Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2012 в 14:57, курсовая работа
В наше время, когда девиз «кто информирован, тот правит миром» наиболее актуален, невозможно быть современным деловым человеком и не владеть информацией. К сожалению, не всегда качество соответствует количеству. Книжные рынки полны дешевой и удобной в использовании литературы, которая, при более детальном изучении, нуждается в серьезной доработке.
Главной задачей редактора является устранение ошибок издательства и автора, незамеченных ранее, внесения изменения из-за перемен, происшедших после сдачи оригинала в набор. Редактор должен полностью разбираться во всем процессе превращения рукописи в книгу, знать основы оформления изданий, следовать нормам литературного языка и понимать тенденцию его развития, а также уметь грамотно использовать все богатства языка для того, чтоб помочь автору сделать его произведение ярким, доступным широкому кругу читателей.
Введение………………………………………………………………………..2
1. Анализ информационной ситуации в Украине……………….3
2. Характеристика выбранной темы………………………………5
3. Основные аспекты редакторского анализа
3.1. Языково-стилистический аспект…………………………….6
3.2. Логический аспект……………………………………………….9
3.3. Композиция и рубрикация…………………………………….11
3.4. Фактический материал…………………………………………13
3.5. Научно-справочный материал……………………………….15
3.6. Технический аспект……………………………………………..17
4. Редакционный вывод…………………………………………………..19
Список литературы……………………………………………………….20
20
В наше время, когда девиз «кто информирован, тот правит миром» наиболее актуален, невозможно быть современным деловым человеком и не владеть информацией. К сожалению, не всегда качество соответствует количеству. Книжные рынки полны дешевой и удобной в использовании литературы, которая, при более детальном изучении, нуждается в серьезной доработке.
Главной задачей редактора является устранение ошибок издательства и автора, незамеченных ранее, внесения изменения из-за перемен, происшедших после сдачи оригинала в набор. Редактор должен полностью разбираться во всем процессе превращения рукописи в книгу, знать основы оформления изданий, следовать нормам литературного языка и понимать тенденцию его развития, а также уметь грамотно использовать все богатства языка для того, чтоб помочь автору сделать его произведение ярким, доступным широкому кругу читателей.
Стоит заметить, что редактору не следует прибегать к правке, которая не является необходимой, поскольку количество правок и изменений в рукописи не говорит о качестве работы.
Изучение методики работы над изданием составляет предмет курса «Литературное редактирование», а основной задачей курсовой работы является выработка умения добиваться наибольшего соответствия формы и содержания, улучшение композиционного построения, логической четкости точного лексико-стилистического оформления текста.
20
Человечество не стоит на месте. Что ни день, то открытие, что ни час - новый виток истории. Конечно, и в области информации многое изменилось за последние десятилетия. Если раньше люди узнавали о новостях друг у друга, позже - из указов и объявлений, написанных на бумаге и приколотых к дверям церкви, а далее - из журналов и газет, то в современной жизни большую часть информационного пространства заняли Всемирная паутина и Масс-медиа.
Конечно, во многом от этого человечество только выиграло. Нет необходимости перерывать горы литературы, чтоб найти ту или иную информацию. По большому счету даже из дома теперь необязательно выходить, ведь перед тобой развлекающее, развивающее, коммуникационное и информирующее приспособление. Однако я считаю, что книга была, есть и останется. Быть может, найдутся люди, получающие удовольствие от чтения с экрана либо распечатки, но их немного. Ведь, согласитесь, гораздо приятнее сесть вечером в кресло с чашечкой чая и любимой книгой - вкусно пахнущей, в красивом переплете, с хрустящими страницами. Именно поэтому печатное слово нетленно.
На рынке Украины, несмотря на почти двадцатилетнюю независимость, продолжают доминировать русскоязычные издания. Можно долго и пространственно дискуссировать на тему «Кто истинные меньшинства в Украине?», однако ясно одно: если такой литературы больше, значит, она востребована.
Тем более языковая проблема актуальна для Крымского полуострова. Граждане, которые считают себя русским народом, не хотят и не будут читать на украинском языке, какие бы жесткие меры не принимались экспрессивным правительством.
Однако, для нас важен не так язык, как форма изложения материала, наружная привлекательность книги, соотношение «цена - качество». Как ни крути, а в век продвинутых технологий и космических скоростей обычный, рядовой человек читает все меньше и меньше. Задача редактора – помочь автору сделать его произведение ярким, доступным и запоминающимся широкому кругу читателей.
20
Для редактирования издания я выбрал брошюру на тему «Чистотел - природный целитель». Ее тематика востребована, идея издания - рентабельна, а его формат - экономически выгоден. Кроме того меня всегда интересовала народная медицина, поскольку я считаю, что существуют болезни, которые обычными медикаментами вылечить невозможно.
Фитотерапия в последнее время становится все более популярной, поскольку лекарства, приготовленные на основе растительного сырья, не только эффективны, но и совершенно безвредны при правильном применении.
Чистотел является одним из многочисленных лекарственных растений. Найти его легко, так как он растет и в поле и во дворе, а польза от применения чистотела велика. Его используют в качестве наружного средства для лечения различных кожных заболеваний и для приема внутрь. Употребление препаратов на основе чистотела помогает излечить раковые заболевания. Кроме того, это растение широко используется в косметологии.
Именно поэтому народная медицина все больше интересует наших граждан. И это прекрасно, ведь если альтернативные методы эффективны, то здоровых людей в нашей стране будет все больше.
Однако, насколько хороши данные издания? Насколько сведениям, указанным в рецептах, можно доверять? Насколько качественно сделана сама брошюра? Далее в курсовой работе представлен редакционный анализ, в котором раскрыты все аспекты редактирования, указаны «проблемные» моменты оригинала и представлен вариант правки выбранного мной издания.
20
Анализ языка и стиля – область литературного редактирования, практической стилистики. Выделяют экспрессивные, функциональные и индивидуальные стили.
Экспрессивные стили характеризуются большей или меньшей степенью выражения чувств и эмоций. Из них выделяют книжный, нейтральный, разговорный стили.
Функциональные выделяют по тому, какие функции и в какой сфере деятельности они выполняют.
Индивидуальные – совокупность языковых средств, которые характерны или отличают речь писателя.
Основные методические требования к анализу:
начинать анализ с определения общих и специфических особенностей языка;
избегать субъективности в стилистических оценках, поправках и замечаниях;
осторожно, осмотрительно пользоваться правилами и рекомендациями нормативной стилистики;
знать приемы анализа, позволяющие замечать и устранять типичные нормативно- стилистические ошибки и развивать эти приемы в навыки.
Представленный авторский оригинал следует отнести к научно- популярной литературе. Согласно давно сложившимся нормам, такого рода информация должна быть динамичной, конкретной и доступной массовому читателю. Однако при этом простоту изложения не нужно путать с «бедностью» текста.
Научно-популярная литература предполагает наличие в себе и экспрессивно окрашенных элементов и научных терминов. Особого внимания заслуживает морфологическое строение. Следует избегать сухости языка, свойственной научной манере изложения, а также употребления глаголов с осложненным лексическим значением.
В процессе редактирования брошюры наиболее часто встречались случаи неправильного выбора слов, а именно употребления их без учета семантики. И хотя стилистическая правка в таких случаях обычно сводится к простой лексической замене, иногда приходится обновлять лексический состав всего предложения, изменять формулировки, уточнять и исправлять их значение.
Опишем найденные стилистические ошибки в научно-популярном издании «Чистотел - природный целитель».
1. Тавтология: «Сушить траву чистотела следует на свежем воздухе, но не на солнце. Ее следует разложить тонким слоем и регулярно ворошить, иначе чистотел начнет гнить» (стр. 10)
Правка: «Сушить траву чистотела необходимо на свежем воздухе, но не на солнце. Ее следует разложить тонким слоем и регулярно ворошить, иначе чистотел начнет гнить».
«Затем нагревают чашку на водяной бане (на медленном огне) до тех пор, пока воск полностью не расплавится. Затем огонь гасят и перемешивают воск до тех пор, пока он не остынет и не загустеет» (стр. 15)
Правка: «Нагревают чашку на водяной бане (на медленном огне) до тех пор, пока воск полностью не расплавится. Затем огонь гасят и перемешивают воск до полного остывания и загустения».
«Их рекомендуется использовать в качестве дополнительного средства. На начальных стадиях заболевания они оказывают положительный эффект без использования других средств» (стр. 20)
Правка: «Их рекомендуется использовать в качестве дополнительного средства. На начальных стадиях заболевания они оказывают положительный эффект без применения других препаратов».
2. Плеоназмы: «Благотворное воздействие препаратов чистотела при лечении различных видов полипозов было официально подтверждено официальной медициной» (стр. 48)
Правка: «Благотворное воздействие препаратов чистотела при лечении различных видов полипозов было официально подтверждено медициной».
«Употребление препаратов чистотела помогает даже излечить раковые заболевания» (стр. 4)
Правка: «Употребление препаратов чистотела помогает излечить раковые заболевания»
«Это довольно редкое и очень тяжело излечимое заболевание» (стр. 22)
Правка: «Это довольно редкое и тяжело излечимое заболевание»
3. Смешение стилей: «Вообще, в чистом виде чистотел используется далеко не всегда. Исключение составляет лишь сок, которым можно натирать кожу, ничем его не разбавляя» (стр. 8)
Правка: «В чистом виде чистотел используется редко. Исключение составляет лишь сок, которым можно натирать кожу, ничем его не разбавляя»
4. Просторечное выражение: «Необходимо срезать наземную часть растения (лучше проводить сбор в сухую погоду) и сразу же отправить его на сушку» (стр. 10)
Правка: «Необходимо срезать наземную часть растения (лучше проводить сбор в сухую погоду) и сразу же отправить его сушиться»
20
Одним из самых важных аспектов работы редактора является оценка логических качеств текста.
Логический анализ текста необходим на всех стадиях работы над литературным произведением. Когда логическая строгость текста нарушена, его форма неясна.
Логики выделяют три причины логических ошибок: психические нарушения, сокращенное умозаключение и плохое владение языком. Первые две причины порождают ошибки в умозаключениях, а третья – ошибки в речи, ведущие к нарушениям логики. Иначе говоря, логические ошибки можно разделить на два класса: а) ошибки собственно логические, ошибки мышления, ошибки плана содержания; б) ошибки речи, ошибки плана выражения, вторичные логические ошибки.
Авторский текст может быть интересным, фактический материал – не вызывать замечаний, и даже форма изложения может соответствовать предъявленным требованиям, но если рассуждения автора нелогичны, то и выводы будут неубедительны. Подобные публикации становятся причиной ложных умозаключений, неправильного понимания описанной ситуации и искажения смысла.
К плачевным результатам может привести нарушение логики в научном тексте или юридическом документе, следовательно, логические ошибки совершенно недопустимы и редактор должен помнить об этом.
Для того чтобы проверить правильность логических связей между частями текста, редактор пользуется такими методическими приемами, как свертывание суждений до максимально простых, восстановление опущенных смысловых звеньев в изложении или соотнесение смысловых частей в целом тексте.
Анализ логической основы любого текста – одна из задач углубленного чтения, которое состоит в выявлении и сопоставлении между собой и широким контекстом основных смысловых единиц.
Логические ошибки:
На страницах 20 и 21предложения построены логически неправильно.
«Средство рекомендуется при поражении угрями кожи тела».
Правка: «Средство рекомендуется применять при поражении угрями кожи тела»
«Подошвенные бородавки, как можно понять из названия, появляются на подошвенной поверхности стоп»
Правка: «Подошвенные бородавки, исходя из названия, появляются на подошвенной поверхности стоп»
«Степень интенсивности ожога определяется не только степенью, но и размером площади поражения» (стр. 30)
Правка: «Степень ожога определяется не только интенсивностью, но и размером площади поражения»
На стр. 35 в предложении, исходя из логических соображений, пропущено слово «кипяченой»: «5 столовых ложек травы чистотела заливают 4 стаканами кипяченой воды, настаивают 1-2 часа, кипятят на слабом огне в течение 15 минут, процеживают».