Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 14:57, реферат
Фразеологизмы русского языка -- выражения типа заморить червячка, кот наплакал, спустя рукава, саврас без узды, яблоку негде упасть, держи карман шире, мышиный жеребчик, на ять, под мухой, без царя в голове, душа ушла в пятки у кого, сбоку припека, до положения риз, первая ласточка чего, обводить вокруг пальца кого, тертый калач и т. п. -- такое же объективное явление, как и слова.
Как правило, случаи
такого употребления касаются адвербиальных
фразеологизмов с синтаксической функцией
обстоятельства при сказуемом-глаголе
или определения при
Оказывают определенное влияние на лексическую сочетаемость фразеологизма со словами, а следовательно, и на возможность употребления его в том или ином значении, лексико-грамматические свойства как слова, так и фразеологизма. Речь идет об отнесенности их к определенному разряду и о наличии у каждого из них грамматических или лексидо-грамматических категорий. Нередко значение фразеологизма связывается с употреблением его только в определенном числе, роде, виде и т. д. Невозможность сочетаний фразеологизма со словом в зависимости от категорий вида, рода, одушевленности и неодушевленности и т. п. -- явление, обычное в языке. Возможность таких несовместимых по различным грамматическим категориям сочетаний также предполагает употребление фразеологизма в необычном для него значении. Может быть, например, мастер средней руки, кулинар средней руки, музыкант средней руки, литератор средней руки и т. д., т. е. человек определенной профессии, знаний, положения и т. п., но вряд ли допустимы карандаш средней руки, озеро средней руки, доброта средней руки, любовь средней руки, раздражение средней руки и т. д., так как этот фразеологизм, имеющий значение 'посредственный по своим способностям, по своему положению, по своей значимости и т.п.', сочетается в предложении нормативно только с существительными одушевленными, а любые сочетания его с неодушевленными существительными воспринимаются как ненормативные, в которых он приобретает какое-то особое индивидуально - авторское значение. Ср.: «Господин Перекатов служил некогда в кавалерии, но по любви к деревенской жизни, по лени вышел в отставку и начал жить себе потихоньку, как живут помещики средней руки» (Тургенев, Бреттер). «Он сердился, он давно разгадал ту распространенную категорию художников средней руки, для которых искусство служило средством занимать место в обществе, не принадлежащее им по праву» (Л. Леонов, Дорога на океан) и «В обычное время Голтва представляет из себя речонку средней руки..., теперь же предо мной расстилалось целое озеро» (Чехов, Святой ночью).
Или: Можно быть комсомолкой без году неделя, председателем без году неделя и т. д. «Комсомолка без году неделя, -- сказала она, поджав губы» (Фадеев, Молодая гвардия). «Вы, Василий Карпович, председатель без году неделя, так вместо того, чтобы в перчатках ходить, разобрались бы сперва» (С. Антонов, Весна). Но вряд ли нормативны сочетания типа «Нашей культуришке без году неделя, а ихней -- века!» (Маяковский, Маруся отравилась). «Что же, Сомов --парень дельный, молод, смел, рутиной не оброс, только опыт без году неделя... Старый конь ровнее тянет воз!» (Н. Грибачев, Весна в «Победе»). «Стажу у них [новых контрразведчиков], как говорится, без году неделя, неудивительно, что даже малыш против них -- профессор» (В, Богомолов, В августе сорок четвертого).
Нормативно дышать на ладан может только человек, но не предмет, хотя в индивидуально-авторском употреблении такие отклонения возможны. «Ракеты, как говорится, „дышат на ладан". Допустимый по техническим нормам срок их хранения истек. В любой момент снаряды могут взорваться и привести к потрясающей по своим последствиям катастрофе» (В. Тарасов, Совершается преступление). «22 издаваемые в ФРГ ежедневные епископальные газеты, теряя своих читателей, дышали на ладан. Некоторые из них сократили тиражи наполовину» (Б. Виноградов, Искатели «Заблудших душ»). Сыграть в ящик также может человек, но не предмет, тем не менее в индивидуально-авторском употреблении возможны такие сочетания, например: «Иногда президент говорит: „Давайте с этим докладом ознакомим прессу, а потом его похороним"... Таким образом, каждую неделю каждый доклад, который сыграл в ящик, упаковывают в сосновую коробку и... привозят сюда, где... его предают земле» (Арт. Бухвальд, У бумажных могил).
2. Отклонения от
нормы в форме фразеологизма.
Различные преобразования или
изменения формы фразеологизма
затрагивают, как правило,
Употребление фразеологизма в необычной форме чаще всего связывается с неправильной заменой компонентов фразеологизма их лексическими вариантами. Вариантность компонентов по составу как особенность формы не обязательна для всех фразеологизмов. Многие из них совсем не знают такой вариантности, например: кривить душой, в ус <себе> не дуть, отдавать концы, сматывать удочки, хоть пруд пруди, козел отпущения, без царя в голове, ахиллесова пята, как сельдей в бочке, тертый калач, у черта на куличках, ни жив ни мертв, без сучка без задоринки, сломя голову, ни на йоту, без году неделя, комар носа не подточит, не солоно хлебавши и т. п. Нормативность формы таких фразеологизмов по составу компонентов определяется незаменяемостью. Допущение лексических вариантов у них воспринимается как употребление фразеологизмов в необычной форме, как отклонение от нормы. Но писатели часто прибегают к этому приему, хотя даже самые «искусные» замены всегда воспринимаются как нарочитые, подчеркнуто индивидуально-авторские. И дело не в том, с каким тактом писатель «обновляет» фразеологизмы, а в том, что эти «обновления» касаются таких фразеологизмов, которые не допускают вариантности компонентов в своем составе. Не вызывает сомнений, что фразеологизм кот наплакал ? очень мало' относится к этому разряду фразеологизмов, в нем компоненты не варьируются. Нельзя, не погрешив против русского языка, сказать «пес наплакал», «тюлень наплакал», «верблюд наплакал» и т. п., как это делает Ю. Семенов с целью речевой характеристики персонажа или желая подчеркнуть местный колорит в описании событий: «Началась война с Россией. И когда Эрика Коха, гаулейтера Восточной Пруссии, назначили рейхскомиссаром Украины, Тербовен, с завистью вздыхая, стал ненавидеть Норвегию. „Что это за страна... Сопки. Леса. Тундра. Населения морж наплакал. Угля, нефти нет, а о сельском хозяйстве и говорить не хочется"» (Ю. Семенов, Северные разведчики).
Спор о том, «можно»
или «нельзя» так сказать по отношению
к варианту компонента фразеологизма,
должен решаться применительно к
каждому конкретному
Не вдаваясь в объяснение авторских целей в каждом отдельном случае варьирования компонентов у этого разряда фразеологизмов, приведем примеры таких замен, подчеркивая их обособленность, чаще одноразовость, бросающуюся в глаза контрастность по сравнению с нормативным, узуальным употреблением фразеологизма.
Навострить лапти вм. навострить лыжи 'удрать, убежать';5 вилять душой вм. кривить душой 'быть неискренним, поступать против совести, лицемерить'; пальчики пообкусишъ вм. пальчики оближешь 'так красив, хорош и т. п., что придешь в восхищение';6 держать нож за пазухой вм. держать камень за пазухой 'таить злобу против кого-либо, быть готовым отомстить, сделать пакость кому-либо';7 сам жандарм ногу сломит вм. сам черт ногу сломит 'невозможно разобраться где-либо или в чем-либо, невозможно ничего понять';8 причесывать под одну гребенку вм, стричь под одну гребенку 'уравнивать кого-либо с кем-либо в каком-либо отношении, не считаясь с различиями';9 заливать глаза вм. замазывать глаза 'вводить в заблуждение, обманывать кого-либо'; 10 как на гвоздях вм. как на иголках 'в состоянии крайнего волнения, нервного возбуждения, беспокойства' (быть, сидеть и т. п.); п попасть на своего конька вм. сесть на своего конька 'начать разговор на излюбленную тему';12 закинуть за галстук вм. заложить [залить] за галстук 'выпить, напиться пьяным';13 порох сыплется из кого вм. песок сыплется из кого 'кто-либо очень стар, дряхл'; и рукой достать вм. рукой подать 'совсем близко'15; хоть шапку вешай вм. хоть топор вешай 'невыносимо душно, нечем дышать';16 язык хорошо подвязан вм. язык хорошо подвешен у кого 'кто-либо умеет свободно, гладко говорить';17 прочищать мозги кому вм. вправлять мозги кому 'прибегая к крайним мерам воздействия, заставлять кого-либо одуматься и изменить образ мыслей, поведения'.18
Иногда авторские замены компонентов фразеологизма нарочито каламбурны, они в известной степени основаны на воскрешении внутренней формы фразеологизма, в результате чего нарушается единство формы и содержания фразеологизма и он уже не воспринимается как фразеологизм. Так выглядит, например, выражение кровь с коньяком вм. фразеологизма кровь с молоком 'здоровый, цветущий, с хорошим цветом лица, с румянцем': «Сюда как-то по утру и явился Павел Антонович -- высокий, плотный, кровь с коньяком» (Б. Барсов, Цицерон с отмычкой); почем фунт кильки вм. почем фунт лиха 'как тяжелы испытания, как тяжело в горе, в беде': «Все пять дней хлестал дождь, и волнение было не меньше пяти баллов. Я понял теперь, почем фунт кильки. Я так устал, что даже не могу спать» (В. Аксенов, Звездный билет).
Менее заметны, но не менее показательны как отклонения от нормы, индивидуально-авторские преобразования фразеологизма, затрагивающие формальные варианты компонентов. Например: раздувать кадила вм. раздувать кадило: «Давно нет тех, кто осыпал лочестями и орденами верзилу в черном эсэсовском мундире,-- нет ни Гитлера, ни Муссолини, ни Геббельса, раздувавшего пропагандистские кадила вокруг „национального героя" фашистской Германии Отто Скорцени, а верзила, этот вот „национальный герой", процветает, как процветают и сотни, тысячи молодцов разных рангов, от нижайших ефрейторских фюреров до фюреров-генералов» (В. Кочетов, Итальянские странички); сыграть в ящичек вм. сыграть в ящик: «А что такое умер? -- спросил я. Он улыбнулся, решив, что я его разыгрываю. -- Кто ж не знает, всякому понятно: сыграл в ящичек, богу душу отдал» (В. Амлинский, Жизнь Эрнста Шаталова); держи карман пошире вм. держи карман шире: « -- Вы всем раздаете деньги, товарищ капитан? Осадчий и Лубенец оглянулись одновременно. Спрашивал рулевой...-- как же, держи карман пошире..., много вас тут найдется» (М. Пархомов, Девять баллов); не вешать носа вм. не вешать нос: «Вскоре я обрел настоящих друзей, таких, которые не вешают носа в тяжелую минуту» (Г. Титов, Голубая моя планета) .
К числу авторских приемов преобразования фразеологизма относится и «усечение формы» его по типу речевых элипсов: вм. брать быка за рога -- быка за рога, пускать в расход -- в расход, брать на мушку -- на мушку и т. д.: «Горький уже не сомневался -- перед ним Красин. Ну и энергичен, ну и напорист -- сразу быка за рога» (Б. Могилевский, В. Прокофьев, Три жизни Красина). « -- Пораспущались, товарищ майор, -- сочувственно произнес один сержант, крепко выученный насчет з&силья всяких террористов, поминутно готовящих покушения на вождей. -- Либеральничаем с нашими гумаиизмами. Сразу надо в расход, на мушку и с приветом! Согласно, как говорится, здоровому классовому чутью» (Ю. Герман, Я отвечаю за все).
Индивидуально^авторское преобразование фразеологической единицы -- явление речи, а не языка.
Отклонения от нормы, касающиеся употребления фразеологизма, у каждого писателя индивидуальны, своеобразны, в разной степени допустимы и оправданны. Функциональное назначение их различно. Поэтому только детальное изучение языка писателя, даже языка отдельного произведения, шире -- языка художественной литературы, может дать правильный ответ на вопрос, чем вызваны такие индивидуально-авторские отклонения от нормы в каждом конкретном случае употребления фразеологизмов. Тем не менее даже на современном уровне постановки и решения этой проблемы очевидно, что любые индивидуально-авторские преобразования и изменения фразеологической единицы, независимо от их сложности и необычности, независимо от того, насколько они искажают нормативный облик ее, оправданны они или нет, удачны или неудачны в соответствия с заданной целью и т. д., во всех случаях, всегда основываются на ее нормативности, отталкиваются от нормативности ее формы и содержания, т. е. вписываются в контекст с ориентацией на ее нормативное употребление. Даже в крайних отступлениях от нормы, приводящих к диэтимологизации фразеологической единицы, к разрушению её как таковой (типа кровь с коньяком вм. кровь с молоком) ориентация на правильное представление о фразеологической единице присутствует. Вместе с тем любая «новизна» в употреблении фразеологической единицы, полученная в результате авторского преобразования, не делается узуальной, обязательной для всех, говорящих на данном языке. Любое преобразование или изменение фразеологической единицы (употребление ли ее в необычном значении, с необычным лексическим или формальным компонентом, в необычной сочетаемости со словами и т.д.) остается одноразовым, вписанным только в данную конкретную речевую ситуацию, в данный единичный контекст. Вопрос же о том, может ли индивидуально-авторское в употреблении фразеологической единицы стать узуальным, нормативным, в силу того что оно каким-то образом связано с нормативностью, т. е. стать фактом самой нормы и получить статус обязательности для всех говорящих, будет решаться, вероятно, в зависимости от того, каких сторон фразеологической еидиницы они касаются и как глубоко их затрагивают. Допустимо, в частности, говорить о развитии значений у фразеологической единицы, о расширении вариантного ряда, о сдвигах в лексико-грамматической характеристике ее и т. д. под влиянием речевой практики писателей.
3 ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Понятие фразеологической ошибки равнозначно понятию языковой ошибки, так как всякая речевая ошибка обусловлена незнанием или плохим знанием говорящим нормы. Практическая трудность определения фразеологической ошибки объясняется объективными факторами -- сложностью фразеологизма как единицы языка (по форме и по содержанию) и недостаточной изученностью ее в разных аспектах, прежде всего, конечно, со стороны нормативного и ненормативного функционирования в речи. Если авторские изменения фразеологизма являются результатом преднамеренных действий писателя и создаются на основе нормативного употребления, то фразеологические ошибки совсем выпадают из нормативного понимания, находятся в полном противоречии с нормативностью.
Понятие фразеологической ошибки распространяется на самые разные стороны категориальной сущности единицы. Ошибочно могут быть выражены ее отношения и связи со словами в предложении, неправильно определены границы компонентного состава, искажена грамматическая сущность ее, придано несвойственное ей лексическое значение, изменена ее структурная организация и т. д.
Так, например, к числу ошибок следует, видимо, отнести сочетание фразеологизма как из пушки 'точно в срок' (приходить, являться, быть готовым, сделанным и т. д.) со словами «жрать хочется»,19 употребление адъективного фразеологизма лыка не вяжет 'так пьян, что не в состоянии связно говорить', вопервых, как глагольного, вочвторых, в значении, условно определяемом как 'ничего не знали' или 'ничего не могли сказать', выводимом из сочетания его со словом «порусски»;20 ошибочная подмена компонента переливать во фразеологизме переливать из пустого в порожнее словом перебирать,21 и т. п.
Ошибками также будут всякие нарушения грамматических связей фразеологизма со словами, например, подмена нормативного управления фразеологизма неправильным, ошибочным, заимствованным или от фразеологизма-синонима, или от синонимического ему по значению слова: Не горит над кем, над чем вм. у кого 'нет причины спешить, торопиться; успеется': «И то правда, что еще не горит над нашими головами! -- промолвила Рясничка. -- Не завтра вам дочку отдавать, не завтра мне своего сына женить» (М. Вовчок, Пройди авет). Такое необычное управление у этого фразеологизма взято, видимо, от его синонима не каплет над кем.
Погреть руки от кого вм. на чем. Фразеологизм греть руки на чем, погреть [нагреть] руки на чем употребляется в значении 'нечестно, незаконными путями наживаться, богатеть': «Было бы большой ошибкой утверждать, что все в Ленинграде выдержали испытание войной. Нашлись эгоисты и лихоимцы, пытавшиеся погреть руки на народном несчастье» (И. Соловьев, Будни милиции). Исторически возможный вариант иного управления у этого фразеологизма был представлен формой греть [нагревать] руки около чего, погреть [нагреть] руки около чего: «-- Не люблю путаться в чужие дела, говорил он, не хочу, чтобы твои родные оказали, что я нагреваю руки около твоих тысячи душ» (С. Аксаков, Семейная хроника). Употребление этого фразеологизма по современным нормам с иным управлением, чем погреть руки на чем, будет речевой ошибкой, в том числе и погреть руки от кого: «Господи, она [зав. пекарней] с ума сходила из-за этих пяти тысяч, ночей не спала, чуть ли не в прорубь нырнуть хотела.