Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2012 в 20:51, курсовая работа
Целью данной работы является изучение механизма проведения внешнеэкономических международных операций, а также условия их проведения.
Для достижения указанных целей были поставлены следующие задачи:
1. описание понятия о внешнеэкономических операциях,
2. выявления наиболее профессионального способа проведения и составления контракта,
3. принцип участия российских организаций во внешнеэкономических операциях.
Благоприятные
условия для дальнейшего
МКАС
является разновидностью третейского
суда. В этой связи нужно обратить
внимание на то, что на организацию
и деятельность МКАС не распространяется
Временное положение о
МКАС не является государственным образованием и не входит в судебную систему РФ. Рассмотрение спора в МКАС возможно лишь при наличии письменного соглашения об этом между сторонами или в силу международного договора. Участвующие в спорах стороны сами избирают арбитров, которые будут рассматривать их спор. Что касается собственно арбитражных судов, то их наименование не является адекватным характеру их деятельности. Они не являются, по сути, третейскими судами и именуются арбитражными без достаточных к тому оснований. Среди юристов все чаще высказываются предложения об их переименовании в хозяйственные или коммерческие суды. Такого рода предложения заслуживают всяческой поддержки. Вместе с тем трудно надеяться на быструю реализацию этих предложений, поскольку это связано с необходимостью внесения соответствующих изменений в действующую Конституцию России.12
Однако
здесь необходимы некоторые оговорки.
Законом о международном
Во-вторых, при оспаривании арбитражного решения. В обоих случаях суды будут рассматривать заявленные ходатайства в соответствии с положениями гражданского процессуального законодательства.
Итак, для рассмотрения спора в порядке арбитража в Арбитражном суде (или в МАК) необходимо, во-первых, чтобы он относился к тем категориям споров, рассмотрение которых входит в компетенцию этого арбитража, и, во-вторых, чтобы имелось соглашение сторон о передаче спора на рассмотрение данного арбитража.
Как
отмечалось выше, в большинстве стран
юридическая сила арбитражного соглашения
обеспечивается тем, что в случае, если
одна сторона, невзирая на арбитражное
соглашение, обратится в общий суд, другая
сторона имеет право требовать отвода
суда, а суд должен прекратить производство
по такому делу. Несколько иначе этот вопрос
решен в нашем законодательстве. На основании
соответствующих положений Гражданского
процессуального кодекса (например, ст.
129 ГПК РСФСР) судья во всех случаях должен
отказать в принятии искового заявления,
если между сторонами заключено соглашение
о передаче данного спора на разрешение
третейского суда. Таким образом, стороны
международного коммерческого спора могут
по своему желанию, оформленному соглашением
между ними, передать свой спор либо Арбитражному
суду при ТПП или Морской арбитражной
комиссии при ТПП (в зависимости от вида
спора), либо в государственный арбитражный
суд или третейский суд. Но в отличие от
двух последних арбитражей международный
коммерческий арбитраж рассматривает
только хозяйственные споры международного
характера. [6]
Заключение
Подводя итоги можно сказать, что цель курсовой работы бала достигнута, так как был выявлен и раскрыт механизм проведения внешнеэкономических операций и на примере рекомендаций Банка России был описан принцип составления контракта, кроме того, в приложении этот принцип собран и составлен в полноценных международный договор.
В результате выполненного курсового исследования мы можем сделать следующие выводы и заключение:
Использованная
литература
Законы и официальные постановления:
Литературные источники:
Иностранная литература:
Приложение
1
Рис.
1. Классификация форм международной
торговли
Образец
международного контракта
КОНТРАКТ № ______ Компания “1” в лице управляющего директора _____________, действующей на основании законодательства “Королевства Таиланд”, именуемая в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ» и компания “2” (Российская Федерация), именуемая в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ», в лице директора, действующего на основании Устава, заключили настоящий КОНТРАКТ о нижеследующем: |
CONTRACT
№ _______
01.01.01 The company “1” represented by Managing Director _________________, acting on basis of legislation of the “Kingdom of Tailand”, hereinafter called the SELLER, and the company “2” (Russian Federation) represented by Director, acting on basis of the statute of the company, hereinafter called the BUYER, have concluded the present CONTRACT as follows: |
|
1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1.
The SELLER sells and the BUYER buys sea products (hereinafter named
“the Goods”) manufactured and packed by the ______________________________ The
total Contract price is 500 000, 00 (five hundred thousand) USD.
|
2.
ЦЕНА ТОВАРА И
УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
|
2. PRICE
OF THE GOODS AND
TERMS OF PAYMENT 2.1 The price of the Goods shall be specified in the specifications on CFR (cost and freight) Novorossiysk, Russia (Incoterms-2000). The currency of the Goods price is USD. The payment currency is USD. 2.2
There shall be a separate specification made by the SELLER on the basis
of Order placed by the BUYER per each consignment of Goods. The specification
defines product the place of destination, date of shipment, the terms
of payment, the packaging, and also the assortment, the
quantity and the price. The specification is the integral part of the
present CONTRACT.
|
|
3.
QUALITY OF GOODS
|
|
|
- продавец - вес нетто, брутто - дату изготовления -
страну производства.
cодержащие следующие данные:
|
5. PACKAGING
AND MARKING
5.1
The packaging and marking of the shipped Goods should be in full compliance
with the standards, technical conditions and samples, agreed by the
parties upon when concluding the present CONTRACT. 5.2. Each packing case is to have the following clear marking in English language: - Goods; - Seller; - Gross and Net weight - Date of manufacture - Country of origin
5.3.
The packaging and marking of the Goods can be changed later only in
accordance with the amendments to the present CONTRACT. 5.4. .The SELLER shall issue the following documents per each order:
which contain the following data:
|
|
|
7.2. В случае невозможности решить вышеуказанные разногласия путем переговоров, они подлежат рассмотрению в Международном Коммерческом Арбитражном Суде. 7.3 Решение Арбитражного Суда будет окончательным и обязательным для обеих сторон. |
7.
ARBITRATION
7.1 All controversies and disputes which may arise out of or relating to the present CONTRACT, or the breach termination or invalidity thereof, are to be settled as far as possible by negotiations within the period of 60 days.
7.3 The award of the Arbitration Court will be final and binding upon both parties. |
8.
ФОРС-МАЖОР
|
8. FORCE-MAJEURE
8.1 Neither the SELLER, nor the BUYER will bear any responsibility for complete or partial non-fulfillment of their respective obligations under the present CONTRACT caused by such circumstances as earthquake, flood, fire or other natural disasters, war, military operations of any character, blockade, enactment or actions of government.
8.3 The BUYER and/or the SELLER who find themselves under the circumstances when they cannot carry out their obligations shall immediately report each other in writing about the commencing and end of such circumstances. Certificate issued by the Chamber of Economy (Commerce and Industry) or other Russian Federation’s or the Kingdom of Thailand’s competent organization in writing will be the sufficient proof of arising of such circumstances and their duration. Failure to notify the other Party within 15 days from the moment of occurrence of force-major circumstances shall deprive the delinquent Part of the right to refer to any of the circumstances listed above as the ground for relieving it of the liability for non-compliance with its obligations. 8.4 Should impossibility of complete or partial fulfillment of respective obligations last more than three months, parties to the present CONTRACT will have the right to cancel the present CONTRACT completely or partially, and neither of the parties shall have the right to make the demand upon the other for compensation for any losses related to cancellation of the present CONTRACT. |
9.
САНКЦИИ
9.1.
В случае просрочки даты 9.2. В случае, если срок просрочек, упомянутых в п. 9.1 настоящего контракта превышает 20 банковских дней, заказ ПОКУПАТЕЛЯ аннулируется и ПРОДАВЕЦ обязан вернуть покупателю сумму предоплаты. |
9. SANCTIONS
9.1 In case of exceeding of the shipment SELLER has to pay to the BUYER the penalty of 0,05% of the shipment’s value per each day of delay, but the whole cost of the penalty must not exceed the shipment's value. 9.2 In case the time period of delays, mentioned in p. 9.1 of present contract is more then 20 banking days the order is terminated, and the SELLER should refund to the BUYER the amount paid in advance. |
10.
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
10.2
Всякие изменения и дополнения
к настоящему КОНТРАКТУ будут
действительны лишь при 10.3
Срок действия данного 10.4
Наименование грузополучателя
|
10. OTHER
CONDITIONS
10.1
The present CONTRACT has been executed in Russian and English languages
in two original counterparts for each of the parties on 6 sheets. 10.2
Any amendments and supplements to the present CONTRACT are valid only
if made in writing and signed by duly authorized representatives of
both parties. 10.3
Validity of this CONTRACT is 2 years from the moment of signing. The
Parties can prolong this CONTRACT by signing of the additional agreement.
Every month the parties of present contract have the right to revise
the prices one time and fix them in addendum to present contract.
|
11.
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА
СТОРОН ПРОДАВЕЦ _______________ ПОКУПАТЕЛЬ |
11.
ADDRESSES OF THE PARTIES
SELLER ___________________ BUYER |
ПОДПИСИ
СТОРОН ПРОДАВЕЦ ___________________________ / управляющий директор/ м.п. ПОКУПАТЕЛЬ ___________________________ /
Директор/ м.п. |
SIGNATURES
OF THE PARTIES
SELLER ___________________________ / Managing Director/ Seal BUYER ___________________________ /
Director/ Seal |