Фонетическая
транскрипция — графическая запись звучания слова, один из видов научной
транскрипции.
Преследует цели точной графической записи произношения. Каждый отдельный звук должен быть отдельно
зафиксирован в записи.
Фонетическая
транскрипция пишется в квадратных
скобках в
отличие от фонологической, записываемой косыми
скобками.
Фонетическая
транскрипция используется в школьном фонетическом
разборе слова.
В русском языке
- Русское письмо
устроено так, что в нём одна буква может
передавать два звука (ёж) или, наоборот,
две буквы — один звук (грузчик). В транскрипции
же каждому звуку всегда соответствует
свой особый знак: [jо́ш], [гру́шʲːьк].
- В письменной
речи после мягких согласных звуков вместо
а, о, у, э пишутся буквы я, ё, ю и е, мягкость
согласного на конце слова обозначается
специальной буквой ь (мягким знаком).
В транскрипции мягкость согласного всегда
обозначается одинаково — знаком апострофа
рядом с мягким согласным: [ма́тʲ]. Мягкость
непарных мягких согласных [чʲ] и [шʲː]
также всегда обозначается в транскрипции.
Исключением является только обозначение
в транскрипционной записи палатального
(и поэтому по определению мягкого) согласного
[j] — при нём не принято ставить апостроф.
- Если в письменной
графике знак ударения ставится лишь в
специальных изданиях (в словарях, учебниках
для иностранцев, детской литературе),
то в транскрипции ударение отмечается
обязательно, когда в слове больше одного
слога.
- В графике
буква, подчиняясь правилам правописания
(орфографии), часто не передаёт тот звук,
который произносится в слове (боковой,
ёж). Для транскрипционного знака существует
только одно правило — как можно точнее
зафиксировать произносимый звук с учётом
его отличия от всех других звуков: [бъкаво́ј],
[још].
- На письме
не существует специального обозначения
и для безударных гласных звуков. В словах
«карандаш», «багаж», «вблизи», например,
пишутся одинаковые буквы для обозначения
гласных как ударных, так и безударных,
хотя звуки произносятся по-разному: в
безударных слогах слабее и короче, а также
в некоторых случаях и совсем по-другому,
чем в ударном.
В транскрипции
необходимо подчеркнуть эту разницу
или разными обозначениями и
знаком ударения ([къранда́ш]), или только
знаком ударения и отсутствием такового,
так как безударные [а] и [и] в двусложных
словах не претерпели качественных изменений:
[бага́ш], [вблʲизʲи́].
- Звуки, претерпевшие
количественную редукцию, могут обозначаться
теми же знаками, что и ударные звуки, но
без знака ударения, однако для обозначения
редуцированных гласных, потерявших вследствие
этого своё особое качество, используются
не только знаки, принятые для обозначения
остальных гласных, но и некоторые специальные
знаки: [ъ] (ер) и [ь] (ерь). Они лишь зрительно
совпадают с буквами, которые в графике
вообще не обозначают звуков, но имеют
другие функции.
- На письме
долгота тех согласных звуков, которые
в русском языке бывают только долгими,
обозначается специальным образом: один
из двух шумных согласных, которые всегда
являются мягкими и долгими, обозначается
буквой щ (звук [шʲː]), второй звук, [жʲː],
не имеет специальной буквы для своего
обозначения.
Долгие звуки,
образующиеся в русском языке
при стечении двух одинаковых согласных,
обозначаются двумя одинаковыми
буквами (касса); однако явление, при
котором стечение двух разных согласных
даёт один долгий звук (счёт), никак
не отражается на письме. В транскрипции
длительность согласных звуков иногда
обозначается двоеточием справа от звука
([жʲː], [шʲː], [ка́сːа]). В учебниках можно
встретить иное обозначение долготы звука:
горизонтальную черту над соответствующим
транскрипционным знаком или два одинаковых
знака ([ка́с̅а], [ка́сса]). В академической
практике предпочтительна горизонтальная
черта.
- Понятие «слово»
в письменной графике и в транскрипции —
это не одно и то же. В письменной графике
оно — самостоятельная или служебная часть
речи (предлог в — тоже слово и пишется
отдельно), в транскрипции — это фонетическое
слово, то есть некоторое состоящее из
последовательности слогов единое целое
с одним организующим центром — ударным
слогом. Таким образом, предлоги, частицы,
союзы, произносящиеся слитно с другими
словами, в транскрипции пишутся также
слитно и с обозначением всех изменений,
которые произошли со звуками, их составляющими:
в школу [фшко́лу], с ним [сʲнʲи́м], спросила
б [спрасʲи́лъп], за рекой [зърʲико́ј], под
гору [по́дгъру].