Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2011 в 13:43, реферат
Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые, семантически цельные сочетания слов. Их называют фразеологическими единицами или фразеологизмами. Большинство фразеологических единиц появилось в языке в результате развития у различных сочетаний слов единого, целостного значения. Например, выражение ломиться в открытую дверь означает «открывать всем давно известное». Это значение является результатом переносного употребления всего выражения в целом.
Глава I. Общие сведения о фразеологии и фразеологических оборотах 3
1.1 Общие сведения о фразеологии 3
1.2 Основные типы фразеологических единиц 5
1.3 Источники русской фразеологии 6
Глава II. Способы использования фразеологических оборотов 9
2.1. Использование в стилистических целях…………………………………..9
2.2. Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме 11
Список литературы 17
Позволь ты мне иметь воздушный замок,
Чтоб
побродить в его воздушных
Где будем мы, покинув город душный,
Сидеть вдвоём и есть пирог воз душный.
Не в замке мы, не бродим, не пируем…
Я разве сыт воздушным поцелуем,
Я разве рад, что в небо над бульваром
Любовь летит воздушным детским шаром.
На фразеологических оборотах, включающих слово душа, основана художественно-выразительная и образная структура остроумного антирелигиозного наброска Ф. Кривина «Грех»:
«Отпустили душу на покаяние. Идет душа, радуется:
– Эх, и покаюсь я сейчас! Так покаюсь!
Встретили ее как положено: окружили со всех сторон, спрашивают, что душе угодно. Так и так, говорит душа.
– Ладно, отвечай по порядку: что взяла на душу, что затаила в душе?
– Ничего я не взяла, ничего не затаила.
– Посмотрим, посмотрим, – говорят. И – лезут в душу. Не вынесла душа.
– Каюсь, – говорит. – Все скажу, что прикажете! Ну, тут уж отвели душу. А потом, когда отвели, выяснили, что за душой ничего нет. Зря она грех на себя взяла.
А раз взяла грех, значит, опять-таки надо каяться».
Стилистическое использование фразеологических оборотов писателями и публицистами всегда является творческим. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами. Так, без изменений, однако очень оригинально (создавая оксюморон) использует А.С. Пушкин фразеологизм отец семейства: … Глава повес, трибун трактирный, теперь же добрый и простой отец семейства холостой.
Сталкивая как антонимы «целое» и «часть» (любовь – первая любовь), употребляет К. Ваншенкин фразеологический оборот первая любовь: Любовь бывает не у всякого, но первая любовь у всех.
В художественных текстах фразеологические обороты могут использоваться в измененном, трансформированном виде (делать из мухи слона, знай сверчок свой шесток, тоска зелёная): Делать муху из слона нерентабельно: слишком много отходов (Э.К.);
Мой век прекрасен и жесток,
Он дорог мне и мил.
Я не сверчок, чтоб свой шесток
Считать за целый мир (Дуд.);
С зеленоватой чешуей по коже,
С открытой серой пастью до
виска,
На чудищ ископаемых похожа,
И к нам вползает иногда тоска (Гриб.)
В качестве емких и выразительных языковых средств фразеологические обороты широко и свободно используются в периодической печати, чаще всего как броские, останавливающие читательское внимание заголовки: По скользкой дорожке; Рассудку вопреки; Пирровы ракеты; Злоба дня и вечность; Звёздный час; У разбитого корыта; И мастерство, и вдохновенье.
Трудно сказать, какой из этих способов включения фразеологических оборотов в художественную литературу и публицистику является преобладающим. Важно отметить, что оба они активно используются, в отличие от разговорно-бытовой речи, для которой характерно употребление фразеологизмов лишь как готовых целостных языковых единиц.
При использовании в стилистических целях фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторском тексте как одно из средств, делающих речь более разнообразной и выразительной, а в речи персонажей – как одно из средств их языково-стилистической характеристики. При таком употреблении фразеологизм сохраняет значение и структуру, присущие ему в общенародном употреблении, и не несет никаких дополнительных экспрессивно-стилистических функций: – Твой отец добрый малый, – промолвил Базаров, – но он человек отставной, его песенка спета (Т.); Я полагаю с своей стороны, положа руку на сердце: по восьми гривен на душу, это самая красная цена (Г.); Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни1 (П.).
Однако нередко фразеологические обороты употребляются писателями и публицистами в измененном, переоформленном или обновленном виде, с иным значением или структурой. В этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства. Переоформление фразеологизмов чаще всего используется (и в авторской речи, и в речи персонажей) для создания всякого рода художественно-стилистических эффектов (каламбуров, игры слов и т.п.).