Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 01:06, реферат
Взаимоотношения людей в процессе совместной деятельности, которой каждый человек посвящает значительную часть своей жизни, всегда вызывали особый интерес и внимание со стороны философов, психологов, социологов, а также специалистов-практиков, стремившихся обобщить свой опыт делового общения в той или иной сфере, соотнести его с выработанными человечеством нормами нравственности и сформулировать основные принципы и правила поведения человека в деловой (служебной) обстановке.
В последнее время для характеристики всего комплекса вопросов, связанных с поведением людей в деловой обстановке, а также в качестве названия теоретического курса, посвященного их изучению, используется составной термин "этика делового общения". Выбор этого названия не случаен. Оно достаточно полно отражает и конкретизирует предметную специфику курса. Остановимся на его первой составляющей - этике.
Статья I. Введение 3
Статья II. Деловое общение
Раздел 2.01 Общие положения 4
Раздел 2.02 Влияние личностных качеств на общение 5
Раздел 2.03 Диалоговое общение 7
Раздел 2.04 Групповые формы делового общения 8
Раздел 2.05 Общение по телефону 9
Статья III. Деловые беседы и переговоры 10
Раздел 3.01 Общие положения 10
Раздел 3.02 Этика и психология деловых переговоров и бесед 10
Раздел 3.03 Деловой завтрак, обед, ужин 13
Раздел 3.04 Особенности общения через переводчика 14
Раздел 3.05 Визитные карточки 15
Статья IV. Список использованной литературы 17
Провокационные вопросы позволяют установить, чего в действительности хочет ваш партнер и верно ли он понимает положение дел. Провоцировать - значит бросать вызов, подстрекать. Эти вопросы можно начинать так: "Вы уверены, что сможете ...?", "Вы действительно считаете, что...?"
Альтернативные вопросы представляют собеседнику возможность выбора. Число вариантов, однако, не должно превышать трех. Такие вопросы предполагают быстрый ответ. При этом слово "или" чаще всего является основным компонентом вопроса: "Какой срок обсуждения подходит вам больше всего - понедельник, среда или четверг?".
Подтверждающие вопросы задают, чтобы выйти на взаимопонимание. Если ваш партнер пять раз согласился с вами, то на решающий шестой вопрос он также даст положительный ответ. Примеры: "Вы придерживаетесь того же мнения,
что …?", "Наверняка вы рады тому, что...?"
Встречные вопросы направлены на постепенное сужение разговора и подводят партнера по переговорам к окончательному решению. Считается невежливым отвечать вопросом на вопрос, однако встречный вопрос является искусным психологическим приемом, правильное использование которого может дать значительные преимущества.
Ознакомительные
вопросы предназначены для
Однополюсные вопросы - подразумевают повторение собеседником вашего вопроса в знак того, что он понял, о чем идет речь. При этом вы убеждаетесь, что вопрос понят правильно, а отвечающий получает время для обдумывания ответа.
Вопросы, открывающие переговоры, весьма важны для эффективного и заинтересованного обсуждения. У партнеров по переговорам сразу же возникает состояние положительного ожидания. Например: "Если я предложу вам способ, с помощью которого можно быстро решить проблему ..., ничем при этом не рискуя, заинтересует вас это?".
Заключающие вопросы направлены на скорейшее положительное завершение переговоров. При этом лучше всего сначала задать один-два подтверждающих вопроса, сопроводив их непременно дружеской улыбкой: "Смог ли я убедить вас в выгоде этого предложения?", "Убедились ли вы, насколько просто все решается?". А затем без дополнительного перехода можно задать вопрос, заключающий переговоры: "Какое время реализации этого предложения вас больше устраивает - май или июнь?"
Успешное
ведение деловых бесед и
Точность. Одна из важнейших этических норм, присущих деловому человеку. Срок договоренности необходимо соблюдать с точностью до минуты. Любое опоздание свидетельствует о вашей ненадежности в делах.
Честность. Включает не только верность принятым обязательствам, но и открытость в общении с партнером, прямые деловые ответы на его вопросы.
Корректность и такт. Не исключает настойчивости и энергичности в ведении переговоров при соблюдении корректности. Следует избегать факторов, мешающих ходу беседы: раздражения, взаимных выпадов, некорректных высказываний и т.д.
Умение выслушать. Внимательно и сосредоточенно слушайте. Не перебивайте говорящего.
Конкретность. Беседа должна быть конкретной, а не отвлеченной, и включать факты, цифровые данные и необходимые подробности. Понятия и категории должны быть согласованы и понятны партнерам. Речь должна подкрепляться схемами и документами.
И
последнее, негативный исход деловой
беседы или переговоров не является
основанием для резкости или холодности
при завершении переговорного процесса.
Прощание должно быть таким, чтобы в
расчете на будущее позволило
сохранить контакт и деловые
связи.
3.3. Деловой завтрак, обед, ужин.
Достаточно часто деловые беседы проходят в неформальной обстановке (кафе, ресторане). Это требует умения сочетать решение деловых вопросов с трапезой. Обычно выделяют деловой завтрак, обед, ужин. Их объединяют некоторые общие принципы, применимые во всех трех случаях, в частности, общепринятые правила поведения за столом. Однако каждая из этих форм делового общения имеет и свои особенности.
Деловой завтрак - наиболее удобное время для встреч тех, кто напряженно работает в течение дня. Продолжительность - около 45 минут. Не рекомендуется для деловой встречи мужчины и женщины.
Деловой обед позволяет наладить хорошие отношения с партнерами, лучше познакомиться с клиентами. В полдень человек активнее и раскованней, чем в 7-8 часов утра. Продолжительность делового обеда строго не регламентируется и обычно составляет один-два часа, из которых до получаса занимает светский разговор, как правило, предваряющий деловую беседу.
Деловой ужин носит более официальный характер, чем завтрак или обед, и по степени регламентации приближается к приему. Это определяет тип приглашений (письменные, а не телефонные), особенности одежды (костюм темных тонов). Продолжительность делового ужина два часа и более.
При принятии решения организовать (принять приглашение на) деловой завтрак, обед или ужин необходимо обдумать свои задачи и уяснить, будет ли более непринужденная атмосфера застолья способствовать их решению. Может быть, эти вопросы легче решить в учреждении или по телефону. Каждая встреча, связанная с застольем, может отнять от одного до трех часов, а относиться к своему и чужому времени нужно крайне уважительно.
Место встречи. При выборе места встречи необходимо проявить воспитанность и такт. Когда вы заинтересованы в беседе, можно подчеркнуть свое уважение к человеку, назначив место встречи поближе к месту его работы. Уровень ресторана должен соответствовать положению, которое занимают приглашенные вами люди.
Организация. Необходимо строго соблюдать заранее согласованные договоренности о месте, времени и составе участников встречи (кто, где и когда будет встречаться). Только при настоятельной необходимости можно вносить изменения в заранее утвержденный план. Так, если вы намерены встретиться с кем-то с глазу на глаз за завтраком, а приглашенный звонит вам и объявляет, что он намерен явиться со своим секретарем и кем-то еще, вы должны решить, отвечает ли встреча в подобном составе вашим интересам и стоит ли ее действительно проводить.
Рассадка за столом. Если сделан предварительный заказ, хороший тон предписывает дождаться, пока соберутся все приглашенные и лишь тогда усаживаться за стол. Если вам надо будет разложить бумаги, а вы встречаетесь лишь с одним человеком, предпочтительнее сесть за столик на четверых, а не на двоих. В этом случае будут веские причины предложить человеку сесть справа от вас, а не напротив.
Оплата. Оплатить счет должен либо тот, кто первым предложил встретиться, либо занимающий более высокое положение. Если ситуация может быть превратно истолкована как попытка завоевать чье-то особое расположение, следует предложить, чтобы каждый платил за себя. Это особо актуально для представителей средств массовой информации и государственных служащих всех уровней: завтрак журналиста или чиновника за чужой счет могут счесть попыткой повлиять на прессу или проявлением коррумпированности органов государственной власти. Однако наиболее общим подходом все же будет такой - пригласивший берет все расходы на себя.
Благодарность.
После делового завтрака, обеда или ужина
принято, по меньшей мере, поблагодарить
пригласившего. Более уместной, однако,
будет благодарственная записка, хотя
этим элементом в деловых отношениях часто
пренебрегают.
3.4. Особенности общения через переводчика.
Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь
через переводчика, нужно соблюдать
следующие правила: говорить медленно,
четко формулируя мысли, не допускать
возможности двусмысленного толкования
сказанного; произносить следует
не более одного-двух предложений
подряд, учитывая, что удержать в
памяти и перевести большее количество
материала полно и правильно переводчик
не в состоянии. К тому же некоторые языки
грамматически прямо противоположны русскому.
Например, в персидском языке сказуемое
всегда завершает предложение, а не стоит
в его середине, как в русском, английском
и других языках; нельзя сопровождать
свою речь поговорками, идиоматическими
оборотами и, тем более, цитированием стихов.
Перевод их на другой язык требует длительной
работы и невозможен в ходе динамичной
беседы. Неверный перевод способен испортить
атмосферу переговоров, поскольку наши
пословицы и поговорки на другом языке
могут приобрести двусмысленное значение,
а иногда и оскорбительный смысл; необходимо
учитывать реакцию партнеров и немедленно
принимать меры, если возникает ощущение,
что они понимают вас неправильно. Переводчик,
в свою очередь, может в случае необходимости
попросить любую из сторон пояснить мысль
более простыми словами или повторить
фразу еще раз; перед переговорами необходимо
выделить достаточное время для работы
с переводчиком, чтобы как можно подробнее
ознакомить его с кругом затрагиваемых
проблем, пояснить используемую терминологию.
Доклад, речь на презентации и другие письменные
материалы должны передаваться переводчику
для ознакомления за день-два до выступления.
И последнее, нет переводчиков, которые
без подготовки одинаково хорошо оперируют
и медицинской, и технической, и любой
иной терминологией.
3.5. Визитные карточки.
Визитная
карточка широко используется в деловых
отношениях и протокольной дипломатической
практике. Ими обмениваются при знакомстве,
используют для заочного представления,
выражения благодарности или соболезнования,
с ними посылают цветы, подарки и т.д. Визитные
карточки изготовляют типографским способом.
Текст печатается на русском языке, на
обороте - на иностранном. Указывают название
учреждения (фирмы), имя, отчество (в отечественной
практике), фамилию, а под ними должность
владельца. Обязательно указывают ученую
степень (звание), в левом нижнем углу -
полный адрес, в правом - номера телефонов
и телефакса.
Размер визитных карточек и шрифт, которым
печатается текст, строго не регламентируются.
На них значительное влияние оказывает
местная практика. У нас принят следующий
стандарт - 70х90 или 50х90 мм. Женщины, согласно
традиции, указывают на визитных карточках
только имя, отчество и фамилию. Однако
в настоящее время, принимая активное
участие в деловой жизни, и женщины все
чаще следуют правилу давать более подробную
информацию о своей должности, ученой
степени и звании. Есть определенные правила,
регламентирующие особенности визитных
карточек при использовании их в общении
с женщинами: на посылаемых и оставляемых
женщинам визитных карточках должность
не печатается.
Как правило, визитными карточками обмениваются лично, придерживаясь принципа взаимности. Лицо, нанесшее визит другому лицу, обязательно оставляет свою визитную карточку. Когда визитная карточка доставляется адресату лично ее владельцем, но без нанесения визита, она загибается с правой стороны по всей ширине карточки. Это правило больше относится к дипломатической практике. В ряде случаев визитные карточки посылают по почте или с курьером (последнее гарантирует своевременность доставки). Оставляя или посылая визитные карточки, что заменяет личный визит, в левом нижнем углу в зависимости от конкретного случая делаются следующие сокращенные надписи простым карандашом:
- p.r. (pour remercier) - при выражении благодарности;
- p.f. (pour feliciter) - при поздравлении по случаю праздника;
- p.f.c. (pour faire connaissance) - при выражении удовлетворения знакомством;
- p.f.N.a. (pour feliciter Nouvel an) - при поздравлении по случаю Нового года;
- p.p.c. (pour prendre conge) - при прощании, когда прощальный визит не наносился;
- p.c. (pour condoler) - при выражении соболезнования;
- p.p. (pour presenter) - при представлении или рекомендации другого лица по приезду, в порядке заочного знакомства.