Классификации переводческих трансформаций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 19:01, доклад

Краткое описание

Существует множество классификаций переводческих трансформаций, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).
Следует отметить, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко - обычно они действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Содержимое работы - 1 файл

1.2 классификация.docx

— 23.40 Кб (Скачать файл)

2 Классификации переводческих трансформаций

 

Существует множество  классификаций переводческих трансформаций, однако большинство лингвистов разделяют  мнение, что все переводческие  трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или  комплексные).

Рассмотрим несколько классификаций переводческих трансформаций, предлагаемых различными учеными.

Одна из классификаций  переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:1

  1. Перестановки:
    1. изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения
    2. изменения порядка следования частей сложного предложения
    3. изменение самостоятельных предложений в строе текста
  2. Замены
    1. Замены форм слова
    2. Замены частей речи
    3. Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
    4. Синтаксические замены в сложном предложении

- Замена простого предложения  сложным и наоборот

- Замена главного предложения  придаточным и наоборот

- Замена подчинения сочинением

- Замена союзной связи  бессоюзной

    1. Лексические замены

- Конкретизация

- Генерализация

- Замена следствия причиной  и наоборот

    1. Антонимический перевод
    2. Компенсация
  1. Добавление
  2. Опущение

Следует отметить, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих  трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко - обычно они действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Такова классификация  переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Перейдём к следующей  классификации.

Классификация переводческих  трансформаций В.Н. Комиссарова.

В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на:2

  1. Лексические трансформации

Лексических трансформаций  включают следующие переводческие  приёмы:

    1. Транскрибирование
    2. Транслитерацию
    3. Калькирование

В.Н. Комиссаров выделяет также  лексико-семантические замены.

    1. Лексико-семантические замены:

Основными видами подобных замен являются:

- Конкретизацию

- Генерализацию

- Модуляцию или смысловое  развитие

  1. Грамматические трансформации

К грамматическим трансформациям принадлежат3:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

    1. Членение предложения
    2. Объединение предложений
    3. Грамматические замены:

- Формы слова

- Части речи

- Члена предложения

- Типа предложения

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как  он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации:4

Лексико-грамматические

    1. Антонимический перевод
    2. Экспликация (описательный перевод)
    3. Компенсация

Классификация переводческих  трансформаций Я.И. Рецкера.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие  трансформации на лексические и  грамматические трансформации.

  1. Грамматических трансформации:5

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются  в преобразовании структуры предложения  в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация  может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные  члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация . Кроме замен членов предложения  могут заменятся и части речи.

    1. Изменение порядка слов.
    2. Изменение структуры предложения (полное и частичное).
    3. Замена частей речи и членов предложения.
    4. Добавление слов.
    5. Опущение слов

Я.И. Рецкер выделяет следующие  разновидности лексических трансформаций6:

  1. Лексические трансформации:
    1. Дифференциация значения
    2. Конкретизация значения
    3. Генерализация значения
    4. Смысловое развитие
    5. Антонимический перевод
    6. Целостное преобразование
    7. Компенсация потерь в процессе перевода.

Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций: 
 

  1. Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
  2. Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
  3. Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.

 
Следующий ученый, Швейцер А. Д., предлагает делить трансформации на четыре группы.

  • Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
  • Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
  • Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).
  • Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.

 

Авторы совместного труда, А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований:

  • лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.
  • грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.

В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

  1. Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
  2. Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.
  3. Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.
  4. Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.
  5. Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.
  6. Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву.

Следующий ученый, Щетинкин В. Е., называет следующие разновидности переводческих трансформаций:

  • лексические. Сюда включены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация.
  • стилистические. Исследователь убежден, что данный вид переводческой трансформации располагает одним общим приемом, который называется модуляция.
  • грамматические. В. Е. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них – перестановки, опущения, замены, добавления.

После рассмотрения точек  зрения различных исследователей можно  сделать следующий вывод: авторы имеют единый взгляд на выделение  некоторых типов переводческих  трансформаций. Внимание лексическим  трансформациям более всего уделяют  В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов. Грамматические трансформации  имеют место в работах и  исследованиях Серова, Щетинкина  и Шевнина. Таким образом, Латышев  не поддерживает в определенных моментах эту точку зрения. Все грамматические трансформации он подразделяет морфологическую  и синтаксическую группы. Далее выделяет смешанные и семантические трансформации, которые не рассматриваются прочими  исследователями (из числа упомянутых). 
 
При этом Щетинкин В. Е. также говорит о стилистической разновидности трансформаций. Тогда как его коллеги (Шевнин и Серов) говорят лишь о грамматических и лексических преобразованиях. 
 
Взгляды Шевнина, Серова и Щетинкина схожи, так как грамматическими приемами они считают добавления, опущения, перестановки, а к лексическим относят антонимический перевод, конкретизацию, опущения, добавления, генерализацию, компенсацию. У исследователя Л. К. Латышева при этом можно найти лишь прием антонимического перевода, относящийся к такому виду трансформаций, как смешанные, а также прием перестановки (синтаксическая разновидность трансформации). 

Подводя итоги нашего анализа различных  классификаций переводческих преобразований различных исследователей мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

1 Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: 2003. С. 78.

2 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. С. 56.

3 Там же.

4 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. С. 87.

5 Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: 2005. С. 97.

6 Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: 2005. С. 98.


Информация о работе Классификации переводческих трансформаций