Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 19:01, доклад
Существует множество классификаций переводческих трансформаций, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).
Следует отметить, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко - обычно они действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.
2 Классификации переводческих трансформаций
Существует множество
классификаций переводческих
Рассмотрим несколько классификаций переводческих трансформаций, предлагаемых различными учеными.
Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:1
- Замена простого предложения сложным и наоборот
- Замена главного предложения придаточным и наоборот
- Замена подчинения сочинением
- Замена союзной связи бессоюзной
- Конкретизация
- Генерализация
- Замена следствия причиной и наоборот
Следует отметить, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко - обычно они действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Перейдём к следующей классификации.
Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.
В.Н.Комиссаров классифицирует
переводческие трансформации
Лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы:
В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены.
Основными видами подобных замен являются:
- Конкретизацию
- Генерализацию
- Модуляцию или смысловое развитие
К грамматическим трансформациям принадлежат3:
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
- Формы слова
- Части речи
- Члена предложения
- Типа предложения
В.Н. Комиссаров также выделяет
третий тип переводческих
Лексико-грамматические
Классификация переводческих трансформаций Я.И. Рецкера.
Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.
Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация . Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи.
Я.И. Рецкер выделяет следующие
разновидности лексических
Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют
три типа переводческих трансформаций:
Следующий ученый, Швейцер А. Д.,
предлагает делить трансформации на четыре
группы.
Авторы совместного труда, А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований:
В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:
Следующий ученый, Щетинкин В. Е., называет следующие разновидности переводческих трансформаций:
После рассмотрения точек
зрения различных исследователей можно
сделать следующий вывод: авторы
имеют единый взгляд на выделение
некоторых типов переводческих
трансформаций. Внимание лексическим
трансформациям более всего уделяют
В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А. Б. Шевнин,
Н. П. Серов. Грамматические трансформации
имеют место в работах и
исследованиях Серова, Щетинкина
и Шевнина. Таким образом, Латышев
не поддерживает в определенных моментах
эту точку зрения. Все грамматические
трансформации он подразделяет морфологическую
и синтаксическую группы. Далее выделяет
смешанные и семантические
При этом Щетинкин В. Е. также говорит о
стилистической разновидности трансформаций.
Тогда как его коллеги (Шевнин и Серов)
говорят лишь о грамматических и лексических
преобразованиях.
Взгляды Шевнина, Серова и Щетинкина схожи,
так как грамматическими приемами они
считают добавления, опущения, перестановки,
а к лексическим относят антонимический
перевод, конкретизацию, опущения, добавления,
генерализацию, компенсацию. У исследователя
Л. К. Латышева при этом можно найти лишь
прием антонимического перевода, относящийся
к такому виду трансформаций, как смешанные,
а также прием перестановки (синтаксическая
разновидность трансформации).
Подводя итоги нашего анализа различных
классификаций переводческих
1 Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: 2003. С. 78.
2 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. С. 56.
3 Там же.
4 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. С. 87.
5 Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: 2005. С. 97.
6 Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: 2005. С. 98.
Информация о работе Классификации переводческих трансформаций