбары. (Первая часть таких
наименований не склоняется.), то есть
правильно – Сюжет для Санта-Барбары.
- Склонение
числительных традиционно сопровождается
огромным количеством ошибок – либо
склоняют неправильно, либо не склоняют
вовсе. Например:
- Семидесятью
голосами это решение Думе принять не
удалось.
- Около четыреста
картин еще вчера были здесь.
Правильно:
- Семьюдесятью
голосами это решение Думе принять не
удалось.
- Около четырехсот
картин еще вчера были здесь.
- Синтаксические
погрешности
Из синтаксических
ошибок отметим наиболее распространенные,
и прежде всего многочисленные нарушения
норм образования словосочетаний.
- Такие ошибки
встречаются в словосочетаниях, компоненты
которых связаны управлением, и мотивированы
чаще всего грамматической аналогией,
когда управление, свойственное одному
слову, в силу близости значений распространяется
на другие слова. Так, сочетание “говорить
о чем” мотивирует появление ненормативных
сочетаний “утверждать о чем”, “понимать
о чем”, “означать о чем” вместо “утверждать
что”, “понимать что”, “означать что”.
- Контаминация
словосочетаний – слияние двух сочетаний
в одном, стяжение – пропуск малозначимых
элементов и образование новых
связей, влияние просторечного или
профессионального управления.
- Люди становятся
из врагов в оппонентов. (Контаминация
словосочетаний становиться кем? Превращается
из кого в кого?).
- Голодовка
на визу. (Стяжение словосочетаний голодовка
в знак протеста на отказ выдать выездную
визу
- Затишье по
кредитам. (Влияние канцеляризмов с предлогом
по, стяжение словосочетания затишье в
выдаче кредитов.)