Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 19:06, курсовая работа
Цель – проанализировать с риторической точки зрения образы детей в современной прозе о школе.
Для достижения поставленной нами цели и проверки гипотезы нужно решить следующие задачи:
изучить научную литературу по теме исследования;
дать характеристику понятию «образ»;
выявить наиболее часто встречаемые коммуникативные промахи и неудачи в общении педагога с ребенком;
Отношения с одноклассниками у неё тоже складывались не лучшим образом. Кроме того, её предала лучшая подруга, которая раньше восхищалась ей, а теперь стала говорить в адрес Оли любимые слова Евдокии Савельевны – «У нас все работают!».
У Оли как-то само собой получалось рифмовать:
- Говорят, что самые опасные недруги – это бывшие друзья, - сказала нам Оля. – Я убедилась, что это так.
Помолчала и добавила:
- О ком я говорю, спроси. И я отвечу: о Люси!
(…)
- Ну и мерси, дорогая Люси! – в рифму пошутила Оленька.
(…)
- Лет до ста расти нашей старосте! И всё равно не вырасти, сказала с напускной весёлостью Оленька…
Эти фразы Оля произносила дома во время разговора с родителями. Рифмование – индивидуальная особенность Олиной речи. Подобные шутки она придумывала по всякому удобному случаю. Они вызывают добрый смех у читателя. Девочка всегда называла Люсю на французский манер – Люси, с ударением на последний слог, а во втором примере даже употребила его в сочетании с французским словом «мерси», которое стало использоваться в русской речи как варваризм. В последнем примере в начале фразы рифмуются разные части речи, образуя созвучие и комический эффект. Это она сказала о Люси, когда Евдокия Савельевна назначила её старостой.
В конце повести рассказчик мысленно признаёт, что, хотя он вместе с женой Надюшей сумел отстоять право формировать характер дочери и таким образом победил Евдокию Савельевну, «эта победа стоила Наденьки жизни. Или здоровья». Такова цена этической невоспитанности их дочери. Такова цена прозрения отца Оли.
И тут мы понимаем, что на протяжении почти всей повести смотрели на «безумную Евдокию» глазами Олиного отца, а стало быть, глазами самой Оли. Понимаем, что составили для себя искажённый портрет прекрасной воспитательницы, умной и справедливой… Нет, не стремилась она выстраивать в один общий ряд всех учеников, - она лишь Олю хотела вернуть в коллектив, а точнее сказать, к людям, от которых она в упоении своими успехами оторвалась. Одиночество было ей наказанием… «Тот, кто любой ценой хочет быть первым, обречён на одиночество», - говорит Евдокия Савельевна.
Проанализируем
речевые особенности героя
Так как герой в тексте
Название произведения «Уроки французского» говорит не только об обучении иностранному языку, но и о ценности нравственных уроков, преподнесённых ребёнку учительницей. Время прошлое и настоящее органично соединено в сознании повествователя; пошлое корректируется настоящим, настоящее проверяется прошлым. Повествование ведётся от лица автора, который, рассказывая о своём детстве, то целиком перевоплощается в ребёнка, то комментирует события с высоты прошлых лет. Двуединство повествования отражает одно и то же сознание на разных возрастных этапах, и всё же взрослое сознание преобладает. Выражается оно не только в комментарии, но и в характеристике себя – мальчика, других персонажей, событий. Проиллюстрируем примерами:
«С французским у меня не ладилось из-за произношения. Я легко запоминал слова и обороты, быстро переводил, прекрасно справлялся с трудностями правописания, но произношение с головой выдавало моё ангарское произношение вплоть до последнего колена, где никто сроду не выговаривал иностранных слов, если вообще представлял об их существовании».
«…Лидия Михайловна, учительница французского, бессильно морщилась и закрывала глаза. Ничего подобного она, конечно, не слыхивала».
В характеристике персонажей также очевиден взгляд и оценка взрослого человека: «Птаха был в шапке с подвёрнутыми ушами, сидящей как и всё на нём, беззаботно и смело, в клетчатой, навыпуск рубахе с короткими рукавами…».
Главный
герой характеризуется
«…кто-то вдруг сильно поддал мне сзади коленом, и я неловко, склонённой вниз головой, ткнулся в землю. Вокруг засмеялись.
За мной, ожидающе улыбаясь, стоял Птаха. Я опешил:
Обида перехлестнула во мне страх, ничего на свете я больше не боялся. За что они так со мной? Что я им сделал?
(…) Я вертелся меж Вадиком и Птахой, почти не защищаясь, зажимая ладонью нос, из которого хлестала кровь, и в отчаянии, добавляя им ярости, упрямо выкрикиваю одно и то же:
Данный эпизод демонстрирует упорство героя, его смелость, ведь против него были трое. Он кричал: «Перевернул!» даже тогда, когда отошёл от них и за ним было кинулся вдогонку Птаха. Смелость его подтверждается и тем, что он пришел играть с ними снова. Он в доказательство своей правоты постоянно повторяет слово «перевернул» и « я видел», в результате чего и возникла конфликтная ситуация. В данном случае коммуникативная цель не была достигнута за счёт того, что каждый отстаивал свою точку зрения, каждый был заинтересован в своём.
В коммуникативной ситуации, когда герои только ещё собирались пойти на эту поляну, проявляется ещё одна особенность героя в диалоге с Федькой:
- Ты в «чику» играть не боишься?
- В какую «чику»? – не понял я.
- Игра такая. На деньги. Если деньги есть, пойдём сыграем.
- Нету.
- И у меня нету. Пойдём так, хоть посмотрим. Увидишь, как здорово.
(…)
- Играть будешь? – спросил меня Вадик.
- Денег нету.
(…)
Герой использует в своей речи просторечную форму «нету» от «нет». В области риторики это называют речевым недочётом. Мы очень часто можем слышать их в речи детей в силу бедности их словарного запаса и отсутствия пока ещё необходимых знаний. Вслед за героем такую же ошибку допускает и его собеседник, т. е. ненамеренно воспроизводит данное слово подобным образом.
Коммуникативную неудачу потерпела учительница, когда оставила посылку в школе для мальчика, якобы присланную его мамой:
- Что это? Что такое ты принёс? Зачем?
- Это вы сделали, - сказал я дрожащим, срывающимся голосом.
- Что я сделала? О чём ты?
- Вы отправили мне в школу эту посылку. Я знаю, вы.
Я заметил, что Лидия Михайловна покраснела и смутилась. Это был тот единственный случай, очевидно, когда я не боялся смотреть ей прямо в глаза. (…)
- Почему ты решил, что это я?
- Потому что у нас не бывает никаких макарон. И гематогену не бывает.
- Как? Совсем не бывает?! – Она изумилась так искренне, что выдала себя с головой.
- Совсем не бывает. Знать надо было.
(…)
- Действительно, надо было знать. Как же это я так?! – Она на минутку задумалась. – Но тут и догадаться не трудно было, честное слово! Я же городской человек. Совсем, говоришь, не бывает? Что же у вас тогда бывает?
- Горох бывает. Редька бывает.
- Горох… редька… (…)
(…)
- Не возьму, - перебил я её.
- Ну, зачем ты так? Я знаю, что ты голодаешь. А я живу одна, денег у меня много. Я могу покупать что захочу, но ведь мне одной… Я и ем-то помаленьку, боюсь потолстеть.
- Я совсем не голодаю.
(…)
В данном эпизоде мальчик проявил настойчивость и упорство в разговоре с учительницей. Её разоблачили, а она не сумела настоять на своём и даже стала оправдываться, в результате чего столкнулась с агрессией со стороны ребёнка. Учительница допустила паузу, что говорит о спонтанности речи, о её волнении. Ребёнок даже впервые берёт на себя смелость перебивать Лидию Михайловну, хотя раньше даже побаивался её. Эта посылка оскорбила его. Мальчик употребляет устаревшую форму окончания в слове «гематоген» - вместо а говорит у. В середине диалога, когда они оба находятся в полной растерянности, свой ответ на вопрос они начинают с повторения последних фраз друг друга. В итоге посылка осталась у Лидии Михайловны. После этого она «взялась за него по-настоящему» - «французский так французский».
Показателен и эпизод с игрой в «пристенок», предложенной самой учительницей:
…Стоя друг против друга на коленях, мы заспорили о счёте. Перед тем тоже, кажется, о чём-то спорили.