Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2011 в 23:07, курсовая работа
Внимание к культурным корням и национальным особенностям других людей как в обществе, так и в сфере бизнеса позволит нам предвидеть и удивительно точно просчитать то, как они будут реагировать на наши предложения. Более того, мы сможем в определенной степени предсказывать их отношение к нам. Практическое знание базовых черт других культур( как и своей собственной)сведет к минимуму неприятные сюрпризы( культурный шок), даст нам необходимое понимание, которое позволит преодолеть былые трудности общения с представителями других стран.
Постигая разнообразие культур 4
Культурные различия в международном бизнесе 4
Национальные особенности 4
Германия 6
Национализм и самосознание. Предостережение 6
Какими они видят других 7
Какими они видят себя 8
Особые отношения 8
Какими их видят другие 9
Какими они хотят казаться 9
Характер. Как важно быть серьезным 10
Мечтатели 10
Идеал 10
Система ценностей 11
«Зеленые» 11
Классы 12
Богатство и успех 13
Религия 13
Семья. 14
Чудаки 14
Пожилые люди 14
Животные 15
Иммигранты 15
Манеры 16
Право на ошибку 16
Очереди 16
Приветствия 16
Деловая культура 17
Немцы, как их представляют себе другие люди 20
Япония 25
Национализм и самовосприятие 25
Взгляд на других 26
Взгляд на себя 27
Изоляция 28
Общество-паутина 29
Японский язык 29
Практика и климат японского бизнеса 30
"Потерять свое лицо" 30
Японская вежливость 31
Японцы на переговорах 31
Компания — это святое 33
Успехи японцев 33
Внутреннее напряжение 33
Японские переводчики 34
Языковой занавес 34
Японцы, какие они? 35
Советы о том, как вести дело с японцами 37
Как завоевать себе друзей и влиятельных людей в Японии 38
Деловой этикет 39
Престиж. 40
Беспристрастное обучение 41
Конкуренция 42
Список литературы 43
Уже много было сказано о том, что японцы страдают комплексом неполноценности, и их готовность копировать иностранные образцы обычно приводится в качестве примера такого комплекса. Японцы редко опровергают обвинение в подражательстве, и, конечно, президенты японских компаний иногда приносят свои извинения иностранным фирмам, новый товар которых они скопировали, усовершенствовали и выбросили на рынок за полцены. Японцы подходят к делу сугубо прагматично. Зачем тратить деньги на исследования и разработки, если это уже сделано до них? Их собственный вклад — это улучшение качества и повышение производительности. Осмысление японского комплекса неполноценности приводит к противоположному выводу — у них развит комплекс превосходства над другими. Это выражается в их расистском отношении к чернокожим и индейцам и периодически проявляемой самонадеянности в отношении своей экономической мощи. Японцы совершенно уверены в том, что по валовому внутреннему продукту (ВВП) они на 2-м месте в мире, что они занимают 1-е место по продолжительности жизни и, возможно, опережают других в умении экономить. Пожалуй, их чувство превосходства и неполноценности можно лучше всего охарактеризовать как высокое национальное самосознание. Маятник их сознания колеблется, видимо, между отчаянными попытками догнать западные технологии и столь же энергичным утверждением национальной самобытности и истинных японских ценностей.
Отношение японцев к иностранцам, даже к образованным людям и крупным бизнесменам, однозначно: для них вы всегда чужой. Ваши попытки говорить на японском будут восприняты благосклонно, но редко когда всерьез. Так как многие японские руководители не говорят на английском, то они часто прибегают к помощи своих переводчиков, которые переводят иногда невероятно скверно и редко передают точный смысл сказанного, особенно когда американцы или европейцы говорят с прямотой. Часто эта прямота, затерявшись в бесконечных лабиринтах туманной вежливости, вообще не доходит до адресата. На долю японских переводчиков выпал несчастный жребий: западные бизнесмены ругают их, как правило, за то, что они переводят не так, как надо, а собственные начальники — за то, что им непонятен смысл перевода. В любом случае им не доверяют до конца, так как они говорят на двух языках.
Япония отделена от других стран языковой завесой и, к сожалению, не знает о своей интеллектуальной изоляции. Несмотря на то что миллионы японцев пытаются выучить английский язык, результаты в общем неутешительны, и в связи с этим голос Японии слышен в мире недостаточно громко, для того чтобы соответствовать ее экономической мощи. Не многие японские политики понимают эту проблему, хотя лидеры японского бизнеса все больше и больше начинают осознавать, в каком невыгодном положении они оказываются. Одним из самых больших препятствий является китайская письменность, неудачно перенятая японцами в начале их истории. Это крайне затрудняет иностранцам изучение японского языка, а японские школьники теряют драгоценное время, овладевая двумя-тремя тысячами сложных иероглифов, вместо того чтобы учить английский.
Почему японцы не могут просто перейти к латинскому алфавиту? Во-первых, потому, что тогда они оказались бы отрезанными от своей литературы и каллиграфического искусства. Более важным, однако, является то, что японский народ эмоционально тесно связан с визуальным аспектом иероглифов. Иероглифы для японцев обладают какой-то магией. Европейский текст, написанный латинскими символами, может иметь только линейный или фактический смысл. Сложный японский иероглиф, который может состоять из 10-15 штрихов, не только передает смысл, но и имеет эстетическую ценность. Визуальные аспекты имеют большое значение для японцев, что можно
видеть на примере их прекрасных способов аранжировки пищи. Если на Западе образ вещей часто создается словами, то японцы могут просто видеть эти вещи. Все это трудно объяснить тому, кто не изучал письменный японский язык, однако разрешите мне привести один пример из жизни, который на самом деле не имеет ничего общего с письменностью. Вы, вероятно, знаете о том, что в большинстве японских магазинов продавцы подсчитывают стоимость покупок не на калькуляторе, а на обычных счетах. Они могут делать это с исключительной быстротой и при этом редко ошибаются. Удивительно то, что, когда счетов не оказывается поблизости, они производят расчеты, водя пальцем по своей открытой ладони, потом смотрят на нее и говорят вам сумму. Это всегда поражало меня, и однажды ради интереса я сказал продавцу местного магазина, что он ошибся в своих расчетах. Он в изумлении снова уставился на свою руку, а затем посмотрел на меня и стал настаивать на том, что он прав. Он даже показал мне свою руку! Физическая память находилась в это время в его пальцах, которые отщелкивали воображаемые костяшки счетов, подобно тому как английская машинистка может "видеть" буквы линейного латинского шрифта, печатая в своем воображении отдельные слова.
Какими их видят | На самом деле |
Они держатся заносчиво. | Исключительная робость мешает им начать разговор первыми. |
Они немногословны. | Это правда. Японцы не доверяют словам. Возможно также, что они плохо владеют языком, на котором вы говорите. |
Они оглушают вас молчанием. | Молчание означает уважение к говорящему. |
Они часто выглядят угрюмыми. | В Японии счастье прячется под маской невозмутимости |
Когда они улыбаются, это выглядит неискренне | Японцы часто улыбаются для того, чтобы вы чувствовали себя удобно. Будьте благодарны за это; если вы им не нравитесь, улыбка все же лучше, чем хмурый взгляд |
Они говорят «да», когда подразумевают «нет» | Они не хотят обидеть вас выражением открытого несогласия или отказом |
Никогда нельзя знать, что они думают на самом деле | Сохраняя спокойствие и неподвижность черт лица, японцы не пытаются ввести вас в заблуждение; они действительно довольно невозмутимы |
Японцы никогда не смотрят вам прямо в глаза. | В Японии "пялить глаза" на человека — признак невоспитанности. |
На переговорах они все время сидят прямо и не расслабляются | Японцы не любят сутулиться. Правильная осанка — признак вежливости |
Они засыпают на встречах. | Не часто. Когда они закрывают глаза, это означает, что они внимательно вас слушают |
Они медлят в принятии решений и не отвечают на письма и факсы, если их торопят. | Они не любят, когда их торопят. Им нужно договориться между собой. |
Они никогда
не принимают решения на встречах. |
Японцы смотрят на переговоры, как на процесс сбора информации или как на подходящий случай, для того чтобы заявить о своей позиции. Они принимают решения за стенами зала переговоров, добиваясь консенсуса между своими коллегами. |
Им не хватает индивидуализма, и ведут они себя одинаково. | Японцы предпочитают индивидуализму командную работу и принятие решений в группе. Однородность позиции обеспечивает солидарность действий |
На
переговорах они говорят по- |
Это же их родной язык! Кроме того, им бывает трудно сосредоточиться, когда они долго говорят на иностранном языке |
Они часто выражаются туманно. Мы никогда до конца не уверены в том, что они имеют в виду. | Японский язык расплывчат и неясен, и его неопределенность переносится в английский перевод. Кроме того, у самих переводчиков может быть низкая квалификация |
Они тянут с оформлением заказа в течение 6 месяцев, а потом говорят: "Получите завтра! | Японские компании стремятся приступать к исполнению заказа еще в процессе его получения. Таким образом, их нельзя уличить в неповоротливости |
Временами кажется, что их не интересует немедленная прибыль. Это раздражает западных бизнесменов | Японские акционеры не торопят с дивидендами. Они больше верят в увеличение капитала, доли своих товаров на рынке, повышение цен на акции. Они мыслят долгосрочными категориями. |
На переговорах они ведут себя жестко, часто отказываясь менять свою позицию. | Те, кто жестко ведет переговоры, ведет их хорошо! Японцы противопоставляют силе свою непреклонность. Однако когда к ним относятся с уважением, они зачастую готовы пойти на значительное изменение своей позиции. |
Они часто говорят и ведут себя как 12-летние дети | Генерал Макартур ошибся, сказав это и поверив в сказанное. Такое впечатление может создаться от недостаточного понимания языка. |
Они не любят иностранцев, считая себя высшей расой | Действительно, японцы считают себя уникальным народом, но они готовы учиться у других. В Японии очень хорошо относятся к иностранцам. Их гостеприимство не знает себе равных. |
Они нелегко сходятся с иностранцами. | Те японцы, которые мало общались с иностранцами, часто боятся вступать с ними в отношения, так как не знают, как вести себя с ними |
За границей, находясь в группах, японцы ведут себя шумно и плохо. | В Японии существуют очень строгие правила общественного поведения. Оказавшись за границей, японцы освобождаются от этих норм, расслабляются и позволяют себе вольности. Кроме того, они плохо переносят спиртное. |
Они стараются задобрить западных бизнесменов своими подарками. | Это неправда. В Японии дарить подарки — это традиция, и она распространяется на иностранных гостей. Вы можете ответить любезностью на любезность. |
Они без
особого уважения относятся к контрактам,
предлагая спустя несколько месяцев возобновить
переговоры. |
Они уважают устные договоренности и сам дух их достижения. Японцы желают проведения новых переговоров, когда меняются рынок или другие условия. |
Что можно посоветовать иностранному бизнесмену, собравшемуся в Японию? Во-первых, умерьте свою динамику. Не размахивайте руками, не дотрагивайтесь без необходимости до собеседника и ни в коем случае не обнимайте его за плечи, входя в кабинет. Не пересказывайте своих разговоров с японцами другим людям, если у вас нет полной уверенности в том, что это можно сделать. Не говорите о деле в первые 15 минут любого разговора, пока японец не скажет: "Джитсу ва не..." (Jitsu wa ne...), что означает "Дело заключается в следующем..." Никогда не обращайтесь к японским бизнесменам по имени и никогда, никогда не заговаривайте с ними о войне. (Немцы, напротив, любят рассуждать на военную тему.)
Работая с японской группой (а они обычно приходят на переговоры группами), адресуйте ваши замечания их руководителю и кланяйтесь ему так же низко, как он вам. Если хотите, можно поговорить о гольфе или о прыжках на лыжах с трамплина, но не отпускайте шутки кроме как в свой адрес, и то, если они легко понятны.
Не очень хорошая идея — напроситься к японцу в гости, так как даже известные японские бизнесмены живут в крошечных квартирах — это их несколько смущает. Однако они охотно согласятся побывать у вас дома, так как, скорее всего, у вас квартира побольше. Не пожимайте им руки без особой необходимости, они считают эту процедуру негигиеничной. Вы должны предъявить им свою визитную карточку уже при первой встрече.
Особенно важно помнить о том, что японцы любят вести дело в гармоничной атмосфере, поэтому вы не должны делать то, что нарушает эту гармонию. Японцы редко критикуют друг друга или посторонних и никогда не говорят прямо "нет". Поэтому чрезмерная откровенность, как правило, неуместна.
Имея дело с японской компанией, напоминающей на первый взгляд вашу, не приписывайте вашим компаниям сходства, которого нет на самом деле. Японцы ориентируются на модернизацию, а не на Запад, и явное сходство с западными компаниями может быть в основном только техническим. Не думайте, что под такими словами, как "лидерство" или "мотивация", они имеют в виду то же самое, что и вы. Они имеют в виду нечто иное. Так, слово "машина" для них означает швейную машинку, "зеленый вагон" — вагон первого класса, a Arbeit — работу на полставки.
Притом что в отношениях с японцами существует много "нельзя", есть и некоторый перечень того, что "должно". Прежде всего вы должны вести себя скромно и сдержанно. Кланяйтесь, если умеете это делать, и начинайте разговор с расспросов об их семьях. Вполне нормально, если вы будете восторгаться "японским чудом", а также их репутацией честных людей и щедрым гостеприимством. Другим хорошим предметом обсуждения могут быть древняя история Японии и ее достижения в области искусства.
Вы поступите правильно, если извинитесь за свою бестактность во время последней встречи. Японцы всегда так поступают независимо от того, были они грубыми или нет. В данном случае это означает то, что вы признаетесь в своей непунктуальности, недостаточном гостеприимстве или в других личных недостатках. Японцы, к примеру, регулярно извиняются за свою холодную погоду, за то, что привели вас на просмотр плохого фильма, за то, что везут вас в своем шумном автомобиле, или за то, что их страна победила вашу в чемпионате по каратэ.
Наконец, если вы хотите иметь дело с японцами, то должны обращать внимание на детали. Помните о том, что японские руководители обычно одеваются консервативно: носят синие или серые костюмы с белой рубашкой и темным галстуком. Японские бизнесмены смотрят на вас почти так же, как испанцы. Вы должны им понравиться, и они должны доверять вам, иначе сделка не состоится. Им нравятся опрятные, хорошо одетые люди с не слишком длинными волосами, не слишком молодые, скромные, с тихим голосом и прежде всего вежливые. Вы должны убедить их в своей респектабельности. Для японцев респектабельность означает не только зрелый возраст и некоторые из вышеупомянутых качеств, но и успехи, достигнутые в бизнесе, отсутствие всяких сомнительных партнеров или сделок и бесспорная кредитоспособность. Многие из японских бизнесменов могут уже на первой встрече спросить у вас о том, кто входит в совет директоров вашей компании, каков капитал компании, кто ваши основные клиенты, и попросить показать отчет председателя компании, если он у вас имеется.
Все время будьте сверхвежливыми. Часто это означает, что вы должны стоять, когда обычно сидите, кланяться, когда вы обычно пожимаете руки, и неоднократно извиняться за свою бестактность, которой не совершали.
Тот, кто хочет установить деловые отношения с японцами, должен знать некоторые правила поведения.
Если вы проявите интерес к культуре и природе островного государства, ваши партнеры, конечно, будут приятно польщены, но прежде всего следует думать о деле и вести себя соответственно.
В Японии не принято вводить супруга или супругу в свою деловую жизнь. Их не приглашают на деловые ужины и ни в коем случае — на переговоры. Это очень смущает японцев. Понятно, если жена активно работает в фирме, то здесь нет никаких ограничений. Но японцы в качестве деловых партнеров все-таки предпочитают мужчин, это их мир, и в нем они чувствуют себя уверенней. То же касается и времяпрепровождения после переговоров: как, например, среагирует жена на посещение бара с полуобнаженными официантками? Будет лучше, если она чем-нибудь займется во время переговоров, встреч и деловых поездок мужа, в том числе и в вечернее время, чтобы не зависеть от планов японских партнеров.
Японские жены не вникают в деловую жизнь супруга.
Гостиницы в Японии дороги, но вы должны показать, что ваша фирма состоятельна. Вы произведете хорошее впечатление, если остановитесь в высококлассном отеле. Одежда должна быть неброской: темный костюм и белая рубашка — стандарт, летом — светлый костюм.
Вы уже знаете: нужно всегда иметь под рукой визитную карточку, лучше всего в бумажнике в кармане пиджака, а не брюк, или еще где-нибудь. Невежливым считается класть визитку в карман брюк или использовать ее для записей. На переговорах с несколькими партнерами рекомендуется положить перед собой визитные карточки в соответствии с расположением людей за столом, так вам будет легче сориентироваться.
Время деловой встречи следует согласовывать заранее.
Насколько для японских партнеров важна деловая часть, настолько же существенна и развлекательная. Это нужно понимать буквально. Японцы придают большое значение положительным эмоциям («ий кимоти»), особенно когда они занимаются бизнесом. Этому способствует и непринужденный ужин, и посещение караоке-бара, и вечеринка с гейшами — все зависит от уровня и размеров фирмы. В репертуаре караоке-баров есть и популярные песни других стран.
Тот, кто открывает фирму в Японии и хочет подобрать местных сотрудников на руководящие должности, будет разочарован. В Японии нет открытого рынка квалифицированного персонала, поэтому большинство иностранных фирм создают совместные предприятия с японскими партнерами.
Переговоры ведутся не с руководителем фирмы, а со специалистами более низкого уровня. Принимает решение чаще всего катё:, руководитель отдела, возраст которого находится в пределах 35—45 лет. Вышестоящего бутё: обычно мало волнуют детали, он заботится об организации всего проекта.
Только если катё: и его сотрудники согласны с вашим предложением, оно будет принято. Сверху дается общее направление, детали разрабатываются на нескольких уровнях, последовательно, снизу вверх, по пути дополняются и попадают к шефу в виде пакета документов, на которых стоят личные печати-факсимиле всех участников, удостоверяющие их согласие. В заключение проводится общая формальная конференция, на которой оглашается решение. Такая церемония принятия решения называется нэмаваси.
Нэмаваси требует определенного времени. Спешке здесь не место. В любом случае нежелательны давление, поторапливание, проявление раздражительности и пр. Если хотите добиться успеха в Японии, спрячьте свои эмоции и возможное недовольство. Японцы избегают прямого отказа и слова «нет». Они предпочитают говорить: «Надо посмотреть (тётто миру дэс)» или «Давайте еще подумаем (гетто кангаэтэ мимасё:)». Фразы звучат как будто безобидно, но когда их произносят — это плохой знак.
Поддержание контактов — важная вещь. Это означает, что и после заключения сделки вам все равно следует наведываться в страну и обязательно поддерживать личные контакты с деловыми^ партнерами.
Этих кратких пояснений конечно же недостаточно для того, чтобы хорошо разбираться в особенностях делового этикета в Японии. Но по данному вопросу существует много специальной литературы.
Обучение взятого па фирму новичка очень важно. Он должен уметь приветствовать посетителей надлежащим образом, владеть искусством правильно разносить чай на деловом совещании. Ему покажут, как обстоит дело, и дадут понять, что пока он находится в самом низу служебной лестницы и практически никто. Даже выпускники университетов начинают работу на фирме с того, что снимают для старших коллег ксерокопии. Там, где дело касается обучения, царит строжайшее равенство - будь то подающий надежды служащий или секретарша. И неважно, что тебя обучают тому, что тебе в жизни не пригодится.
Стать « белым воротничком» в большой корпорации – многолетняя амбициозная мечта каждого выпускника. Для женщин стать секретаршей не столь трудно, но это не снимет напряженности, а лишь усиливает ее, потому что даже самые одаренные и упорные знают, что не сделают карьеры. Они просто заполняют промежуток между окончанием высшего учебного заведения и замужеством. Они никогда не войдут в разряд жадогивадзоку (смотрящих из окна) - людей, прослуживших так долго, что их никто никогда не уволит, хотя роль их сводится к ежедневному выглядыванию из окна, чтобы посмотреть, не рассеялись ли тучки и не пожухла ли травка. Только мужчина может дослужиться до згадогивидзоку.
И наниматели, и нанимаемые в равной степени возлагают друг на друга надежды. Они доверяют друг другу и гордятся, если их ожидания сбываются. Те же самые позитивные отношения складываются между поставщиками и производителями. Или между другими двумя фракциями.
На лояльность отвечают лояльностью. Компания обеспечивает работу на всю жизнь и неуклонный подъем по корпоративной лестнице. В процессе не происходит ничего впечатляющего, но главное - надежность. В ответ японские служащие предлагают фирме усердие, самопожертвование и долгие-долгие часы совместной работы, совместного распития спиртного, игры в гольф, пения под караоке - на благо компании.
Но времена меняются. Японская корпоративная система целостности любой ценой постепенно уступает место иной системе, где большой риск дает большие результаты, хотя зачастую влечет за собой крах. В официальном свидетельстве о смерти не всегда укажут караси (смерть от перенапряжения) как причину кончины. Однако это достаточно распространенное явление. По крайней мере, об этом знают в любой компании и стараются, чтобы это не случилось с их сотрудниками.
Один японский чиновник скончался прямо на пресс-конференции, когда рассказывал о решении своей компании объявить банкротство. Лично он и фирма подвели своих служащих, чего не принято делать по неписаным правилам японской корпоративной практики. Чиновник контролировал себя и свои эмоции, когда говорил об ответственности перед акционерами. Но не перенес мысли о том, что руководство вынудило своих подчиненных жить на пособие по безработице, сознания того, что не оправдал доверия.
Если отнять надежность, чем тогда компания оправдает свое вмешательство в жизнь сотрудников? Что ты получишь за многолетнюю преданность, если тебя подвела твоя фирма? На подобные вопросы японскому менеджменту еще не приходилось отвечать.
Для японца конкуренция заключается вовсе не в том, чтобы зарабатывать больше, а чтобы служить лучше. Именно потому производите/г и жестоко борются между собой за понимание вкусов и удовлетворение желаний своих потребителей. Их пожирает неизбывная страсть выпускать все самое новее и самое лучшее.
Цена, конечно, тоже имеет значение, но японские потребители ждут чего-то особенного.- это рисоварки, которые заканчивают варку риса в установленное время независимо от количества риса и воды; ванны, которые заполняются сами, причем водой нужной температуры и тоже в назначенный срок; посудомоечные машины, достаточно компактные, чтобы уместиться в крошечной японской кухне; телеэкраны, достаточно плоские, чтобы их можно было повесить на стенку, и достаточно изящные, чтобы молено было повесить на шею... Для тех, кому по роду службы нужно просматри вать много телепрограмм, есть видеоплеер, прокручивающий запись со скоростью, в 7 раз превышающей норму. Потребители хотят лампу, светящуюся особым светом, ручку, которая пишет более гладко и потому от нее не онемеет рука, беспроволочные микрофоны, говорящие микроволновые печи, мобильные телефоны, которые не верещат, а беззвучно вибрируют, причем снабжены специальными крошечными устройствами: те вибрируют в вашем кармане, когда телефон вибрирует в портфеле.
Существуют
вакуумные пылесосы, предназначенные
для уничтожения домашних клещей, пульты
дистанционного управления не только
для телевизора или проигрывателя с лазерными
дисками, но и для кондиционеров или лампочек
на потолке. А чтобы всевозможные пульты
не валялись по всей комнате, можно сделать
один универсальный и дистанционный, который
будет управлять всеми остальными пультами.
Вот чего хотят японцы.