Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2012 в 13:06, контрольная работа
Культура – это земледелие, воспитание, почитание. Культура – это понятие, имеющее множество значений в различных областях. В основном, под культурой понимают области человеческой деятельности, связанные с самовыражением (религиозный культ, подражание) человека, проявлением его субъективности (характера, компетентностей, навыков, умений и знаний).
Высококонтекстуальные культуры чаще всего являются коллективистскими. При этом большое значение придается личным взаимоотношениям и устным договоренностям. Низкоконтекстуальные культуры отличаются индивидуализмом, их представители меньше ценят личные взаимоотношения, а больше письменные договоренности. Поэтому нередко начальная стадия делового общения связана с трудностями: высококонтекстуалам требуется больше времени на то, чтобы узнать друг друга, получить ту самую контекстуальную информацию, без которой они не могут общаться; низкоконтекстуалы могут сразу перейти к делу, они обо всем скажут напрямую, у них нет острой необходимости чувствовать собеседника. Но интересно наблюдать, как в ходе развития личных взаимоотношений между деловыми партнерами по мере того, как они лучше узнают друг друга, потребность в словесных выражениях уменьшается и взаимоотношения от низкоконтекстуальных переходят к высококонтекстуальным, как писал Трумэн Капоте: «Любовь – это отсутствие необходимости досказывать предложение».
Учитывая указанные различия, легко представить, что руководители из числа принадлежащих низкоконтекстуальным культурам столкнутся со множеством сложностей при общении с подчиненными из высококонтекстуальных обществ – и наоборот. Восприятие сказанного лишь по его форме, пренебрежение невербальными сигналами и отсутствие представления о значимости дополнительной информации, заложенной в культурных нормах и традициях, – все это мешает взаимопониманию при межкультурном общении. С другой стороны, излишне прямая, открытая и напористая манера высказывания может быть чревата срывом межкультурной коммуникации.
В Китае или Японии человек, не согласный с мнением говорящего, молчит, поскольку невежливо возражать открыто, следовательно, в этих культурах молчание – знак несогласия. В большинстве же европейских культур молчание свидетельствует о единодушии. Уже только один этот пример говорит о том, как трудно вести переговоры представителям диаметрально противоположных культур.
При межкультурном общении высококонтекстуалы считают низкоконтекстуалов агрессивными, наивными, нетерпеливыми и заносчивыми. В свою очередь последние полагают, что первые сложны для понимания, неуверенны, нерешительны, уклоняются от прямого ответа.
Сравнение высоко- и низкоконтекстуальных культур помогает нам взглянуть на их представителей изнутри и со стороны понять, что скрыто от взгляда. Однако следует учитывать, что шкала Холла не объясняет все поведение: в рамках одной и той же культуры могут встречаться как высоко-, так и низкоконтекстуальные сообщения, люди или манера поведения, речь идет лишь о типичном или доминирующем типе взаимодействия.
3.Теория Трейгера: язык как средство межкультурной коммуникации
На всем протяжении человеческой истории существовало полярное отношение к другим культурам, подразумевающее как желание постичь другие культуры, так и стремление не принимать их во внимание или же рассматривать как недостойные. Само понятие межкультурной коммуникации до сих пор вызывает множество споров и дискуссий, синонимами которого являются кросскультурная, межэтническая коммуникация, а также понятие межкультурной интеракции.
Впервые понятие «межкультурная коммуникация» было сформулировано в 1954 г. в работе Трейгера «Культура и коммуникация. Модель анализа». В этой работе под межкультурной коммуникацией понималась идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру. С тех пор исследователи продвинулись достаточно далеко в теоретической разработке этого феномена. В результате многочисленных исследований были определены наиболее характерные черты межкультурной коммуникации. Так, было отмечено, что для межкультурной коммуникации необходима принадлежность отправителя и получателя сообщения к разным культурам. Для нее также необходимо осознание участниками коммуникации культурных отличий друг друга. По своей сущности межкультурная коммуникация — это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого.
Действительно, не вызывает сомнений, что коммуникация будет межкультурной, если она происходит между носителями разных культур, а различия между этими культурами приводят к каким-либо трудностям в общении. Эти трудности связаны с разницей в ожиданиях и предубеждениях, свойственных каждому человеку, и, естественно, отличающихся в разных культурах. У представителей разных культур по-разному идет дешифровка полученных сообщений. Все это становится значимым только в акте коммуникации, приводит к непониманию и напряженности, трудности и невозможности общения.
И, наконец, межкультурная коммуникация основывается на процессе символического взаимодействия между индивидуумами и группами, культурные различия которых можно распознать. Восприятие и отношение к этим различиям влияют на вид, форму и результат контакта. Каждый участник культурного контакта располагает своей собственной системой правил, функционирующих таким образом, чтобы отосланные и полученные послания могли быть закодированы и раскодированы. Признаки межкультурных различий могут быть интерпретированы как различия вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте коммуникации. На процесс интерпретации, помимо культурных различий влияют возраст, пол, профессия, социальный статус коммуниканта. Поэтому степень межкультурности каждого конкретного акта коммуникации зависит от толерантности, предприимчивости, личного опыта его участников.
По мнению Трейгера и других исследователей одним из важнейших компонентов культуры выступает язык, который представляет собой средство выражения мыслей, средство общения, форму мышления, проявление специфически человеческой жизнедеятельности, которая сама в свою очередь является реальным бытием языка. Роль языка в процессах коммуникации стала предметом научного анализа еще с начала Нового времени, но самые большие успехи в изучении языка и речевого общения принес XX в., когдабыла установлена неразрывная взаимосвязь языка, мышления и культуры. На эту связь указал Трейгер, проиллюстрировав ее сравнением двух культур через их словарный состав.
Существенный вклад в понимание связи языка и культуры внес Трейгер, который утверждает, что язык – это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Его гипотеза дала толчок многочисленным исследованиям в области взаимосвязи языка, мышления и культуры. Они позволили прийти к выводу, что между реальным миром и языком стоит мышление. Язык является призмой, через которую смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Окружающий человека мир представляется в трех формах: реальный мир, культурная (понятийная) картина мира и языковая картина мира. У каждого народа своя история, свои культурная и языковая картины мира. Именно в языке реализуется, вербализуется культурная картина мира, хранится и передается из поколения в поколение.
Слова – это кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие только этому народу черты. Один и тот же кусочек реальности, одно и то же понятие имеет разные формы языкового выражения в разных языках - более полные или менее полные. Когда мы учим иностранный язык, слова этого языка, мы знакомимся с кусочком чужой картины мира и пытаемся совместить его со своей картиной мира, заданной родным языком.
Но чаще всего это невозможно. Ведь усваивая чужой язык, человек одновременно усваивает и чужой мир, чужую культуру, что приводит к своеобразному раздвоению личности.
Для эффективности общения между представителями разных культур
необходимо преодоление как языкового, так и культурного барьеров.
Трейгер отмечает, что в ситуации контакта представителей различных культур (лингво-культурных общностей) языковой барьер - не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов (особенности, которые делают возможной реализацию этими
компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс
межкультурного общения.
К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, относятся традиции, обычаи, обряды; традиционно-бытовые культуры; повседневное поведение со связанными с ним мимическими и пантомимическими кодами; «национальные картины мира» и национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; художественная культура.
В межкультурном общении необходимо учитывать особенности
национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.
Заключение
Для каждой культуры существуют единственно приемлемые нормы общения. Например, в Саудовской Аравии общение проходит в обилии комплиментов, знаков благодарности и внимания. Здесь начальник не будет публично критиковать сотрудника по работе, иначе его обвинят в грубости и неуважении. Американцы довольно неформальны и переходят к сути дела сразу же, без лишних разговоров. Англичане обладают некой внутренней сдержанностью, предпочитают взаимопонимание и контроль при общении с другими. Эти примеры доказывают, как важно знать и понимать культурный стиль общения тех людей, с которыми мы взаимодействуем.
Успех общения может иметь различные формы: усовершенствованные взаимоотношения, дружба, прекращение конфликта и т.д.
Нужно развивать быстроту мышления и умение выражать свои мысли разными способами, то есть объяснять одну и ту же идею по-разному. Успех во взаимодействии с людьми следует рассматривать как успех в выполнении какого-то индивидуального задания. Способность быть посредником между людьми, правильно представить собеседников друг другу, сказать нужное слово в нужной ситуации – неоценимое умение для межкультурной коммуникации, о чем и идет речь в работе Трейгера.
Э. Холл сравнивает культуры в зависимости от их отношения к контексту, т.е. информацию, окружающую и сопровождающую событие, то, что вплетено в значимость происходящего.
Список использованной литературы
1. Кравченко А.И. Культурология: учеб. пособие для вузов / А.И. Кравченко
– М.: Академический Проект, 2009.
2. Культурология: учеб. пособие для студентов вузов / ред. Г.В. Драч. –
Ростов - на - Дону: Феникс, 2008.
3. Культурология: учебник / Под ред. Ю.Н. Солонина, М.С. Кагана. – М.: Юрайт – Издат, 2008.
4. Культурология: учебник для студентов технич. вузов / ред. Н.Г.
Багдасарьян. – М.: Высшая школа, 2007.
5. Культурология в вопросах и ответах/ ред. Г.В. Драч. – М.: Гардарики,
2008.
6. Культурология в вопросах и ответах/ ред. И.Т. Пархоменко, 2009.
7. Культурология. XX век: словарь. – СПб.: Университетская книга, 2008.
8. Культурология. История мировой культуры: учеб. пособие для вузов / ред.
Т.Ф. Кузнецова. – М.: Академия, 2007.
9. Культурология. История мировой культуры: учеб. пособие для вузов / ред.
А.Н. Маркова. – М.: ЮНИТИ, 2008.
10. И.В. Кондаков Введение в историю русской культуры. - М. , 2008.
11. Культурология. Основы теории и истории культуры/Под ред. И.Ф.Кефели. - СПб, 2006.
12. B.C.Поликарпов Лекции по культурологии. - М., 2007.
13. С.И.Лучицкая Культура и общество западноевропейского средневековья. - М., 2008.
14. Э.В. Соколов Понятие, сущность и основные функции культуры. - М., 2009.
17