Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2012 в 18:59, реферат
Лексикографія - розділ мовознавства, що розробляє теоретичні принципи укладання словників;сукупність словників певної мови і наукових праць з цієї галузі.
Укладання й видання словників – суспільно необхідна діяльність, складова частина прогресу суспільства. Словники відіграють велику роль у сучасній культурі, у них відбиваються
Зміст
Вступ
Основні типи словників
Структура словника
Загальна характеристика словникової статті
Словникові статті окремих словників:
а) Тлумачний словник;
б) Перекладний словник.
6. Висновок
7. Список використаної літератури
Але якщо фразеологізми чи сталі словосполуки не співвідносяться із жодним виділеним значенням реєстрового слова, вони виносяться на кінець словникової статті.
Що ж стосується приказок та прислів'їв, то вони наводяться як ілюстрації до тлумачень на рівні з цитатами з інших писемно-літературних і фольклорно-етнографічних джерел.
Важливо підкреслити й те, що кожна цитата-ілюстрація до тлумачення мала свій "паспорт", тобто за відповідно виробленою системою умовних скорочень документується посиланням на джерело, з якого вона виписана. Напр.: « За столом сидів смуглявий, довгобразий та сухорлявий чоловік ( Н.-Лев., VI. 1966, 327) ». В "паспорті" вказується автор, назва твору або том зібрання творів, рік видання і сторінка, що дає змогу кожному зацікавленому звернутися в разі потреби до першоджерела й переглянути ширший контекст витлумаченого слова.
Якщо виникає потреба
За такою схемою будується
кожна словникова стаття
б) Двомовні перекладні словники
Розглянемо цей словник, оскільки він є найбільш поширеним типом словників, призначених для фахівців і широкого кола користувачів
Двомовні перекладні словники – це словники в яких реєстрове, чи заголовне слово в різних значеннях перекладається відповідниками іншої мови. Нерідко в словниках цього типу при реєстрових словах подаються також короткі лексикологічні та граматичні вказівки й позначки, які допомагають правильно вибрати його еквівалент у другій мові й зрозуміти його значення. Інколи в двомовних перекладних словниках наводяться також цитати-ілюстрації або словосполученнях, які підтверджують наявність цього слова в мові й показують сферу його функціонування.
Одним з таких словників є новий "Українсько-російський словник" який має в цілому нормативний характер, що досягається і самим добором лексичного матеріалу, і використанням системи позначок та ремарок, які характеризують сферу вживання слова або ж розкривають його значення, і дотриманням в українській і російській частинах існуючих норм написання, наголосу й граматичного оформлення слова.
Всебічне розкриття значень і їх відтінків українського реєстрового слова забезпечується у словнику шляхом наведення адекватних російських відповідників та їх семантичних і стилістичних синонімів, які не рідко утворюють цілі синонімічні ряди. Лише в окремих випадках, зокрема при відсутності адекватного однослівного російського відповідника, словник подає описовий переклад, або ж коротко витлумачує реєстрове слово російською мовою. Переклад значень українського слова відбувається у такому порядку : спочатку подаються більш уживані значення, а далі йдуть значення спеціальні або дещо обмежені сферою свого стилістичного застосування.
Українські реєстрові слова та їх російські відповідники наводяться у словнику в початкових формах. Проте при багатьох українських словах які можуть становити ті чи інші труднощі для читача, вказуються ще й деякі додаткові форми, зокрема складніші випадки вживання родового й орудного відмінків іменника, жіночий і середній рід називного відмінка складних і присвійних прикметників та окремих займенників тощо.
До зразків цього типу можна віднести також «Російсько-український словник-довідник» (К., 1999). Наведемо зразок словникової статті:
стол 1. стіл (стола и столу); 2. (еда) харчі, -ів, харч, -і (ж.) и – у (м.), стіл; общий ~ спільне харчування, спільна їжа; со своїм ~ ом на своїх харчах.
Цифрами
1 і 2 пронумеровано два різні
Словник – довідкова книга, яка містить зібрання слів (чи морфем, словосполучень, ідіом і т.д.), розташованих по визначеному принципу, і яка дає відомості про їхні значення, вживання, походження, переклад на іншу мову і т.п. (лінгвістичні словники) чи інформацію про поняття і предмети, ними що позначаються, про діячів у яких-небудь областях науки, культури. Словники української мови мають величезне значення у формуванні фахової і мовної компетенції майбутнього професіонала так, як включають усі необхідні відомості про сучасну українську мову: пояснюють значення слів з точки зору їх вживання, терміни з тієї чи іншої галузі науки, походження і розвиток слів; подають правильний правопис та наголоси, правильну вимову; пояснюють слова і терміни, засвоєні з інших мов та багато іншого.
Як
ми бачимо створення у наш час лексикографічної
праці, яка б відповідала рівневі сучасної
науки й задовольняла високі вимоги й
різнобічні запити читачів вимагає від
її виконавців не тільки належної фахової
підготовленості та широких знань, але
й величезних творчих зусиль на протязі
тривалого часу. Для промовців, телевізійних
чи радіо дикторів багатство мови - вимога
номер один, без словників не обходяться
навіть майстри пера. Шкода, що в наш час,
коли значення словників є настільки очевидним,
так мало приділяється уваги для навчання
школярів та студентів правильно користуватися
різними видами словників. Це б так стало
їм у пригоді, більше того - слугувало б
росту їх мовної та пізнавальної культури!
Список
використаної літератури
1 . Москаленко А.А. Нарис історії укр. лексикографії. К.., 1961;
2. Галас Б.К., Ф.С. Шимкевич як лексикограф і укр. словникарство (кін. XVIII -- поч. XX ст.). Ужгород, 1995, 132-156 с.
3.Тараненко О. О. Новий словник укр. мови: Концепція і принципи укладання словника. К. - Кам'янець-Подільський, 1996, 175 с.
4. Український правопис. - К: Наук. думка, 1996, 46-48 с.
5. Карпіловська Є.А. Вступ до прикладної лінгвістики: комп’ютерна лінгвістика. Підручник. – Донецьк: ТОВ "Юго-Восток, Лтд", 2006. – 188 с.
6. М.Я.Плющ Сучасна українська літературна мова: Підручник / За ред.. - К., 1994 , 257-265 с.
7. Ковтуненко Л.С. Комп’ютерні аспекти лексикографічних систем/ Ковтуненко Л.С.// Мовознавство. -1996. - № 4-5
8. І.
К. Білодід Сучасна українська
літературна мова.-К: Наук.думка, 1973,
290- 315 с.