Единицы перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2012 в 08:40, реферат

Краткое описание

Перевод есть трансляция текста с одного языка на другой. Таким образом, переводчик имеет дело не только с языками как системами, но и с речевым произведением, подлежащим трансляции с одного языка на другой, то есть с текстом.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………….3
Определение «единица перевода»...................................................4
Проблема единицы перевода………………………………………6
Единица перевода на разных языковых уровнях………………...10
Заключение………………………………………………………….17
Использованная литература..............................................................18

Содержимое работы - 1 файл

ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА.docx

— 41.57 Кб (Скачать файл)

 

 

                                 Перевод на уровне морфем

       В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, то есть каждой морфеме исходного слова соответствует определенная морфема в соответствующем слове ПЯ. Например, такие поморфемные соответствия можно установить для пары английского tables — русского столы, где корню исходного слова table- соответствует корень русского стол-, а морфеме множественного числа -s — морфема

В этих случаях можно говорить о переводе па уровне морфем. По словам Л.С. Бархударова такой перевод - явление еще более редкое, чем перевод на уровне фонем или графем: морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, в особенности, в части грамматических  морфем, набор которых в разных языках различен.[2.C.180]

 

                                       Перевод на уровне слов

        Гораздо чаще встречается, что в качестве единицы перевода выступает слово.

Соответствия устанавливаются на уровне слов, то есть слова выступают в качестве единиц перевода, в то время как поморфемных и пофонемных соответствий здесь установить в целом.

      Л.С. Бархударов говоря о  единицах перевода, он имеет в виду единицы исходного языка. Поэтому можно говорим о переводе на уровне слов и в тех случаях, когда слову в ИЯ соответствует не одно, а несколько слов в ПЯ.

...Jane and her mother were sort of snubbing her. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 11)

...Джейн и ее мать  относятся к ней свысока.

    Английскому глаголу snub соответствует русское словосочетание относиться свысока; однако это рассматривается как случай перевода на уровне слов, поскольку единицей исходного языка, которой может быть найдено соответствие в тексте на ПЯ, является здесь слово. В такого рода случаях можно говорить о разноуровневых соответствиях, имея в виду, что единица перевода в ИЯ передается в ПЯ единицей, относящейся к иному уровню. А в тех случаях, когда единица перевода в ИЯ и ее эквивалент в ПЯ лежат на одном и том же уровне языковой иерархии, можно говорить об одноуровневых соответствиях.

     Баррхударов  упоминает, перевод на уровне слов встречается гораздо чаще, чем перевод пофонемный и поморфемный, однако и он ограничен в сфере применения. Как правило, в предложении лишь часть слов получает при переводе пословные соответствия, в то время как остальные слова таких соответствий не имеют, и перевод остальной части предложения осуществляется на более высоком уровне — на уровне словосочетаний. Лишь в немногочисленных случаях все предложение в целом переводится на уровне слов; обычно это крайне простые и элементарные по структуре предложения вроде приведенных выше.

      Как правило, при переводе предложений более или менее сложной структуры разного рода грамматические и лексические факторы делают перевод на уровне слов невозможным или сводят его применение к минимуму [2.C.180-181]

                          

                          Перевод на уровне словосочетаний

      Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых словосочетаний. Их значение, как известно, не равняется сумме значений их компонентов, то есть слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным, и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом.

 to catch fire – загореться;

first night —  премьера;

 to come to the wrong shop — обратиться не по адресу.

     Пословный перевод таких сочетаний возможен лишь в тех случаях, когда их «внутренняя форма» в ИЯ и в ПЯ по тем или иным причинам совпадает.

    По словам Л.С. Бархударова, единицей перевода на уровне словосочетаний могут быть лишь не только устойчивые или фразеологические сочетания. Нередко такой единицей оказывается словосочетание свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов. 

to come late — опоздать. [2.С.182]

                                   

                         Перевод на уровне предложений.

  Это весьма распространенный вид перевода. Как было указано, при переводе чаще всего встречается такой вид соответствий, при котором некоторые слова в исходном предложении передаются пословно, то есть данная часть предложения переводится на уровне слов, а остальная часть — на уровне словосочетаний.

     В некоторых случаях оказывается, что даже словосочетания не могут служить единицами перевода и что переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения в целом. Но это часто имеет место только тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний.

Every dark cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.

Birds of a feather flock together.

Рыбак рыбака видит издалека.

Too many cooks spoil the broth.

У семи нянек дитя без  глаза.

     Как видно из примеров, при такого рода переводе единицей перевода выступает все предложение в целом — значение русского предложения совпадает со значением английского, но внутри самих этих предложений соответствий между словами или словосочетаниями установить нельзя. Таким же путем переводятся, как правило, и другие типы устойчивых «клише» или «формул» — разного рода надписи, сигнальные знаки, дорожные указатели, формулы вежливости и тд:

Keep off the grass. — По газонам  не ходить.

Wet paint. — Осторожно, окрашено.[2.C.184]

                              

                               Перевод на уровне текста.

Случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Такое явление в прозе, видимо, является редким исключением; однако в таком специфическом виде перевода как перевод поэзии оно является вполне обычным. Л.С. Бархударов приводит один пример — он сравнивает 49 сонет Шекспира в подлиннике и в переводе С. Маршака:

Against that time, if ever that time come,

When I shall see thee frown on my defects,

When as thy love hath cast his utmost sum,

Call'd to that audit by advis'd respects;

Against that time when thou shalt strangely pass

And scarcely greet me with that sun, thine eye,

When love, converted from the thing it was,

Shall reasons find of settled gravity –

Against that time do I ensconce me here

Within the knowledge of mine own desert,

And this my hand against myself uprear,

To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,

Since why to love I can allege no cause.

-------- -------- --------

В тот черный день (пусть  он минует нас!),

Когда увидишь все мои  пороки,

Когда терпенья истощишь запас 

И мне объявишь приговор жестокий,

Когда, со мной сойдясь в  толпе людской,

Меня едва подаришь взглядом ясным,

И я увижу холод и  покой 

В твоем лице, по-прежнему прекрасном,

В тот день поможет горю моему 

Сознание, что я тебя не стою,

И руку я в присяге подниму,

Все оправдав своей неправотою.

Меня оставить вправе ты, мой друг,

А у меня для счастья  нет заслуг.

      Здесь между исходным текстом и текстом перевода нельзя установить соответствий ни на уровне отдельных слов, ни на уровне словосочетаний, ни даже на уровне предложений, так как ни одно предложение русского текста, взятое изолированно, вне данного контекста не может считаться эквивалентным по значению предложениям английского текста. Единицей перевода здесь является весь переводимый текст в целом: несмотря на отсутствие соответствий между их частями, русское стихотворение в целом может считаться эквивалентным английскому, ибо оба они передают, в основном, одну и ту же смысловую и художественную информацию.[2.C.185]

    

 

 

 

 

 

 

                                        

 

 

                                                 Заключение

      Итак, мы видим, что единицей перевода может быть, по сути дела, единица любого языкового уровня — от фонемы до текста в целом. При этом особенно важно подчеркнуть, что на протяжении одного и того же текста единица перевода, как правило, постоянно меняется — ею оказывается то слово, то словосочетание, то целое предложение и пр. Одна из основных трудностей перевода заключается именно в умении в каждом конкретном случае отыскать единицу перевода, которая может лежать на любом уровне языковой иерархии.

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                   

 

 

 

 

 

                             Использованная литература

  1. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. -  М.: Международные отношения, 1973.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Московский университет, 2007.
  4. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.:Высшая школа, 1964.
  5. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.
  6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Р.Валент, 2007.
  7. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный            перевод. - М.: Воениздат, 1980.
  8. Роганова З.Е. Перевод с русского не немецкий. – М.: Высшая школа, 1971.
  9. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. - M.: Наука, 1983.
  10. http://www.classes.ru
  11. http://www.translate-pro.ru/stati-o-perevode/tekst-kak-dominiruyuschaya-edinitsa-perevoda.html

 

 

 


Информация о работе Единицы перевода