Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 07:44, контрольная работа
Антропоцентризм как воззрение о том, что человек есть центр и высшая цель мироздания, завоевывает все более прочные позиции в качестве ведущего принципа в различных областях научных исследований. Применительно к филологии эта тенденция выражается в обращении интересов современных исследователей к живой разговорной речи, к дискурсу в его ежедневном, бытовом выражении. Экспрессивность, образность, живость, подвижность состава, некоторая социальная кодированность – все эти качества разговорного пласта современной лексики привлекали и привлекают многих ученых, в числе которых необходимо назвать имена Г. Эманна, В.Д. Девкина, Б.А. Ларина, Т.Г. Никитиной, Г.В. Быковой и других.
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
ГЛАВА 1. Особенности словаря молодежного социолекта...............................6
1.1. Стилистическое расслоение словарного состава языка; разговорная лексика.....................................................................................................................6
1.2. Понятия «сленг», «жаргон»..........................................................................11
1.3 . Причины употребления сниженной лексики в языке молодежи..............13
ГЛАВА 2. Стилистичесикие кластеры сниженной лексики.............................24
2.1. Лексикографическое отражение сниженной лексики................................24
2.2. Функциональная нагрузка стилистических кластеров в молодежном сленге.....................................................................................................................34
2.3. Источники пополнения регистра сниженной лексики...............................45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...........................
Whois – ‘системная команда’,
Bagbiter – ‘программист, допустивший ошибки’,
Cruftsmanship – ‘непонятное свойство программы’,
Two-Spot – ‘двоеточие’,
Flatworm – ‘подчеркивание’,
user-friendly/freundlich – ‘система с удобными средствами общения’,
Hacker – ‘программист-фанатик’,
kludgy – ‘сделанный наспех’,
hackish – ‘искусный, хакерский’,
Ezine – ‘электронная версия популярного издания (газеты, журнала)’.
Каждый носитель того или иного жаргона неосознанно переносит жаргонную лексику на ту сферу общения, которая не связанна с «ареалом бытования» переносимого жаргонизма. Новизна звучания, а, следовательно, и экспрессивная привлекательность закрепляют слово в молодежном сленге, где оно может поменять свое значение ввиду употребления носителями, незнакомыми с начальным значением или же имеющими о нем опосредованное/неверное представление.
Степенью своей экспрессии выделяются солдатский и криминальный жаргоны. Всеобщая воинская повинность и процессы криминализации современного немецкого общества вносят свою лепту в формирование молодежного сленга, пополняя его словарь милитаризмами и арготизмами:
Kanone (воен. жар.) ‘шишка, начальник’,
einen Marsch machen (воен. жар.) ‘задать кому-либо взбучку’,
j-m den Marsch blasen (воен. жар.) ‘поставить кого-либо на место’,
der alte Marschierer (воен. жар.) ‘вояка, солдафон’,
Knasti (крим. жар.) ‘зек’,
knasten (крим. жар.) ‘упечь, посадить’,
Hefenbruder (крим. жар.) ‘шушера, мелкий преступник’.
Несмотря на ослабевающую роль диалектов встречаются довольно интересные заимствования из диалектной лексики:
Fickfack/Fickfackerei ‘отговорка/(в качестве брани) проклятье!’ ← средневерхненем. fickfacken ‘показывать фокусы, делать глупости’ при наличии аллюзии на английское (американское) ‘to fuck’ ;
knuspern ‘спать с мужчиной/женщиной’ ← северонем. knuspern ‘грызть, есть что-либо сладкое’; по мнению Г. Эманна, в сленге, выражает иронию по отношению к Гансу и Гретте, (“knusper kusper knäuchen”) которые, вероятно, «искали в лесу не только бабушку» [H. Ehmann 2001: 79].
Таким образом, можно сказать, что основными источниками пополнения регистра сниженной лексики в молодежном сленге явяляются:
1) заимствования из других языков (преимущественно из англиского);
2) заимствования из жаргонов (криминальный, компьютерый);
3) заимствоания из общелитературного языка с переосмыслением значения;
4) словообразование.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, можно сказать, что поставленные перед началом данного исследования задачи нами достигнуты.
Нельзя не отметить разночтения среди лингвистов-составителей словарей при попытке дать точное лексикографическое отображение сниженных словарных единиц, причину которого мы видим в неверном подходе к данному лексическому материалу, т.е. в попытке «для удобства» дать той или иной лексеме какой-либо стилистический маркер, в то время как стилистический маркер – отражение функциональной нагрузки лексемы в конкретной речевой ситуации и может варьироваться в зависимости от сферы употребления слова и интенции говорящего. С нашей точки зрения, уместнее говорить о стилистическом кластере лексемы, т.е. о совокупности стилистических маркеров одной сниженной лексической единицы, способной выполнять вообще и в языке молодежи в частности ряд функций:
1) когерентную;
2) дейктическую;
3) номинативную;
4) инвективную;
5) психологическую;
6) идентифицирующую;
7) экспрессивную.
Особо следует выделить эстетическую функцию, так как она проявляется не в устной речи как таковой, а в литературе (о молодежи) с целью придать диалогам в тексте живое, разговорное звучание, отличающее «сниженный язык», который всегда конкретнее и ярче, чем чопорный и слишком абстрактный литературный язык, экономичнее и удобнее, выражает субъективные чувства и создает непринужденную атмосферу общения.
Говоря об источниках пополнения сниженной лексики в молодежном сленге, мы подчеркиваем возросшую актуальность заимствований из английского языка, что объясняется языковой модой, культурными стандартами, привносимыми в Германию из США через поп-идустрию и компьютерную продукцию.
Следует отметить и новую тенденцию – заимствование из турецкого языка, объясняемую уже тесным взаимодействием собственно немецкой и эмигрантских (в данном случае турецкой) культур.
Одновременно можно говорить о слабеющей роли диалектной лексики в языке молодежи, а также о незначительном заимствовании из европейских языков.
Рассматривая словообразование как источник пополнения регистра сниженной лексики, мы не находим собственно «сниженных словообразовательных моделей», так как словообразование разговорной речи делит средства с литературным языком. Тем не менее, речь может идти о ряде таких характерных для молодежного языка приемов, как:
1) фонологическая германизация (при заимствовании);
2) лексическая мутация;
3) творческая словоигра;
4) неологизация;
5) вербализация имен существительных;
6) изменение значения слова.
В заключение хотелось бы сказать, что данная работа ни в коей мере не претендует на полноту ввиду некоторой ограниченности фактического материала, которым является не живая речь носителей языка, а художественная литература, а также в связи с многообразием аспектов исследования сниженной лексики, охватить которые в одной работе не представляется возможным. Одной из перспектив дальнейшего исследования могла бы стать проблема перевода сниженной лексики на другой язык.
1. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.
3. Арнольд И.В. Стилистика, М., Наука, 2002.
4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957.
5. Борисов В.В. Аббревиация и aкронимия, М., 1972.
6. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке, М., Логос, 2001.
7. Встать, суд е…т!// Комсомольская правда. – 30 августа 2001.
8. Галлино Т. Дж. Мат из любви к искусству; источник:
http://www.gramma.ru, 2003.
9. Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов). Под ред. И.В. Рахманова. Учебное пособие, М., "Высш. школа", 1974.
10. Гекало С.А. "Denglish" или "Germeng"? (к проблеме языкового отражения взаимодействия разных культур)//Сопоставительная лингвофольклористика. Вып.2: Сборник научных статей. - Славянск-на-Кубани: Издательский центр CГПИ, 2003.
11. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
12. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.
13. Земская Е.А. Словообразование как деятельность, М., 1992.
14. Книги – Эдуард Лимонов// Ежедневное издание про Украину. – 10.03.2004; источник: http://proua.com
15. Корявцев А., Сафронов В. Неприличными словами не выражаться!!!// За науку! – Газета Алтайского Государственного университета. - №35 – 16.10.2003; источник: http://www.zn.asu.ru
16. Котова О. Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона // Научно-практическая телеконференция “Антропологический подход к исследованию социума: лингвистические, социолингвистические, культурологические аспекты”, 2001.
17. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи, М., 1989.
18. Кузнецова С.А. БТС русского языка, Спб., Норинт, 2000.
19. Лейн К., Мальцева Д.Г. и др. Большой немецко-русский словарь. – 6-е изд., стереотип, М., Рус. яз., 1999.
20. Михайлов Г. Непечатное слово, М., 2004.
21. Ницше Ф. Человеческое, слишком человеческое; Веселая наука; Злая мудрость: Сборник / Пер. с нем.; ООО “Попурри”, 1997.
22. Новый словарь хакера: Пер. с англ./Под редакцией Э.С.Рэймонда, М., ЦентрКом, 1996.
23. Онлайновый словарь компьютерного сленга; источник: www.slovari.net, 2004.
24. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки, М., Знание, 1983.
25. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. Учебное пособие для студентов для студентов пед. ин-тов по спец. №2121 «Педагогика и методика начального обучения». М., Просвещение, 1978.
26. Ребрина С.А. Причины формирования компьютерного жаргона; источник: www.inf.vspu.ac.ru, 2004.
27. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000.
28. Сокол Л. Еврейские слова в немецком языке; источник: www.jewish.ru, 2003.
29. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». – Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000.
30. Экспресс опрос: Как вы относитесь к мату?// Новосибирская областная газета. – 04.07.2003; источник: http://www.sovsibir.ru
31. Электронный словарь “Pocket Oxford Dictionary March”, 1994.
32. Ярмащевич М.Я. Аббревиация как источник сленговых неологизмов, СГАУ, 1997.
33. Ярцева В.Н. БЭС, М., Языкознание, 1998.
34. Galperin I.R. Stylistics, M., 1992.
35. Hermann Ehmann. Ein paar Facts voraus// Voll konkret. Das neuste Lexikon der Jugendsprache. – Orig. - Ausg. - München: Beck, 2001.
36. “Is voll krass eh?” – Neue Trends in der Jugendsprache// Der Weg. Die Zeitschrift für Deutschlernende, № 40 (Februar - April 2003).
37. Kölner Schimpfwörterbuch, zusammengestellt von Jupp Färver, Köln, 1988.
38. Reinhold Aman. Psychologisch – sprachliche Einfurung in das Schimpfen// Bayrisch-östereichiches Schimpfwörterbuch, München, 1982.
39. Rudolf Hoberg: Sprechen wir bald alle Denglisch oder Germeng?; in: Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall?; hg.v. Karin M. Eichhoff - Cyzus und Rudolf Hoberg; Dudenverlag, Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich, 2000.
40. Ruoff A. Häufigkeitswörterbuch gesprochener Sprache, Niemeyer, Türingen, 1981.
41. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen: Niemeyer, 1992.
42. Theodor Constantin. Das neue Berliner Schimpfwörterbuch, Berlin, 1986.
43. V.D. Devkin. Der russische Tabuwortschatz, Berlin, München, Leipzig; 1996.
Художественная литература:
44. E.M. Remarque. Drei Kameraden// Учебное пособие по немецкому языку. – Автор составитель Зиброва Г.Г. – М.: “НВИ” - “Тезаурус”, 1999.
45. Juli Zeh. Adler und Engel , Genehmigte Taschenbuchausgabe, GmbH,
Frankfurt am Mein, 2001.
46. W.Borchert. Vielleicht hat sie ein rosa Hemd// Junge deutsche Literatur, Goethe-Institut, Klett Edition Deutsch, GmbH, München, 1989.
1
[1] - Примеры нами не найдены; по всей видимости, авторы не приводят бранную лексику из этических соображений.
[2] - Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache./ Hrsg. von R. Klappenbach u. W. Steinlitz. 6 Bd. Berlin, 1976.
[3] - Duden, das GroBe Wörterbuch der deutschen Sprache: In 6. Bd./Hrsg. unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim, 1997.
[4] - англ.: поколения «старших братьев».