Поэзия Уайльда.Баллада Региндской тюрьмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Октября 2013 в 21:36, реферат

Краткое описание

Ещё в 1891 году Уайльд познакомился с Альфредом Дугласом,(Альфред Брюс Дуглас — английский поэт и переводчик, лорд, наиболее известен как близкий друг и любовник Оскара Уайльда), который был младше Уайльда на 16 лет. Оскар очень подружился с юношей, а потому перестал часто видеться со своей женой и детьми. Но Альфред Дуглас, избалованный аристократ, (Бози, как его называли) плохо понимал, кто такой Уайльд.

Содержимое работы - 1 файл

Уайльд.docx

— 20.57 Кб (Скачать файл)

Ещё в 1891 году Уайльд познакомился с Альфредом Дугласом,(Альфред Брюс Дуглас — английский поэт и переводчик, лорд, наиболее известен как близкий друг и любовник Оскара Уайльда), который был младше Уайльда на 16 лет. Оскар очень подружился с юношей, а потому перестал часто видеться со своей женой и детьми. Но Альфред Дуглас, избалованный аристократ, (Бози, как его называли) плохо понимал, кто такой Уайльд. Их отношения связывали деньги и прихоти Дугласа, которые Уайльд покорно исполнял. Уайльд в полном смысле слова содержал Дугласа. Как следствие, Оскар разлучился с семьей. Их отношения, конечно, не мог не видеть Лондон. У Дугласа же были плохие отношения со своим отцом — маркизом Куинсберри, человеком эксцентричным и узколобым, потерявшим расположение общества. Отец с сыном постоянно ссорились, писали друг другу оскорбительные письма. Куинсберри свято верил, что значительное влияние на Альфреда оказывал Уайльд, и жаждал сокрушения репутации лондонского литератора, чтобы тем самым восстановить свою давно пошатнувшуюся репутацию. Ещё в далёком 1885 году к британскому уголовному законодательству была принята поправка, запрещающая «непристойные отношения между взрослыми мужчинами». Куинсберри пишет записку Уайльду и оставляет её в клубе, где обычно бывает последний, в этой записке Куинсберри называет Уайльда содомИтом. Альфред Дуглас, ненавидящий отца, настаивает на том, чтобы Уайльд подал в суд на маркиза Куинсберри за клевету. Маркиз собирает свидетелей, предъявляет суду список из 13 мальчиков, с указанием дат и мест, где писатель с ними встречался, и дело оборачивается против Оскара Уайльда. 5 мая 1895 Уайльд был признан виновным в содомИи (вердикт суда звучал: «грубая непристойность с лицами мужского пола») и приговорён к двум годам каторжных работ. 

В мае 1897 г., после двух лет тюремного  заключения, Уайльд вышел на свободу. Почти сразу он уехал во Францию  и поселился в маленьком приморском городке Бернваль. Здесь он взялся за исполнение поэтического замысла, который возник у него еще в Редингской тюрьме под впечатлением от тюремных порядков и, в особенности, казни одного из заключенных — кавалериста-гвардейца, осужденного за убийство жены на почве ревности. Ритм поэмы был подсказан стихами выдающегося английского поэта А. Э. Хаусмена. В сентябре поэма была закончена.

«В стиле поэмы сказалась двойственность задачи. Отчасти это стиль реалистический, отчасти — романтический, частью это поэзия, частью — прямая пропаганда. Я сам это остро чувствую, но в целом, думаю, получилось все же нечто интересное. То, что это интересно с разных точек зрения, возможно, в отношении чисто художественном достойно сожаления. Что же касается эпитетов, то, признаю, «ужасных» и «страшных» чересчур много. Трудность заключается в том, что мир тюрьмы лишен форм и очертаний. Приведу один пример. Помещение, где осужденных вешают, представляет собой небольшую беседку со стеклянной крышей, похожую на ларьки фотографов, которые можно видеть на приморских пляжах. Почти все два года заключения я так и думал, что это фотостудия, где заключенных снимают. Чтобы описать эту штуку, эпитета и не подберешь. Я назвал ее «жуткой» в соответствии с тем, какой она стала мне казаться, после того как я узнал о назначении этой беседки. Камеру можно описать лишь по характеру ее психологического воздействия на душу заключенного: «вымытая дочиста» и «тускло освещенная»,— так уж она выглядит. У нее нет ни внешних очертаний, ни внутренней обстановки; с точки зрения цветовой и формальной, она вовсе не существует. Ужас тюрьмы заключается в том, что в ней все так просто, обычно по обстановке, а в то же время так мерзко, жутко, возмутительно по воздействию на человека...».

В феврале 1898 г. «Баллада Редингской тюрьмы» вышла в свет. Заглавие поэмы было предложено Робертом Россом. Подпись, использованная автором для этой поэмы (С.3.3) означает его тюремный номер: третья площадка галереи С камера три.

Один из первых авторских экземпляров  Уайльд направил новому начальнику Редингской тюрьмы, пришедшему на смену тому изуверу и пропойце, о котором говорится в поэме. Свыше десятка экземпляров заказал для себя адвокат Уайльда. Вскоре поэма была переведена на многие языки, в том числе на русский, К. Бальмонтом и В. Брюсовым. В 1923 г. «Баллада» была издана с иллюстрациями крупного немецкого графика Франца Мазерееля.

Обличительно-пропагандистскую направленность поэмы Уайльд подкрепил одновременной  публикацией открытых писем о  тюремных порядках. Письма он подписывал как Автор «Баллады Редингской тюрьмы».

Последний катрен 4-ой главы  использован в качестве эпитафии на могиле Уайльда.

Like two doomed ships that pass in storm

We had crossed each other's way:

But we made no sign, we said no word,

We had no word to say;

For we did not meet in the holy night,

But in the shameful day.

A prison wall was round us both,

Two outcast men were we:

The world had thrust us from its heart,

And God from out His care:

And the iron gin that waits for Sin

Had caught us in its snare.

III

In Debtors' Yard the stones are hard,

And the dripping wall is high,

So it was there he took the air

Beneath the leaden sky,

And by each side a Warder walked,

For fear the man might die.

But neither milk-white rose nor red

May bloom in prison air;

The shard, the pebble, and the flint,

Are what they give us there:

For flowers have been known to heal

A common man's despair.

 

Мы встретились, как в бурю в  море

Разбитые суда,

Друг с другом не промолвив слова

(Слов не было тогда),--

Ведь мы сошлись не в ночь святую,

А в горький день стыда,

 

Двух проклятых, отъединяя нас

От жизни скрип ворот;

Весь мир нас выбросил из сердца,

Бог -- из своих забот;

Попались мы в силок железный,

Что грешных стережет.

III

 

 

Двор Осужденных! Жестки камни,

С высоких стен -- роса...

Там мы гуляли,-- свинцом свисали

Над нами небеса.

И зоркий Страж, чтоб кто не умер,

Следил во все глаза.

 

 

Нет! Белым розам, алым розам

В тюрьме не место жить.

Кремень, булыжник, черепица --

Все, что здесь может быть:

Цветы могли б иное горе

Порою облегчить.


Информация о работе Поэзия Уайльда.Баллада Региндской тюрьмы