Благопожелания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 22:18, реферат

Краткое описание

В традиционном обществе, в основе повседневной жизни которого лежит обычай, известный бытовой уклад, важное место занимают традиционные формы речи: пословицы, поговорки, устойчивые вопросно-ответные реплики, формулы речевого этикета, а также такие традиционные высказывания, как благопожелания.
Благопожелания находят применение в различных ситуациях общения, в том числе таких, как приветствие, прощание, напутствие, благодарение, собственно благопожелание и т.п. Традиционные формулы пожелания того или иного блага являются неотъемлемой частью жизни человека. Порой люди употребляют благопожелания, даже сами того не осознавая, и подобное подсознательное использование подтверждает их важность в реализации коммуникативных задач различных ситуаций общения.

Содержимое работы - 1 файл

благо.docx

— 21.97 Кб (Скачать файл)

Традиционные английские и русские благопожелания 

учитель английского  языка

МОУ Новоселковская СОШ

Арзамасского района

Нижегородской области

Безбородова Е.В. 

В традиционном обществе, в основе повседневной жизни которого лежит обычай, известный бытовой  уклад, важное место занимают традиционные формы речи: пословицы, поговорки, устойчивые вопросно-ответные реплики, формулы  речевого этикета, а также такие  традиционные высказывания, как благопожелания.

Благопожелания находят  применение в различных ситуациях  общения, в том числе  таких, как  приветствие, прощание, напутствие, благодарение, собственно благопожелание и т.п. Традиционные формулы пожелания того или иного  блага являются неотъемлемой частью жизни человека. Порой люди употребляют  благопожелания, даже сами того не осознавая, и подобное подсознательное использование  подтверждает их важность в реализации коммуникативных задач различных  ситуаций общения.

Будучи семантически значимыми, благопожелания являются и  ярким индикатором уровня развития культуры общества. Использование или  неиспользование благопожеланий говорящими является показателем их культуры речи, поведения, жизни в целом. В связи  с этим рассмотрение и анализ благопожеланий является актуальной проблемой современной  лингвистики.

Благопожелания –  это традиционные высказывания с  коммуникативным заданием пожелания  какого-либо блага в чей-либо адрес. Подобные этикетные формулы универсальны, присущи любой нации, поскольку  выражают общечеловеческие ценности.

С вопросом  об универсальности  благопожеланий связана проблема их перевода с одного языка на другой. Перевод фразеологизированных лексических единиц – проблема сложная и неоднозначная.  Это объясняется тем, что многие устойчивые лексемы являются образными, эмоционально насыщенными оборотами, часто носящими ярко выраженный национальный характер.

Полное соответствие между оригинальным и  переводным текстами, содержащими формулы пожелания  благ, достигается лишь на синтаксическом уровне, где перевод сводится к  замене одних лексических знаков другими при сохранении общей  синтаксической структуры высказывания. На данном уровне благопожелания переводятся  при помощи полных или частичных  эквивалентов. При этом в отличие  от полных эквивалентов, которые представляют собой структурно-семантическое  тождество, частичные в разных языках отличаются лексическим составом, порядком следования компонентов или образной направленностью высказывания в  целом.

Иллюстрациями полных лексических эквивалентов могут  быть следующие благопожелания:

good morning – доброе утро

Romeo. Good morrow to you both, what counterfeit did I give you? (Шекспир У. Ромео и Джульетта = Romeo and Juliet/ Уильям Шекспир; пер. с англ. Б. Пастернака. – Текст парал. на англ. и рус.  яз.)

“Good morning, old sport” (Фицджеральд Ф.  Великий Гэтсби. Роман. На англ. яз.)

good evening – добрый вечер

Juliet. Good even to my ghostly confessor. (Шекспир У. Ромео и Джульетта = Romeo and Juliet/ Уильям Шекспир; пер. с англ. Б. Пастернака. – Текст парал. на англ. и рус.  яз.)

“Good evening, Captain”, said Mr. Sing (Хемингуэй Э.  Иметь и не иметь = To Have and Have Not.)

good night – спокойной ночи

Juliet. A thousand times good night. (Шекспир У. Ромео и Джульетта = Romeo and Juliet/ Уильям Шекспир; пер. с англ. Б. Пастернака. – Текст парал. на англ. и рус.  яз.)

“Good night. Go right to sleep now” (Сэлинджер Д. (J.D. Salinger). Над пропастью во ржи. (The Catcher in the Rye))

Примерами частичных  лексических эквивалентов являются следующие устойчивые словосочетания:

good luck – удачи

She yelled “Good luck” at me the same way old Spenser did when I left Pencey (Сэлинджер Д. (J.D. Salinger). Над пропастью во ржи. (The Catcher in the Rye))

take care – береги себя

“I won’t worry. But please take care of yourself” (Хемингуэй Э.  Иметь и не иметь = To Have and Have Not)

thank you – спасибо

“I wouldn’t tell them punks if their legs were on fire”. “Thank you” (Spillane M. The Tough Guys)

“He’s fine. He asked to be remembered to you”. “Well, thank you. Remember me to him”, she said. (Сэлинджер Д. (J.D. Salinger). Над пропастью во ржи. (The Catcher in the Rye))

(God) bless you – да благословит вас господь

Now God in heaven bless thee, hark you sir. (Шекспир У. Ромео и Джульетта = Romeo and Juliet/ Уильям Шекспир; пер. с англ. Б. Пастернака. – Текст парал. на англ. и рус.  яз.)

Перевод благопожеланий при помощи полных или неполных эквивалентов не заключает в себе каких-либо значительных трудностей и не является переводом  творческим. Большую сложность и  вместе с тем больший интерес  представляют собой другие виды переводов, в частности обертональные.

Обертональный перевод  – это окказиональная замена, используемая для перевода устойчивых сочетаний  только в данном контексте. Эквивалентность  лексем, подверженных окказиональной замене, определяется исключительно  особенностями контекста. В другом  окружении данные лексемы могут  и не быть семантически тождественными и в подобных случаях будут  обладать другими, полными или частичными, эквивалентами. Нахождение обертонального перевода, в отличие от использования  готового эквивалента, – творческий процесс.

Приведем примеры  обертональных замен благопожеланий из произведений различных писателей.

good morning, good evening

Juliet. Good even to my ghostly confessor.

Джульетта: Привет тебе, духовный мой отец.

Clown. God gi god-den, I pray sir can you read?

Слуга: Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?

(Шекспир У. Ромео  и Джульетта = Romeo and Juliet/ Уильям Шекспир; пер. с англ. Б. Пастернака. – Текст парал. на англ. и рус.  яз.)

Подобное обертональное  использование  английских благопожеланий в русском переводе объясняется  контекстом. Речь персонажей служит средством  их характеристики. Каждый персонаж индивидуален, поэтому и  языковые средства, используемые для их создания, специфичны, индивидуальны, и, следовательно, при переводе должны быть избраны такие лексемы и  словоформы, которые соответствовали  бы особенностям их характера, поведения  отношения к жизни в целом. Так, Джульетта, главная героиня  пьесы Шекспира, и слуга приветствуют своих собеседников однотипными  благопожеланиями, которые  на русский  язык  переводятся по-разному.  В речи  Джульетты, обращающейся к своему духовному наставнику, на месте благопожелания возникает  словоформа  привет, которая указывает  на близкие, доверительные отношения  говорящего и его адресата. Слова  приветствия слуги содержат лексему  здорово – фамильярное, разговорно-просторечное обращение, которое характеризует  его как простолюдина,  человека,  не владеющего  в должной мере правилами этикета.

good luck

“All right, then good night and good luck!” Michael stood up and held out his hand. (J. Galsworthy. “The White Monkey”, part II, chapter IX).

–Отлично. Ну, спокойной ночи и всего хорошего! Майкл встал и протянул руку. (Кунин А.В.  Англо-русский фразеологический словарь.– Книга I, стр. 1-738.)

Благопожелание good luck может быть переведено при помощи частичного эквивалента – «удачи!». Однако в данном контексте подобный перевод не является корректным: было бы нелепо желать удачи тому, кто собирается ложиться спать. Поэтому для более удачного перевода в качестве эквивалента данного благопожелания было использовано обертональное высказывание со значением пожелания обобщенного блага – всего хорошего.

thank you

“Thank you for the compliment”, I said – suave as hell. (Сэлинджер Д. (J.D. Salinger). Над пропастью во ржи. (The Catcher in the Rye))

– Благодарю вас  за комплимент! – говорю я самым  светским тоном. … (Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи)

Английское благопожелание thank you  традиционно переводится русским благопожеланием «спасибо». В данном контексте слово спасибо заменено на лексему благодарю. Подобная трансформация объясняется условиями контекста: герой говорил с достоинством, величаво, «самым светским тоном», для которого более подходит изысканное благопожелание благодарю, нежели нейтральное, общеупотребительное спасибо.

Приведенные примеры  свидетельствуют об активности использования  обертональных замен при переводе литературных произведений с одного языка на другой, поскольку подобные контекстуальные замены обладают большими изобразительно-выразительными  возможностями, которые играют важную роль в художественной ткани произведений слова.

Наблюдения над  использованием благопожеланий показывают, что в произведениях писателей  более поздних эпох наряду с полной формой thank you часто используется стяженная форма thanks.  С одной стороны, это свидетельствует о действии закона экономии речевых усилий, в последнее время получающего распространение во всех языках, а с другой, указывает на изменение общей культуры поведения носителей английского языка. Наблюдения над количественным употреблением благопожеланий в речи персонажей художественных произведений разных показывают, что с течением времени происходит постепенное изменение норм общения и благопожелания как традиционные этикетные формулы утрачивают свое былое значение: если в произведениях Шекспира и Диккенса мы находим 30 и 22 лексемы соответственно со значением пожелания того или иного блага, то в произведениях писателей ХХ века их количество гораздо меньше (у Сэлинджера 15,  у Хемингуэя 12, у Спилейна только 10).

В современном мире полнозначные благопожелания употребляются  все реже. На смену им приходят  стяженные формы (thank you – thanks, good bye – bye), либо вместо них употребляются словоформы, не обладающие значением пожелания какого-либо блага (так, зачастую место речевых этикетных формул приветствия good morning/afternoon/evening, выражающих пожелание доброго утра/дня/вечера, занимают лексемы, такой семантики не имеющие, – hello и hi).

Наряду с уменьшением  количества употребляемых в речи благопожеланий в языке наблюдается  и иная тенденция: все более активное распространение получают «злопожелания»: проклятья и злословия. И эта тенденция также находит отражение в произведениях художественной литературы. В ХХ – ХХI веках количество «злопожеланий», употребляемых в речи персонажей художественных произведений, резко возросло по сравнению с литературой предшествующих эпох. Так, рами не были выявлены «злопожелания» в текстах Шекспира, Диккенса и Фицджеральда, а в произведениях Сэлинджера, Хемингуэя и Спилейна подобные лексемы уже встречаются: было обнаружено 2, 9 и 4 проклятья соответственно, причем в основе большинства из них лежит компонент damn: God damn, damn you, Goddamn you, God damn it и т.п.  Таким образом, становится очевидно, что в современном мире происходит изменение речевой нормы: на смену добродушного отношения к окружающим людям, выражаемого в том числе и посредством благопожеланий, часто приходит агрессивное поведение, недружелюбное отношение,  проявляющееся в использовании злопожеланий.

Качественно-количественный анализ употребления благопожеланий в  текстах художественных произведений разных писателей разных эпох  показал, что с течением времени происходит постепенное изменение речевых  норм общения: благопожелания как традиционные этикетные формулы утрачивают свое былое значение, полнозначные устойчивые выражения со значением пожелания  того или иного блага употребляются  все реже, им на смену приходят стяженные  формы и все более распространяющиеся  «злопожелания» и злословия. 

Художественная литература:

1. Брэдбери Р., Ли Х., Сэлинджер Дж.Д. Вино из одуванчиков. Убить пересмешника… Над пропастью во ржи: Пер. с англ./Сост. В. Ашкенази; Вступ. Ст. А. Лиханова; Ил. Г. Бойко и И. Шалито. – М.: Правда, 1988.

2. Диккенс Ч. Большие надежды: Роман/ Пер. с англ. М. Лорие; Послесл.  и примеч.  Н. Михальской. – М.: Художественная литература, 1988.

3. Сэлинджер Д. (J.D. Salinger). Над пропастью во ржи. (The Catcher in the Rye). – М.: Издательство ИКАР, 2001.

4. Фицджеральд Ф.  Великий Гэтсби.  – М.: Художественная литература, 1990.

5. Фицджеральд Ф.  Великий Гэтсби. Роман. На англ. яз. – М.: Издательство «Менеджер», 1998.

6. Хемингуэй Э.  Иметь и не иметь = To Have and Have Not. – М.: Международные отношения, 1979. – На англ. яз.

7. Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии. Т.2: Пер. с англ./ Сост., коммент. Д. Урнова. – М.: Художественная литература, 1989.

8. Шекспир У. Ромео и Джульетта = Romeo and Juliet/ Уильям Шекспир; пер. с англ. Б. Пастернака. – Текст парал. на англ. и рус.  яз. – М.: Айрис-пресс, 2005.

9. http:// www.enotes.com

10. http:// www.shakespeare.about.com

11. Spillane M. The Tough Guys. – Можайск: ТОО «Внешсигма», 1995.

Информация о работе Благопожелания