Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2011 в 13:45, реферат
Мир шагнул в XXI век, расширились возможности человеческого общения, в процессе жизни стало понятным, что общезначимые художественные явления сближают народы, сближают процессы, протекающие в разных литературах. Опираясь на эти процессы, мы можем прочесть карту культуры XX века по-новому, отвлекаясь от массы вторичных признаков. Процесс интеграции, который, несомненно, имеет место в советской прозе, на самом деле имеет более глубокий смысл, ибо охватывает художественные процессы, происходящие в мировом литературном процессе.
Н.О.Джуанышпеков, раскрывая гуманизм как главное свойство художественной литературы, указывал на него как на главную закономерность развития культуры и мировой литературы, при которой приоритет отдается общечеловеческим ценностям. Сравнительно-типологическую методологию он представляет как более общую, универсальную методологию, включающую в себя социально-исторический метод изучения литературы как часть, как методику. Важными сведениями для сравнительного литературоведения можно считать высказывания относительно типологии: типологии сюжета в эпическом и драматическом произведениях; типологии отдельных форм художественной поэтической речи: ее ритма, рифмы, строфики, видов тропов, интонационно-стилистических фигур. Можно исследовать типологию содержания произведений: тем, проблем, мотивов, идей, содержательные особенности родов, жанров, видов; типологию принципов и методов отражения действительности в художественном произведении.
Необходимо, по мнению этого ученого, «типологически определить склад идеологического мышления», который характерен для произведений той или иной культурно-исторической эпохи, иначе невозможно выяснить закономерности исторического развития литератур народов мира и обосновать, объяснить такое развитие, что и составляет цель сравнительно-типологического исследования [82,25].
Решение этой проблемы связано с осмыслением того явления, что мы долго называли советской литературой, представлявшей идеологическую совокупность национальных литератур, при которой доминировала русская литература.
В
работе другого отечественного ученого
В.Бадикова при учете контактно-
Для становления, развития русской литературы республики большое значение имело творчество видных писателей, которые создали произведения о Казахстане, о происходивших в нем глубинных социальных преобразованиях, новизне общественной и духовной жизни, что сказалась в углубленном исследовании социальных конфликтов, объективном воссоздании нравственной атмосферы общества, активном интересе к внутренней жизни человека. Ведь основные условия жизни – общественный строй, социализм, «большая Родина» – СССР, «малая родина» - Казахская ССР – были едиными, в этой связи возникает сверхзадача исследования, приобретая особый, усложненный характер, когда в одном фокусе необходимо рассмотреть общие явления действительности, художественного ее осмысления, преломленные через авторское сознание представителей различных национальностей, этносов, а, следовательно, различных культур, отдельной шкалой иерархии эстетических, нравственных и иных ценностей.
Обратимся вновь к словам современного ученого Казахстана Р.Нургали: «Большой талант – будь то общественный деятель, или художник, или экономист, родившись на родной земле, становится достоянием всего культурного мира. Потому что, несмотря на разницу в языках, религии, поверьях, чувствах, стремление к прекрасному едино для всех людей. Золотой век русской литературы дал ряд писателей, оказавших влияние на мировое искусство. А историческая связь казахской и русской литератур уходит своими корнями в половецкую эпоху» [4,72-73].
В центре внимания казахстанских ученых в области компаративистики долгие годы находились следующие основные аспекты: это художественный перевод с одного языка на другой, типологические схождения и литературные связи. Р.Нургали так пишет о переводе: «Искусство перевода многообразно: одного автора переводят несколько человек, другого – лишь один. Переводят с оригинала, переводят и с перевода. В сегодняшнем казахском переводном искусстве есть все названные примеры» [4,78].
Привлечение
к анализу произведений как казахской,
так русской литературы обусловлено
стремлением расширить
Исследовав работу Абдыгалиева Б. Б. «Русские в Казахстане как этнический фактор в казахстано-российских отношениях», мы почерпнули, что «этничность в государствах СНГ, помимо культурной функции, в силу объективных причин, имеет огромный потенциал», «этнические факторы становятся доминирующим в межличностных, межгрупповых и межгосударственных отношениях» [87,6].
В
книге «Взаимодействие
Подобной
литературы печаталось немало, к примеру,
ряд работ были изданы в книге
«Взаимодействие и
Мы брали во внимание, что Казахстан – многонациональное суверенное правовое государство. И оттого, что оно стало суверенным, русская литература Казахстана не перестала существовать. От внимания науки о литературе не должны ускользать не только творчество отдельных писателей, но и целые пласты художественной литературы.
Исследование творчества русского писателя И.П.Щеголихина заставило задуматься об общности литературоведческих задач, стоящих вне географического фактора: это и творческая природа художественного произведения, и познавательное значение литературы и ее воспитательно–эстетическое значение, и теория сущности художественного творчества и многое другое.
Произведения Ивана Павловича Щеголихина, созданные на стыке восточной и западной литературы, шире – культуры, являет собой еще один яркий пример литературного синтеза, отчего творчество казахстанского русского писателя отличается яркой самобытностью, оригинальностью видения в состоянии «вненаходимости» (по словам М.М.Бахтина) по отношению к другой культуре.
В
диссертации М.К.Сыдыкназарова
Уже
сейчас, в XXI веке, в интервью с А.Сандыбаем
И.П.Щеголихин говорит о
На телевидении и радио, как в столице, так и в областных центрах, обязательно была редакция литературно-драматического вещания, как правило, самая интересная. Слово «реклама» тогда было презренным, мелкобуржуазным, и в ней не было никакой необходимости, поскольку везде и за всем была очередь — хоть за колбасой, хоть за книгой. На подписные издания, на собрания сочинений с ночи занимали очередь. Часто устраивались встречи с писателями в учреждениях, на предприятиях, в библиотеках, в школах и институтах. Интерес к книге и к живому писателю был искренним, обсуждения, споры были горячими, страстными. Я вспоминаю те встречи с волнением и благодарностью, они вселяли веру в свои силы и способности. Сейчас весь литературный процесс заменил платный менеджер по раскрутке автора. Однако «раскрученным» уже нет доверия, читатели поняли, что их дурачат.
Читатели стали больше общаться между собой, советоваться, делиться, обращаться в библиотеки, собирать и передавать сведения о новинках, рассказывать содержание романа и читать стихи по телефону. Сказать по правде, сегодня Союз писателей ничего не может дать писателю, тем более русскоязычному. Хотя читателей русскоязычных, многонациональных в стране большинство. Гораздо важнее, нужнее сегодня создание Союза читателей. Убежден, это будет чрезвычайно интересная и полезная, многолюдная общественная организация, способная восстановить литературный процесс, повысить культуру читательского спроса и широту информации о книгах — как новых, так и старых» [91].
Можно отметить, что творчеству Щеголихина, вообще тяготеющему к публицистике, свойственна «острая социальная проблематика, открытость и независимость творческой, гражданской позиции, новаторские искания в изображении жизненной правды» [43,19], о чем пишет Сыдыкназаров в работе. Так же ряд статей этого автора посвящен исследованию творчества Щеголихина – «Жанровая типология романа Ивана Щеголихина «Не жалею, не зову, не плачу…» [43] и «Образы имагологии и альтеритета (образы «не своего», «чужого» национального бытия) в русскоязычной прозе Казахстана (на материале эссеистики И.Щеголихина)» [43].
В статье Джолдасбековой «Фольклоризм прозы русских писателей Казахстана» пишется о творчестве И.П.Щеголихина, в котором делается попытка «передать дух степняков, их жизнелюбие, оптимистическое мироощущение». Автор пишет, что сейчас можно утверждать, что русские писатели Казахстана «осваивали окружающую действительность через собственное национальное видение…Можно обнаружить явное тяготение к приемам, заимствованным из фольклора не только русского, но и казахского народов» [44,136].
«Среди
русских казахстанских авторов,
пишущих о нравственно-
Отличительной особенностью прозы Щеголихина является показ типа людей, объединенных общим понятием – «интеллигенция», наиболее полно отражающему сущность миропонимания героев.
Вышесказанным объясняется наш интерес к прозаическим произведениям русского писателя Казахстана, публициста, активного общественного и политического деятеля – И.П.Щеголихина, творчество которого выбрано нами для исследования.
В произведениях Ивана Павловича Щеголихина наиболее остро и злободневно звучит вопрос: как живется человеку неординарному, творческому, интеллектуальному? Человеку умственного труда, мыслящему неадекватно большинству – масштабно, глубоко и смело, идущему впереди, правдоискателю, выбирающему вопреки всем законам логики самый сложный путь (одновременно и самый достойный)? Отличительной особенностью прозы Щеголихина является показ подобного типа людей, объединенных общим понятием – «интеллигенция», наиболее полно отражающему сущность миропонимания героев.
Чаще всего его героями являются медицинские работники или ученые-медики, вспомним его рассказы «Дочь профессора» (превратности непростой профессии медицинских работников), «В одном институте» (пофессор-медик Гричихин), «Подвенечное платье» (профессор, студенты-медики), повести и романы «Абдоминальная форма» (хирург Ильин), «Тополь роняет листья» (студент-медик Андрей Волков), «И снова утро» (молодой врач – Игорь Иванович), «Храни огонь» (врач-онколог Айдар Назаров), «Снега метельные» (хирург Грачев, медсестра Женя Измайлова), «Пятый угол» (хирург Глеб Антонов), «Дефицит» (врач Сергей Иванович Малышев).
Известно,
что духовные поиски всегда были прерогативой
интеллигенции – хранительницы
с древнейших времен общечеловеческих
и национальных духовных ценностей.
Труд интеллигенции нужен и
В одной из статей в периодической печати И.П.Щеголихин указывал на то, насколько важным является отношение к прошлому: «Многих беспокоит положение в культуре, в науке, в литературе. Если раскрыть Российскую энциклопедию, уже современную, постсоветскую, можно увидеть в ней имена известных казахских писателей от Абая до Олжаса. Россия всех помнит и всех хранит, зная, что чужой культуры не бывает»[93,88]. Здесь, думается, автор указывает на необходимость обращения к истокам духовной культуры целого поколения, для полного и глубокого понимания современных проблем, связанных с интеллигенцией. От деятельности интеллигенции зависит прогресс в областях науки, техники, искусства, образования, медицины и т.д. Она призвана направлять свою духовную энергию на сохранение культурных ценностей и нравственного климата в обществе.
Информация о работе Литературные связи и взаимодействие национальных литератур