Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Октября 2011 в 17:58, реферат
Отслужив два года в морской пехоте, Фаулз отказался от военной карьеры и продолжил образование в Оксфордском университете, специализируясь во французском и немецком языках. В 1950 году получил степень бакалавра по специальности "французская литература". После университета в 1950—1963 гг. преподает английский язык и литературу - сначала во Франции в университете города Пуатье (1951), затем в частной школе на острове Спецес в Греции (1951-1952), послужившем прообразом места действия в романе «Волхв», и в лондонском Колледже Святого Годрика. (до 1964 года).
Три варианта финала - далеко не единственный остроумный прием, использованный Фаулзом в его игре с читательскими ожиданиями. Важной особенностью стиля романа является литературная стилизация.
Следует отметить, что литературоведы выделяют несколько основных способов литературной деформации исходного материала:
1.
Дословное копирование, "
2. Подражание, или создание "мимотекстов" (Жерар Женетт). При подражании объектом репрезентации является не отдельный текст, но чужая "манера", включающая в себя как предметно-смысловой (сюжет, персонажи и т. п.), так и стилевой уровни. "Мимотекст" - это "оригинальный", то есть заново сочиненный текст, но сочиненный по правилам достаточно устойчивого и хорошо известного аудитории литературного кода, - текст, "похожий" на образцы, принадлежащие к имитируемой группе текстов.
3. Стилизация (пастиш). Как и подражание, стилизация стремится удержать характерные черты пастишируемого объекта, однако, во-первых, имитирует только его стилистику (а не тематику) и, главное, во-вторых, заставляет ощутить сам акт подражания, то есть зазор (маскируемый в "мимотекстах") между стилизующим и стилизуемым планами [5, c.49-50]. Как отмечал М. Бахтин, "Стилизация стилизует чужой стиль в направлении его собственных заданий. Она только делает эти задания условными" [3, c.113]. Установка на условность как раз и позволяет назвать стилизацию "активным подражанием" [5, c.180], хотя эта активность и отличается деликатностью: стилизация любит мягкий нажим, легкое заострение, ненавязчивое преувеличение, которые и создают "некоторое отчуждение от собственного стиля автора, в результате чего воспроизводимый стиль сам становится объектом художественного изображения" и предметом эстетической "игры" [5, c.180]. Стилизация творит "образы" чужих стилей.
4. Пародия, которую Ю.Н. Тынянов называл "подчеркнутой" стилизацией.
В "Подруге французского лейтенанта" использован третий тип идет стилизации (общей - под "викторианский роман") с элементами второго (создание "мимотекстов", представляющим образцы подражания манере отдельных авторов) и четвертого (пародийного) типов. В романе ведется постоянная игра с литературными подтекстами, причем основное место среди них занимают произведения английских писателей той эпохи, которой посвящен роман. Фаулз, прекрасно знающий и высоко ценящий реалистические романы прозаиков-викторианцев, сознательно выстраивает "Подругу французского лейтенанта" как своего рода коллаж цитат из текстов Диккенса, Теккерея, Троллопа, Джорджа Элиота, Томаса Гарди и других писателей. У сюжетных ходов, ситуаций и персонажей Фаулза обычно имеется один или несколько хорошо узнаваемых литературных прототипов: так, любовная фабула романа должна вызвать ассоциацию с "Мельницей на Флоссе" Элиот и "Голубыми глазами" Гарди; история с неожиданной женитьбой старого баронета Смитсона, из-за чего герой теряет наследство и титул, восходит к "Пелэму, или Приключениям джентльмена" Бульвера-Литтона; характер Сары напоминает героинь того же Гарди - Тэсс ("Тэсс из рода д'Эрбервиллей") и Юстасию Вай ("Возвращение на родину"); у Чарльза обнаруживаются общие черты с многочисленными героями Диккенса и Мередита; в Эрнестине обычно видят двойника элиотовской Розамунды ("Мидлмарч"), в слуге Чарльза Сэме - явную перекличку с "бессмертным Сэмом Уэллером" из "Записок Пиквикского клуба" и т. п. Литературны у Фаулза даже второстепенные персонажи - дворецкий в поместье Смитсонов носит ту же фамилию Бенсон, что и дворецкий в романе Мередита "Испытание Ричарда Феверела". Есть в романе и цитаты на уровне стиля. Вспоминая о Генри Джеймсе, повествователь тут же начинает строить фразу в его витиеватой манере.
Правда,
как замечает А. Долинин, "открытую,
дразнящую литературность "Подруги
французского лейтенанта" отнюдь не
следует рассматривать как демонстрацию
стилизаторского мастерства писателя.
Для современного западного искусства
вообще чрезвычайно характерно сознательное
обращение к чужому слову и чужому стилю,
постоянное включение в новый текст заимствований
и реминисценций из широкого круга текстов
предшествующих эпох, обыгрывание и трансформирование
классических мотивов. Темой литературы,
в частности, становится сама литература;
темой литературного текста - сам этот
текст в сопоставлении с рядом своих подтекстов
и "пратекстов". Достаточно вспомнить,
например, творчество Набокова или аргентинского
писателя Хорхе Луиса; Борхеса, оказавшее
весьма сильное влияние на поэтику постмодернистской
прозы, чтобы понять, за кем следует Фаулз,
строя свою книгу как интеллектуальный
"роман в романе", и к какой традиции
примыкает" [4, c.16].
1 Фаулз,
Дж. Аристос. (Фрагменты). – В кн.: Писатели
Англии о литературе/ Д. Фаулз М., 1981
2 Фаулз Дж. Подруга французского лейтенанта
/ Дж. Фаулз. - Л.: Худож. Лит., 1985. - 480 с.
3 Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 2-е. - М., Советский писатель, 1963.
4 Долинин А. Паломничество Чарльза Смитсона // Фаулз. Дж. Подруга французского лейтенанта. - Л.: Художественная литература, 1985. - С.3-18.
5 Долинин К. А. Стилизация // Краткая литературная энциклопедия. - М., Советская энциклопедия, т. 7, 1972.
5 Косиков Г. "Адская машина" Лотреамона // Лотреамон. Песни Мальдорора. - М., 1998. - С.7-80.
6 Сигей С. Фрагменты полной формы // Новое литературное обозрение. - 1995. - № 16.
1 http://www.krugosvet.ru/
2 http://www.russianshopping.
3 http://john-fowles.narod.ru/
4. http://www.lib.ru/FAULS/