Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2012 в 20:37, курсовая работа
С Псковской землёй тесным образом связано творчество Леонида Фёдоровича Зурова, писателя мало известного массовому читателю, но писателя удивительно талантливого.
В данной курсовой работе проводится анализ повести Л.Ф.Зурова «Иван-да-марья», произведения незнакомого и неисследованного в лингвистическом аспекте. Лингвистическая ценность этого произведения состоит в ярко выраженном региональном характере текста: оно написано автором-псковичом, хронотоп его развивается в Пскове и ближайших окрестностях летом накануне Первой мировой войны.
Целью работы является лингвокультурологическое описание топообъектов и особенностей их употребления персонажами повести. Для достижения цели поставлены следующие задачи: изучить личность и литературное наследие Л.Ф.Зурова, выявив региональные истоки его творчества; провести сопоставительный анализ наименований топообъектов, упоминаемых в тексте, с историко-культурными сведениями.
специфика их употребления
Вводные замечания
В этой главе проводится анализ топонимов и микротопонимов как наиболее яркой черты «псковского» текста повести Л.Ф. Зурова.
Если понятие топонима в целом получило в лингвистической науке достаточно чёткое описание, то термин микротопоним и стоящее за ним содержание продолжает оставаться предметом научной дискуссии.
Микротопонимия традиционно понимается как совокупность названий малых географических объектов, таких, как: ручьи, болота, рощи, луга, дороги, улицы, дома и т.п. [Никонов В.А.: 6].
Однако иногда некоторые исследователи сужают данное понятие, трактуя микротопонимы как неофициальные названия малых географических объектов [Кудряшова Р.И.: 62].
А.Г.Широков противопоставляет понятия топоним/микротопоним на основании официальной закреплённости и общеизвестности первого и незакреплённости в неофициальных источниках, узкой сферы употребления второго. По аналогии автором противопоставляются понятия урбоним / микроурбоним, означающие: «урбоним – официально закреплённое название внутригородского объекта»; «микроурбоним – неофициальное наименование внутригородского объекта, не зависящее от его размеров и имеющее устную сферу употребления» [Широков А.Г.: 72].
Здесь встаёт вопрос и о соотношении понятий урбаноним – микротопоним. А.В. Суперанская определяет принадлежность названий к микротопонимам по ряду признаков:
малый размер объекта;
непосредственность, первичность данного названия;
узколокальность.
Ею отмечается, что собственно топонимы известны за пределами места своего нахождения. Ими называют объекты, в существовании которых люди заинтересованы в большей степени по сравнению с микрообъектами. Отсюда – более высокая частотность собственно топонимов в речи и стандартность их моделей. По этой причине А.В. Суперанская не включает в состав микротопонимов названия улиц – слов с высокой частотностью и стандартными моделями. Новые улицы в современных крупных городах, считает автор, «не могут претендовать на включение их в категорию «микро» ни по своим размерам, ни по специфике своих названий, которые, как правило, не первичны, нередко происходят от другого имени и часто бывают специально придуманными, а не сложившимися естественным путём» [Суперанская А.В.: 166-167].
В нашей работе мы будем использовать термины микротопоним и урбаноним в значении, представленном Н.В.Подольской в «Словаре русской ономастической терминологии»: «Микротопоним – собственное имя микрообъекта, имеющее узкую сферу употребления: функционирующее в пределах лишь микротерритории, известное узкому кругу людей, живущих вблизи именуемого объекта» [Подольская: 86]; «Урбаноним – собственное имя любого внутригородского топографического объекта, в том числе агороним (название городской площади, рынка); годоним (название проспекта, улицы, линии, переулка, проезда, бульвара, набережной); хороним городской (название района, квартала, парка); экклезионим (название церкви, часовни, креста, монастыря); ойкодомоним (название здания)» [Там же: 154].
Микротопоним не противопоставляется другим понятиям, он по содержанию может быть и хоронимом, и годонимом, и экклезионимом.
В повести «Иван-да-марья» встречается один микротопоним – Волчьи ямы:
«- Где же это поют?
- У Волчьих ям, на окраине» (с.73)
Название топообъекта исходит от героя-псковича, поэтому употребление узколокального названия представляется естественным.
Волчьими ямами называлась определённая территория Гремячей горы, где располагался офицерский корпус. В XVIII веке здание принадлежало купцу Сырникову, в первой половине XIX века здесь располагалась больница Приказа общественного призрения; с 1857 года – казармы Псковского батальона внутренней службы. В 1918 году в здании произошёл пожар, восстанавливать его не стали [Спегальский Ю.П.: 107].
Почему эта местность получила название Волчьи ямы, узнать пока не удалось. Как предполагает Н.Ф. Окулич-Казарин, это название может быть связано с находящимся на территории Гремячей горы тайником [Окулич-Казарин Н.Ф.: 182].
Действительно, в нашем случае название Волчьи ямы является микротопонимом, так как имеет узкую сферу употребления, функционирует в пределах микротерритории и известно небольшому кругу проживающих рядом с названным объектом людей.
Предметом нашего дальнейшего рассмотрения станут урбанонимы и их разновидности, такие, как: агоронимы, экклезионимы, годонимы, хоронимы городские. Мы попытались разобраться в специфике их названия и употребления в тексте повести.
§ 1. Агоронимы
Агороним – название городской площади, рынка [Подольская: 154]. В тексте повести «Иван-да-марья» официальных названий топонимов площади и рынка нет, встречаются только эти заместители – площадь и рынок.
Наименования городского рынка
Как говорилось выше, на протяжении всего произведения ни разу не встречается официального названия городского рынка. Зуров не использует это слово, предпочитая ему слово базар: «Потом мы спустились и пошли на наш приречный рыбный базар…» (с.69); «Под ним искрилась река, а на рыбьем базаре… бабы обмывали лотки…» (с.62).
В губернском Пскове место торговли могло называться рынок, Торговище, Торг.
Известно, что в XVI веке Торг в Пскове был перенесён в Средний город. На берегу Великой и Псковы остался только рыбный рынок. Именно о нём и ведёт речь Л.Ф. Зуров, т.к. для наименования используются составные наименования: рыбный базар и рыбий базар. Следует обратить внимание на использование прилагательных – относительного и притяжательного в тождественной сочетаемости. В словарях современного литературного языка, 1-ое значение обоих прилагательных толкуется одинаково: Прил. к рыба [Ушаков III: 1414; МАС III: 744], из чего не следует различия между лексико-грамматической отнесенностью каждого из прилагательных. В словаре В.И. Даля с пометой пск. дается наименование рыбники в значении ‘рыбные лавки, ряды, торг’, стар. рыбницкий ряд [Даль IV: 116].
Базар – 1. Происходящий по определённым дням торг на площади; 2. Предпраздничный или сезонный торг специальными товарами [Ушаков I: 77].
Понятийное содержание этих наименований позволяет соотнести их как синонимы, с учетом также взаимных отсылок в дефинициях: базар → торг, рынок → базар, торг → базар, рынок. Естественно, не может быть рассмотрен как тождественный синоним слово торг по причине его устарелости. Что касается двух других наименований, то можно предположить, что автор повести сознательно разграничивал данные понятия и всем остальным предпочитал использовать базар.
Городская площадь
В повести также отсутствует официальное название городской площади (Торговая площадь). О ней мы узнаём лишь то, что она «большая», «вымощенная крупным булыжником». О площади в тексте говорит Фёдор Косицкий.
§ 2. Хороним городской
Хороним городской – название района, квартала, парка [Подольская: 154].
Из городских хоронимов в тексте повести «Иван-да-марья» встречаются такие, как: Ботанический сад и Анастасиевский сквер.
Ботанический сад
Дважды в тексте повести встречается название Ботанический сад. Оба раза это название употребляет герой-рассказчик Фёдор Косицкий: один раз – при перечислении достопримечательностей города, второй – как топообъект: «В это утро мы показали ей наш бульвар, главную улицу и городской сад с летним театром…, Анастасиевский сквер, ботанический сад…» (с. 68); «В этот воскресный день мы были в Ботаническом саду» (с.102, II).
Н.Ф. Левин сообщает, что Ботанический сад рос позади реального училища. Его главная аллея шла вдоль крепостной стены. Вход в сад был со стороны Стенной улицы на месте древней Сокольей башни [Левин Н.Ф.: 118, 119, 153].
Остаётся неясным одно: почему Л.Ф. Зуров в одном случае использует Ботанический сад как имя собственное (топообъект), а в другом – в перечне достопримечательностей – написание с маленькой буквы приравнивает названия бульвар, городской сад, ботанический сад.
Анастасиевский сквер
Два раза в тексте упоминается городской хороним Анастасиевский сквер. Так же, как и в случае с Ботаническим садом, один раз это название используется при перечислении достопримечательностей, а второй – как топообъект: «В это утро мы показали ей наш бульвар, главную улицу и городской сад с летним театром…, Анастасьевский сквер, ботанический сад…» (с.68); «Со слов Зои я мог понять только одно: что они были на Соборной горке, потом в Анастасиевском сквере…» (с.112).
Анастасиевский сквер был создан в 1859 году. Он получил название по соседней церкви Анастасии Римлянки в Кузнецах. На южном краю Анастасиевского сквера, на углу Сергиевской и Губернаторской улиц, стояла лютеранская церковь [Левин Н.Ф.: 103].
Здесь нужно обратить внимание на то, что в одном случае используется название Анастасиевский сквер (именно такое наименование использует и Н.Ф. Левин), что является производным от имени собственного Анастасия, в другом же – с мягким знаком – Анастасьевский сквер, как производное от русифицированного варианта имени Анастасья, не приложимого к имени святой. С чем связано такое употребление, остаётся непонятным (не исключено, что это небрежность публикатора).
Городской сад с летним театром
В описательном названии городской сад с летним театром, использованном в тексте повести, совершенно отчётливо угадывается Летний сад с Зелёным театром.
По свидетельству краеведа, парк за городской стеной на протяжении от Сергиевских до Петровских ворот был устроен в 1875 году. По просьбе Музыкально-драматического общества городская дума предоставила место в Сергиевском саду для постройки Летнего театра.
Деревянное здание театра спроектировал городской архитектор Ф.П. Нестурх. Он же руководил и строительными работами [Левин Н.Ф.: 121-123].
§ 3. Годонимы
Годоним – название проспекта, улицы, линии, переулка, проезда, бульвара, набережной [Подольская Н.В.: 154].
Из годонимов в повести «Иван-да-марья» используются следующие названия улиц: Великолуцкая, Плоская, Спасская. В эту группу слов можно было бы отнести и названия бульвара, набережной, если бы эти общие наименования были бы раскрыты с помощью топонимов. Однако автор предпочитает ограничиться лишь именами нарицательными.
Великолуцкая улица
Четыре раза в повести «Иван-да-марья» встречается упоминание главной улицы Пскова. Один раз звучит официальное название (в вещем сне героя) – Великолуцкая, что сразу даёт возможность определить и место действия повести (вспомним, что имя собственное Псков не упоминается ни разу): «Подходя к Великолуцкой, я услышал… издали до меня стали долетать удивительно медленные звуки труб…» (с. 83).
Первоначально главная улица города имела иное название – Великая.
Как пишет Н.Ф. Левин, в старину «Великий» применяли как «большой», «очень большой». В старых документах Великую улицу так иногда и именовали – «Большая», а то и «Большая Великолуцкая».
Название Великая улица превратилась в Великолуцкую не сразу. Н.Ф. Левин свидетельствует, что раньше Псков делился на концы, а концы, в свою очередь, на сотни. Некоторые сотни получили имя той улицы, к которой они примыкали: Званицкое сто, Великоулоцкое сто… Но труднопроизносимое «Великоулоцкое сто» не прижилось, со временем превратилось в более простое, звучное и понятное «Великолуцкое». С утратой деления на сотни так стали называть главную улицу губернского Пскова [Левин Н.Ф.: 6-7]. В тексте повести никаких свидетельств прежнего наименования нет, так что в начале XX в. прочно утвердился единственный вариант названия – Великолуцкая. Современное звучание прилагательного великолукский (Великолукский район, великолукские жители и т.п.) – результат морфонологических явлений, ср.: Петербуржский и Петербургский.
Бульвар
Официального названия бульвара Кахановский в тексте повести не используется. Однако совершенно очевидно, что речь идёт именно о Кахановском бульваре.
Слово бульвар употреблено в контексте рядом с описательными названиями: главная улица и городской сад с летним театром.
Кахановский бульвар начинался сразу от бывших Сергиевских ворот. А Летний сад (в тексте повести – городской сад) располагался на протяжении от Сергиевских до Петровских ворот [Левин Н.Ф.: 123, 128]. На современной «карте» Пскова локализация этих объектов выглядит так: Летний сад расположен перпендикулярно улицам Кузнецкой и Свердлова и тянется вдоль Октябрьского проспекта.
§ 4. Экклезионимы
Экклезионим – название церкви, часовни, креста, монастыря [Подольская Н.В.: 154].
В повести «Иван-да-марья» встречаются шесть экклезионимов: Снетогорский монастырь, Пароменская церковь, монастырь Святого Пантелеймона, Мирожский монастырь, часовня и Ольгин источник, Троицкий собор.
Троицкий собор
Церковь святой Троицы (Троицкий собор) не называется в тексте ни разу. Используется заместитель – собор, который преимущественно (а именно – четыре раза) употребляется в речи рассказчика Фёдора Косицкого.
К собору применимы следующие эпитеты: старый, древний, белый.
Первое упоминание церкви святой Троицы, как пишет И.К. Лабутина, связано со смертью князя Всеволода Мстиславича и погребением его в церкви, созданной им (по одним источникам, это событие происходит в 1132 / 1133 гг., по другим – в 1138 г.) [Лабутина И.К. 1985: 199-200].
В русском языке для наименования этого типа экклезионимов существуют наименования: церковь, собор, храм, которые не обладают абсолютным тождеством.
Проясняя вопрос о предпочтениях в выборе автором повести того или иного названия, обратимся к словарю Д.Н. Ушакова.
Церковь – 1. Здание, в котором происходит богослужение [Ушаков IV: 1221].
Собор – 2. Главная или большая церковь в городе; главная церковь в монастыре [Ушаков IV: 332].
Храм – (книжн.) 1. Здание для богослужения, церковь (церк.) [Ушаков IV: 1185].
Основываясь на данных толкового словаря, следует семантически отождествлять слова церковь и храм, различие между которыми лежит в стилистической области, и противопоставить обоим словам по содержанию слово собор.
Вместе с тем специальные источники энциклопедического характера дают более развернутое пояснение понятия ‘собор’ и дополняют коннотативными смыслами понятие храма.
Собор – главный храм в городе или монастыре, рассчитанный на богослужение архиерея с большим числом духовенства [Православие от А до Я: 633].
Информация о работе Местные реалии и особенности речи в "псковском" тексте