Литературные связи и взаимодействие национальных литератур

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2011 в 13:45, реферат

Краткое описание

Мир шагнул в XXI век, расширились возможности человеческого общения, в процессе жизни стало понятным, что общезначимые художественные явления сближают народы, сближают процессы, протекающие в разных литературах. Опираясь на эти процессы, мы можем прочесть карту культуры XX века по-новому, отвлекаясь от массы вторичных признаков. Процесс интеграции, который, несомненно, имеет место в советской прозе, на самом деле имеет более глубокий смысл, ибо охватывает художественные процессы, происходящие в мировом литературном процессе.

Содержимое работы - 1 файл

ЛЛИТЕР. ВЗАИМОСВЯЗИ Ж.Б.doc

— 147.50 Кб (Скачать файл)

       Н.О.Джуанышпеков, раскрывая гуманизм как главное  свойство художественной литературы, указывал на него как на главную  закономерность развития культуры и мировой литературы, при которой приоритет отдается общечеловеческим ценностям. Сравнительно-типологическую методологию он представляет как более общую, универсальную методологию, включающую в себя социально-исторический метод изучения литературы как часть, как методику. Важными сведениями для сравнительного литературоведения можно считать высказывания относительно типологии: типологии сюжета в эпическом и драматическом произведениях; типологии отдельных форм художественной поэтической речи: ее ритма, рифмы, строфики, видов тропов, интонационно-стилистических фигур. Можно исследовать типологию содержания произведений: тем, проблем, мотивов, идей, содержательные особенности родов, жанров, видов; типологию принципов и методов отражения действительности в художественном произведении.

       Необходимо, по мнению этого ученого, «типологически определить склад идеологического мышления», который характерен для произведений той или иной культурно-исторической эпохи, иначе невозможно выяснить закономерности исторического развития литератур народов мира и обосновать, объяснить такое развитие, что и составляет цель сравнительно-типологического исследования [82,25].

       Решение этой проблемы связано с осмыслением  того явления, что мы долго называли советской литературой, представлявшей идеологическую совокупность национальных литератур, при которой доминировала русская литература.

       В работе другого отечественного ученого  В.Бадикова при учете контактно-генетических литературных связей между казахским и русским народами Казахстана высказано следующее мнение, что «русским писателям Казахстана удалось и удается выразить свою национальную суть в «пограничных» условиях и обстоятельствах» [86,221-224].

       Для становления, развития русской литературы республики большое значение имело творчество видных писателей, которые создали произведения о Казахстане, о происходивших в нем глубинных социальных преобразованиях, новизне общественной и духовной жизни, что сказалась в углубленном исследовании социальных конфликтов, объективном воссоздании нравственной атмосферы общества, активном интересе к внутренней жизни человека. Ведь основные условия жизни – общественный строй, социализм, «большая Родина» – СССР, «малая родина» -  Казахская ССР – были едиными, в этой связи возникает сверхзадача исследования, приобретая особый, усложненный характер, когда в одном фокусе необходимо рассмотреть общие явления действительности, художественного ее осмысления, преломленные через авторское сознание представителей различных национальностей, этносов, а, следовательно, различных культур, отдельной шкалой иерархии эстетических, нравственных и иных ценностей.

       Обратимся вновь к словам современного ученого  Казахстана Р.Нургали: «Большой талант – будь то общественный деятель, или  художник, или экономист, родившись на родной земле, становится достоянием всего культурного мира. Потому что, несмотря на разницу в языках, религии, поверьях, чувствах, стремление к прекрасному едино для всех людей. Золотой век русской литературы дал ряд писателей, оказавших влияние на мировое искусство. А историческая связь казахской и русской литератур уходит своими корнями в половецкую эпоху» [4,72-73].

       В центре внимания казахстанских ученых в области компаративистики долгие годы находились следующие основные аспекты: это художественный перевод с одного языка на другой, типологические схождения и литературные связи. Р.Нургали так пишет о переводе: «Искусство перевода многообразно: одного автора переводят несколько человек, другого – лишь один. Переводят с оригинала, переводят и с перевода. В сегодняшнем казахском переводном искусстве есть все названные примеры» [4,78].

       Привлечение  к анализу произведений как казахской, так русской литературы обусловлено  стремлением расширить возможности  исследования с точки зрения этнических, ментальных особенностей каждой национальности, особенностей мировидения, миропонимания, мироощущения, что, думается, сыграет на глубине изучаемой темы и широте охватываемого материала.

       Исследовав  работу Абдыгалиева Б. Б. «Русские в  Казахстане как этнический фактор в казахстано-российских отношениях», мы почерпнули, что «этничность в государствах СНГ, помимо культурной функции, в силу объективных причин, имеет огромный потенциал», «этнические факторы становятся доминирующим в межличностных, межгрупповых и межгосударственных отношениях» [87,6].

       В книге «Взаимодействие литератур  народов Сибири и Дальнего Востока» Г.И.Ломидзе пишет о своеобразии  советской многонациональной литературе: «В самом деле, существует советская  литература. Она едина по своим  устремлениям, по своему подходу коренным проблемам: добра и зла, гуманизма и человеконенавистничества, мира и войны… В понимании, осмыслении того, что есть человек, во имя чего он родился на этой земле, как должен строить жизнь, за какие идеалы бороться, между всеми советскими писателями разницы нет. Их объединяет единство миропонимания, взглядов на главнейшие вопросы существования человека, на его призвание» [88,5].

       Подобной  литературы печаталось немало, к примеру, ряд работ были изданы в книге  «Взаимодействие и взаимообогащение. Русская литература и литература народов СССР», где поднимались проблемы следующего характера «К проблеме взаимодействия национальных литератур в советском литературоведении» [89] (автор В.А.Шошин), «Проблема межнационального взаимодействия в современной художественной литературе (Ч.Айтматов, Ю.Балтушис, Ю.Бондарев)» [90] (автор Е.Н.Горбунова), проблемы интернационального единства, морально-этических ценностей и другие.

       Мы  брали во внимание, что Казахстан  – многонациональное суверенное правовое государство. И оттого, что оно стало суверенным, русская литература Казахстана не перестала существовать. От внимания науки о литературе не должны ускользать не только творчество отдельных писателей, но и целые пласты художественной литературы.

       Исследование  творчества русского писателя И.П.Щеголихина заставило задуматься об общности литературоведческих задач, стоящих вне географического фактора: это и творческая природа художественного произведения, и познавательное значение литературы и ее воспитательно–эстетическое значение, и теория сущности художественного творчества и многое другое.

       Произведения  Ивана Павловича Щеголихина, созданные на стыке восточной и западной литературы, шире – культуры, являет собой еще один яркий пример литературного синтеза, отчего творчество казахстанского русского писателя отличается яркой самобытностью, оригинальностью видения в состоянии «вненаходимости» (по словам М.М.Бахтина) по отношению к другой культуре.

       В диссертации М.К.Сыдыкназарова «Традиции  жанра эссе в современной прозе Казахстана (на материале эссеистики Г.Бельгера, И.Щеголихина, Дм. Снегина)» [43] отдельный раздел посвящен творчеству Щеголихина, особенностям тематики, проблематики, структурно-стилевых и художественных средств в эссеистике. Он пишет: «Романы писателя «Дефицит», «Должностные лица», «Старая проза», «Другие зори» вызвали широкий общественный резонанс, поднимая многие негативные стороны советской действительности. Эксплицитность авторской позиции, эссеистический стиль изложения материала литературоведы отмечали уже в 70-е годы» [43,19 - 20].

       Уже сейчас, в XXI веке, в интервью с А.Сандыбаем  И.П.Щеголихин говорит о значении Союза писателей СССР: «При социализме это был авторитетный и действенный  союз, он приносил пользу не только писателю, но и государству, и не все в нем было так плохо, как пишут. Раньше было такое понятие «литературный процесс». Читатели и писатели всегда знали, что происходит в мире книг. Критики и литературоведы писали обзоры, отзывы и рецензии на новые произведения, в газетах устраивались дискуссии.

       На  телевидении и радио, как в  столице, так и в областных  центрах, обязательно была редакция литературно-драматического вещания, как правило, самая интересная. Слово  «реклама» тогда было презренным, мелкобуржуазным, и в ней не было никакой необходимости, поскольку везде и за всем была очередь — хоть за колбасой, хоть за книгой. На подписные издания, на собрания сочинений с ночи занимали очередь. Часто устраивались встречи с писателями в учреждениях, на предприятиях, в библиотеках, в школах и институтах. Интерес к книге и к живому писателю был искренним, обсуждения, споры были горячими, страстными. Я вспоминаю те встречи с волнением и благодарностью, они вселяли веру в свои силы и способности. Сейчас весь литературный процесс заменил платный менеджер по раскрутке автора. Однако «раскрученным» уже нет доверия, читатели поняли, что их дурачат.

       Читатели  стали больше общаться между собой, советоваться, делиться, обращаться в  библиотеки, собирать и передавать сведения о новинках, рассказывать содержание романа и читать стихи по телефону. Сказать по правде, сегодня Союз писателей ничего не может дать писателю, тем более русскоязычному. Хотя читателей русскоязычных, многонациональных в стране большинство. Гораздо важнее, нужнее сегодня создание Союза читателей. Убежден, это будет чрезвычайно интересная и полезная, многолюдная общественная организация, способная восстановить литературный процесс, повысить культуру читательского спроса и широту информации о книгах — как новых, так и старых» [91].

       Можно отметить, что творчеству Щеголихина, вообще тяготеющему к публицистике, свойственна «острая социальная проблематика, открытость и независимость творческой, гражданской позиции, новаторские искания в изображении жизненной правды» [43,19], о чем пишет Сыдыкназаров в работе. Так же ряд статей этого автора посвящен исследованию творчества Щеголихина – «Жанровая типология романа Ивана Щеголихина «Не жалею, не зову, не плачу…» [43] и «Образы имагологии и альтеритета (образы «не своего», «чужого» национального бытия) в русскоязычной прозе Казахстана (на материале эссеистики И.Щеголихина)» [43].

       В статье Джолдасбековой «Фольклоризм прозы  русских писателей Казахстана»  пишется о творчестве И.П.Щеголихина, в котором делается попытка «передать  дух степняков, их жизнелюбие, оптимистическое мироощущение». Автор пишет, что сейчас можно утверждать, что русские писатели Казахстана «осваивали окружающую действительность через собственное национальное видение…Можно обнаружить явное тяготение к приемам, заимствованным из фольклора не только русского, но и казахского народов» [44,136].

       «Среди  русских казахстанских авторов, пишущих о нравственно-психологических, социальных проблемах, создающих историко-биографические произведения, И.Щеголихину принадлежит  видное место» [92,264].

       Отличительной особенностью прозы Щеголихина является показ типа людей, объединенных общим понятием – «интеллигенция», наиболее полно отражающему сущность миропонимания героев.

       Вышесказанным объясняется наш интерес к  прозаическим произведениям русского писателя Казахстана, публициста, активного общественного и политического деятеля – И.П.Щеголихина, творчество которого выбрано нами для исследования.

       В произведениях Ивана Павловича  Щеголихина наиболее остро и злободневно  звучит вопрос: как живется человеку неординарному, творческому, интеллектуальному? Человеку умственного труда, мыслящему неадекватно большинству – масштабно, глубоко и смело, идущему впереди, правдоискателю, выбирающему вопреки всем законам логики самый сложный путь (одновременно и самый достойный)? Отличительной особенностью прозы Щеголихина является показ подобного типа людей, объединенных общим понятием – «интеллигенция», наиболее полно отражающему сущность миропонимания героев.

       Чаще  всего его героями являются медицинские  работники или ученые-медики, вспомним его рассказы «Дочь профессора» (превратности непростой профессии медицинских работников), «В одном институте» (пофессор-медик Гричихин), «Подвенечное платье» (профессор, студенты-медики), повести и романы «Абдоминальная форма» (хирург Ильин), «Тополь роняет листья» (студент-медик Андрей Волков), «И снова утро» (молодой врач – Игорь Иванович), «Храни огонь» (врач-онколог Айдар Назаров), «Снега метельные» (хирург Грачев, медсестра Женя Измайлова), «Пятый угол» (хирург Глеб Антонов), «Дефицит» (врач Сергей Иванович Малышев).

       Известно, что духовные поиски всегда были прерогативой интеллигенции – хранительницы  с древнейших времен общечеловеческих и национальных духовных ценностей. Труд интеллигенции нужен и социально  значим, поскольку способствует эвристическому, творческому решению проблем в той или иной области. Чем активнее ее участие в общественных событиях, тем быстрее и организованней совершается переход к цивилизованным формам социального бытия. Наверное, поэтому для Щеголихина было важным обращение к историческим событиям, главными героями которых были также представители интеллигенции. Это произведение «Бремя выбора» (1979) о Владимире Михайловиче Загорском – видном деятеле партии большевиков, первом секретаре Московского комитета партии. После этого он обращается в повести «Слишком доброе сердце» к образу революционера-шестидесятника, видного деятеля революционного движения ХIХ века – Михаила Илларионовича Михайлова, в котором воплотились лучшие черты старой русской интеллигенции.

       В одной из статей в периодической печати И.П.Щеголихин указывал на то, насколько важным является отношение к прошлому: «Многих беспокоит положение в культуре, в науке, в литературе. Если раскрыть Российскую энциклопедию, уже современную, постсоветскую, можно увидеть в ней имена известных казахских писателей от Абая до Олжаса. Россия всех помнит и всех хранит, зная, что чужой культуры не бывает»[93,88]. Здесь, думается, автор указывает на необходимость обращения к истокам духовной культуры целого поколения, для полного и глубокого понимания современных проблем, связанных с интеллигенцией. От деятельности интеллигенции зависит прогресс в областях науки, техники, искусства, образования, медицины и т.д. Она призвана направлять свою духовную энергию на сохранение культурных ценностей и нравственного климата в обществе.

Информация о работе Литературные связи и взаимодействие национальных литератур