Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 16:59, научная работа
Это отрывок из первой главы первой части романа мне кажется очень важным в композиции романа, т.к. является логическим «входом» в роман. До момента, представленного в данном отрывке персонажи сидели как на картине, что еще будет видно в дальнейшем, но именно здесь происходит хоть какое-то оживление, происходит первое внешнее действие. Герои «оживают».
Контрольная работа
Поэтика европейского
и американского
Отрывок из первой главы первой части романа Жорж Санд «Индиана»:
«Единственным счастливым и радующим глаз существом в этой компании была
красивая охотничья собака из породы грифонов, голова которой покоилась на
коленях сидящего мужчины. Это был огромный пес с большими мохнатыми лапами
и умной, острой, как у лисицы, мордой, с большими золотистыми глазами,
сверкающими сквозь взъерошенную шерсть и похожими на два топаза. Эти глаза
гончей, такие мрачные и налитые кровью в азарте охоты, теперь выражали
грусть и бесконечную нежность. И когда хозяин, предмет ее инстинктивной
любви, часто более ценной, чем рассудочная любовь человека, перебирал
пальцами ее серебристую шерсть, нежную, как шелк, глаза собаки блестели от
удовольствия и она равномерно ударяла длинным хвостом по мозаичному
паркету, задевая очаг и разбрасывая золу.
Эта бытовая сценка, слабо освещенная огнем камина, могла бы послужить
сюжетом для картины в духе Рембрандта. Яркие вспышки пламени по временам
озаряли комнату и лица, затем переходили в красные отблески и понемногу
гасли. Тогда большая зала постепенно погружалась в темноту. Каждый раз,
когда господин Дельмар проходил мимо камина, он появлялся как тень и
тотчас исчезал в таинственном сумраке гостиной. На овальных рамах с
лепными веночками, медальонами и бантами, на мебели черного дерева с
медными украшениями и даже на поломанных карнизах деревянной панели
вспыхивали по временам золотые полоски света. Но когда в камине одна из
головешек гасла, а другая еще не успевала как следует разгореться,
предметы, которые только что были ярко освещены, погружались в темноту, и
из мрака, поблескивая, выступали другие. Таким образом, можно было
рассмотреть постепенно все детали обстановки: консоль на трех больших
позолоченных тритонах, расписной потолок, изображавший небо в облаках и
звездах, тяжелые, отливавшие шелком драпировки алого штофа с длинной
бахромой, широкие складки которых, казалось, колыхались, когда на них
падал колеблющийся свет камина.
При взгляде на неподвижные фигуры двух людей, четко выделявшихся на
фоне камина, можно было подумать, что они страшатся нарушить неподвижность
окружающей обстановки. Застывшие и окаменевшие, подобно героям старых
сказок, они словно боялись, что при первом слове или при малейшем движении
на них обрушатся своды какого-то заколдованного замка, а хозяин с
нахмуренным челом походил на колдуна, который своими чарами держит их в
плену. В тишине и полумраке комнаты раздавались только его размеренные
шаги.
Наконец собака, поймав благосклонный взгляд своего господина, поддалась
той магнетической власти, какую имеет глаз человека над умным животным.
Она робко и тихо залаяла и с неподражаемым изяществом и грацией положила
обе лапы на плечи любимого хозяина.
- Пошла прочь, Офелия, пошла!
И молодой человек сделал на английском языке строгий выговор послушному
животному; пристыженная собака с виноватым видом подползла к госпоже
Дельмар, как бы прося у нее защиты. Но госпожа Дельмар по-прежнему сидела
задумавшись; она не обратила внимания на собаку, положившую голову на ее
белые, скрещенные на коленях руки, и не приласкала ее.
- Что же это такое? Собака, видно, окончательно расположилась в
гостиной? - сказал полковник, втайне довольный, что нашел повод сорвать на
ком-то свое раздражение и хоть как-нибудь скоротать время. - Ступай на
псарню, Офелия! Вон отсюда, глупая тварь!
Если бы в ту минуту кто-нибудь наблюдал за госпожой Дельмар, он отгадал
бы по одному этому ничтожному эпизоду печальную тайну всей ее жизни.
Легкая дрожь пробежала по ее телу, и, как бы желая удержать и защитить
свою любимицу, она судорожно сжала крепкую мохнатую шею собаки, голова
которой лежала у нее на коленях. Господин Дельмар вытащил из кармана
куртки охотничью плетку и с угрожающим видом подошел к несчастной Офелии,
которая растянулась у его ног, закрыв глаза, и заранее испуганно и жалобно
заскулила. Госпожа Дельмар побледнела сильнее обычного, рыдания сдавили ей
грудь, и, обратив на мужа большие голубые глаза, она произнесла с
выражением неописуемого ужаса:
- Ради бога, не убивайте ее!
Услышав эти слова, полковник вздрогнул. Вспыхнувший в нем гнев сменился
печалью.
- Ваш намек, сударыня, мне хорошо понятен, - сказал он. - Вы
непрестанно укоряете меня с того самого дня, когда я в запальчивости убил
на охоте вашего спаниеля. Подумаешь, велика потеря! Собака, которая не
хотела делать стойку и накидывалась на дичь! Кого бы это не вывело из
терпения? К тому же, пока она была жива, вы не проявляли к ней особой
привязанности, но теперь, когда это дает вам повод упрекать меня...
- Разве я когда-либо вас упрекала?.. - сказала госпожа Дельмар с той
кротостью, какая вызывается снисходительностью к любимым людям или
уважением к самому себе, если имеешь дело с теми, кого не любишь.
- Я этого не сказал, - возразил полковник скорее тоном отца, нежели
мужа, - но в слезах иных женщин таятся более горькие укоры, нежели в
проклятиях других. Черт возьми, сударыня, вы прекрасно знаете, что я не
выношу слез...
- Вы, кажется, никогда не видели, чтобы я плакала.
- Ах, да разве я не вижу постоянно ваших покрасневших глаз! А это,
честное слово, еще хуже!
Во время этой супружеской размолвки молодой человек встал и спокойно
выпроводил Офелию. Потом он вернулся на свое место напротив госпожи
Дельмар, но сначала зажег свечу и поставил ее на камин.
Столь незначительное обстоятельство оказало неожиданное влияние на
настроение господина Дельмара. Как только ровный свет разлился по комнате
и, сменив колеблющееся пламя камина, озарил его жену, он заметил ее
страдальческий, изможденный вид, усталую позу, исхудалое лицо, обрамленное
длинными черными локонами, и темные круги под утратившими блеск,
воспаленными глазами. Он несколько раз прошелся по комнате, потом вдруг
подошел к жене и резко переменил разговор».
Это отрывок из первой главы первой части романа мне кажется очень важным в композиции романа, т.к. является логическим «входом» в роман. До момента, представленного в данном отрывке персонажи сидели как на картине, что еще будет видно в дальнейшем, но именно здесь происходит хоть какое-то оживление, происходит первое внешнее действие. Герои «оживают». Здесь наратор начитает раскрывать характеры своих героев, показывает их отношение к жизни через незаметные мелочи (эпизод с собакой). Это подтверждается фразой:
«Если бы в ту минуту кто-нибудь наблюдал за госпожой Дельмар, он отгадал
бы
по одному этому ничтожному
эпизоду печальную
тайну всей ее
жизни».
Я выбрала этот отрывок из романа, т.к. считаю его очень важным в романе, т.к. он является развязкой первой части, герои начинают совершать внешние действия именно сейчас. Здесь наратор начитает раскрывать характеры своих героев, показывает их отношение к жизни через незаметные мелочи (эпизод с собакой). Границы этого отрывка я выбрала, основываясь на предложении: «Единственным счастливым и радующим глаз существом в этой компании была
красивая охотничья собака из породы грифонов, голова которой покоилась на
коленях сидящего мужчины». Это предложение как бы развеивает ту атмосферу напряженности, которую создал автор до этого и только сейчас выделил нечто, на что стоит обратить внимание. Также меня привлекла порода собаки – грифон. Само слово грифон происходит от латинского и имеет очень богатую семантику. По одной из гипотез оно обозначает «херувим», что является очень показательным для романа с любовным сюжетом, по другой – «грифон» символизирует власть над небом и землей, гордыню и бдительность, что дает нам отсылки к непосредственному автору романа Жорж Санд.
Отрывок обрывается на предложении «Он несколько раз прошелся по комнате, потом вдруг
подошел к жене и резко переменил разговор». Я остановилась именно на нем, потому что здесь завершается тот смысл, связанный с грифоном, больше он не затрагивается. Ключевое слово – «резко»: как резко началась разыгрываться данная сцена, так же резко она и окончилась. Я считаю, что это предложение логически завершает начавшееся и именно оно должно оканчивать анализируемый фрагмент.
Анализ отрывка стоит начать с того, что Жорж Санд была феминисткой, считала что женщина иметь равные права с мужчиной, иметь право голоса как в политике, так и в общественной жизни. Она отстаивала права женщин на счастье и любовь в каждом своем произведении, и «Индиана» не является исключением. Даже в этом небольшом отрывке это видно в моменте, когда Индиана вступилась за собаку, как бы эта женщина не была запугана своим мужем-тираном, она подала свой голос. Сущность господина Дельмара тоже становится понятной после этого отрывка: мы видим человека, который, даже молча, в полутемноте проявляет себя как хозяин, деспот и тиран. Эпизод с собакой, его желание убить ее из-за малейшего непослушания, отклонения от правил его дома раскрывает читателю истинное отношение Дельмара ко всему, что его окружает в этой жизни в том числе - к жене. «Хозяин с
нахмуренным челом походил на колдуна, который своими чарами держит их в
плену» - это предложение как нельзя лучше демонстрирует отношение Дельмара на происходящее, в дополнение Дельмар называется не по имени, а словом «хозяин», хотя, конечно, хозяином фактически он является по отношению к собаке и дому, но по сути он хозяин и своей жены . Еще обращается внимание на его вспыльчивость, причем он сам это признает, когда говорит о инциденте на охоте, когда он убил собаку Индианы из-за того, что та не хотела вставать в стойку и ослушалась хозяина.
Индиана же в этом эпизоде раскрывает себя как чуткая, добрая натура, замученная этой жизнью, в которой у нее нет любви и счастья, но в то же время она перебарывая свой страх перед мужем становится на защиту любимого питомца. Если рассматривать тут собаку в значении «херувим», то становится понятно, что эта бедная, болезненная женщина Индиана готова так же, наперекор всему бороться за свою любовь, что будет видно в продолжении романа.
Так же в выбранном эпизоде проявляется характер и сущность сера Ральфа (Рудольфа Брауна): он без лишних действий, без слов «встал и спокойно