Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 14:33, реферат
Многие из нас наверняка слышали о таком явлении, как английский юмор. Вспомните, какие эпитеты вы слышали при упоминании об английском юморе. Мне приходят на ум — несмешной, нелепый, плоский, глупый, неинтересный, чисто английский или тонкий английский. Почему же мы так судим об их искусстве шутить? Действительно ли юмор британцев настолько нелеп? Ни для кого не секрет, что своего рода психологический инстинкт неприятия и агрессии срабатывает по отношению к чему-то незнакомому, непонятному, «чужому»: не такой, как я, значит – «плохой», «неприемлемый».
1. Введение …………………………………………………………………………… 3
Глава 1. Понятие смеха и «смеховой культуры» народов
1.1. Историко-культурная заданность «смеховой культуры» ………………….. 4
1.2. Смеховой мир, как «антимир» официальной культуры серьезности …….. 5
Глава 2. Стихотворный абсурд Эдварда Лира
2.1. Нонсенс – искусство Викторианской Англии ……………………………….. 6
2.2. Лимерик как особый жанр английской поэзии нонсенса ………………….. 9
2.3. Особенности интерпретации английских лимериков ……………………….. 11
3. Заключение ………………………………………………………………………. 14
4. Список литературы ……………………………………………………………… 16
5. Приложения ………………………………
Благодаря творчеству Э.Лира, а также работе русских переводчиков, нам уже не кажется странным и диким нелепый мир английского нонсенса, который проник и закрепился в России.
Изучение особенностей жанра лимерик проводилось на материале английских классических лимериков. Для этого были выбраны 26 стихотворений (по материалам сайта: http://alldayplus.ru/). Практическая часть работы связана и изучением особенностей перевода лимериков на русский язык. Сделав буквальный построчный перевод упомянутых английских лимериков, я провела сравнительный анализ с русскоязычными переводами, выполненными Сергеем Шоргиным, Марком Фрейдкиным, Борисом Архипцевым, Даниилом Ковалевским. В ходе проведенного анализа, были выявлены трудности, с которыми сталкивались переводчики лимериков, а также способы сохранения комического смысла средствами родного языка. Оригинальные (на языке оригинала) бессмыслицы Э.Лира настолько вдохновили меня, а работа с переводами настолько увлекла, что я не удержалась от попыток сделать собственные переводы. Оказалось, что перевод бесхитростных, на первый взгляд стишков, - дело далеко не простое; однако эта работа доставили мне колоссальное удовольствие, и я надеюсь, что сумела раскрыть глубину лировского юмора и внести что-то свое в прочтение лимериков.
Результатом практической работы стало краткое пособие по составлению и переводу лимериков (Приложение 1), которое включает информацию рекламного характера, а также советы и рекомендации начинающим переводчикам, там же можно найти мои (авторские) переводы на русский язык нескольких лировских стихотворений [10].
3. Заключение
В ходе работы над рефератом был изучен теоретический и историко-литературный материал по проблеме возникновения и развития жанра лимерика. Чтобы понять смысл лировского смеха, мы начали с теории литературы, а именно: были изучены особенности смеха и смеховой культуры в разных эпохах. Важное значение для понимания лировского смеха в нашей работе имеют фундаментальные труды М.М. Бахтина, Д.С. Лихачева, В.Я. Проппа, Л.Е. Пинского, в которых определяется сущность, значение и функции смеха. Резюмируя высказывания литературоведов, мы отмечаем, что: 1) смех - это одна из форм правды о мире в его целом, об обществе, о человеке; 2) смех раскрывает существование внеофициального мира — праздничного, материально-телесного; он устраняет одноплановость и однозначность миропонимания; 3) смех созерцает существующий мир, оценивает его, выворачивает наизнанку и создает свой, смеховой мир.
В нашем реферате мы исходили также из того, что раскрывать феномен смеха необходимо через его изучение в контексте историко-культурной заданности, ибо каждая эпоха и каждый народ обладает особым, специфическим для них чувством юмора и комического. Изучение теории вопроса позволило сформулировать определение смеховой культуры как культурно-психологического феномена, имеющего особую специфику у каждого народа в определенную историческую эпоху, и выполняющего следующие функции: миросозерцающую, миропреобразующую, миросоздающую. По своей природе смеховая культура является ярко выраженным социокультурным явлением, выполняющим коммуникативную функцию. Таким образом, через призму смеховой культуры человек получает ту или иную информацию.
Для раскрытия особенностей
Практическая направленность
4. Список литературы
Никто из великих не писал по- настоящему бессмысленных стихов. Не абсурдных, не глупых, не бредовых, а именно бессмысленных. Ни у кого вы не найдете бессмыслицы такой чистоты и такой силы. Разберите любое стихотворение Эдварда Лира по камешкам, доберитесь до самых глубинных пластов - там вы найдете море юмора.
Краткое пособие
по составлению и переводу лимериков
Автор: Куликова Марина,
учащаяся 9 В класса
Адрес: МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №1» г. Юрьев-Польского»
Приложение 1. Краткое пособие по составлению и переводу лимериков
В России традиция перевода Лира насчитывает уже более века. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают все новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то свое в прочтение таких бесхитростных, на первый взгляд, стишков.
Задачи при переводе лимерика:
1) сохранить характерную для него стихотворную форму;
2) сохранить «логичную организованность» языкового материала (наличие определенного размера, ритма и рифмы);
3) при передаче содержания не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.
В настоящее время жанр лимерика активно предлагается на сайтах Интернета в качестве игровой литературной формы для оттачивания литературного мастерства и собственного остроумия. Информация о сайте «Вольный город Лимерик»:
http://limeriki.kulichki.net/
Пробы в составлении лимериков
Форма классических лимериков строго закреплена: они состоят из пяти строк анапестом, рифмующихся по схеме ААББА, причем строки с рифмой А - трехстопные, с рифмой Б - двухстопные. Первая строка в классических лимериках всегда начиналась словами типа "There was a young man of ...", а заканчивалась названием города, деревни или страны, с которым потом и рифмовались вторая и последняя строка (в современных лимериках композиция бывает и другой).
Сочините лимерик на русском или английском языке по указанной структуре:
1. Выбор героя.
Жил–был ученик из Киото.
2. Указание на черту
характера героя, выраженное
Постоянно жалевший кого–то.
3. Проявление героем своих
качеств (или совершение им
странных невероятных
Он увидел лягушку
И метнул ей ватрушку.
4. Заключительные штрихи
в характере героя (или
Благородный мальчик из Киото.
Информация о работе Лимерик как феномен английской поэзии нонсенса