Системы машинного перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 17:30, реферат

Краткое описание

Механизация перевода – это старейшая мечта человечества. Но в XX веке такая мечта стала реальностью. Во многом это связано с постоянным стремлением общества к глобализации и даже с этническими конфликтами и политическими катаклизмами, с упрочнением социально-экономических связей между государствами, интеграции многих ранее «закрытых» стран в мировое сообщество. Знание иностранных языков - это не только полезный навык в повседневной жизни, но также одно из основных требований при приеме на работу. В

Содержание работы

Введение ……………………………………………………….………………. 3
1.1 Что такое машинный перевод?.................................................................... 5
1.2 Начало машинного перевода ……..………….……...….………………… 8
1.3 Этапы развития машинного перевода …………………….………….…. 12
1.4 Современный машинный перевод ……………..……………………….. 15
1.5 Машинный перевод в Интернете …….………………………………….. 18
Заключение ……………………………………………………………………. 21
Литература …….……………………...……………………………………….. 22

Содержимое работы - 1 файл

Информационные технологии управления.doc

— 124.50 Кб (Скачать файл)

       Наиболее  универсальным  является PROMT Internet. Купив этот пакет, вы получите сразу несколько программ для перевода Web-страниц, и не только их. Можно с уверенностью сказать, что возможностей данного набора приложений вполне достаточно для полноценной работы с документами на английском, французском и немецком языке. Если вы предполагаете использовать универсальную переводящую программу WebTranSite 98 или броузер WebView больше, чем другие части пакета PROMT Internet, и при этом желаете сэкономить немного денег, то можете приобрести эти продукты по отдельности. В таком случае WebTranSite 98 придется по вкусу тем, кто часто переводит небольшие фрагменты текста не только из Интернет, но и из офисных, почтовых и других программ, а также из системы интерактивной справки.

       WebTranSite 98 подходит не только для перевода Web-страниц. Она достаточно универсальна и позволяет обрабатывать фрагменты текста из любых приложений, в том числе из текстовых редакторов, электронных таблиц, органайзеров, броузеров. Программа переводит тексты с английского, немецкого или французского языка на русский и обратно. Что касается WebView, то это – инструмент искушенного "интернетчика", много времени проводящего на иноязычных серверах и не желающего пропустить ни одной крупицы информации. Программа WebView – полноценный броузер для загрузки и просмотра Web-страниц. 
Так что, используя его при работе с Интернет-документами на иностранном языке, вы можете даже отказаться от привычных Internet Explorer и Netscape Navigator. WebView – это своеобразный "гибрид" броузера Internet Explorer 4.0 и системы машинного перевода PROMT 98. Полученная в результате такого "скрещивания" программа позволяет переводить Web-страницы, полностью сохраняя их внешний вид. WebView может работать с тремя иностранными языками: английским, французским и немецким, причем переводит как с любого из них на русский, так и в обратном направлении. Функции перевода в этой программе шире, чем в WebTranSite 98, и их набор практически такой же, как в PROMT 98. Так, в дополнение к рассмотренным выше операциям со словарями WebView позволяет вводить в них новые слова и фразы. Чтобы облегчить вашу задачу, программа составляет список незнакомых ей выражений, встретившихся в тексте, подсчитывает количество появлений каждого из них и выводит результаты в специальном диалоговом окне.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение.

       За  всю историю машинного перевода сменилось несколько поколений систем машинного перевода - от первых программ, использовавших ограниченные ресурсы универсальных компьютеров первого поколения до современных коммерческих продуктов, использующих мощные ресурсы серверов и персональных компьютеров, включая ПК, в которых можно размещать карманные словари, а также компьютерные сети.

       Перспективы развития машинного перевода связаны  с дальнейшей разработкой и углублением  теории и практики перевода, как машинного, так и «человеческого». Для развития теории важны результаты сопоставительного языкознания, общей теории перевода, теории закономерных соответствий, способов представления знаний, оптимизации и совершенствования лингвистических алгоритмов.  Новые и более эффективные словари с необходимой словарной информацией,  теория и практика работы с подъязыками помогут повысить качество перевода лексических единиц. Наконец, новые возможности программирования и вычислительной техники также будут вносить свой вклад в совершенствование и дальнейшее развитие теории и практики машинного перевода.

       Развитие  программ машинного перевода не стоит  на месте и характеризуется стремительным  развитием. Но, несмотря на все достижения в технологии машинного перевода разработчики традиционных систем сегодня могут гарантировать перевод высокого, но не идеального качества. На сегодняшний день можно отыскать "электронного переводчика" едва ли ни любой специализации и со знанием самых экзотических языков. Правда, переводы, полученные с помощью подобных систем, в большинстве случаев дают возможность судить лишь об общей сути иностранного текста. Ну а тем, кому требуется "серьезный" перевод, придется все-таки прибегать к помощи профессионалов. А нам остается ждать от разработчиков качественно новых результатов.

Литература. 

1. Под ред. Симоновича С.В. Информатика. Базовый курс. 2-е издание. СПб. Питер, 2004.-640

2. Шемакин Ю.И. Введение в информатику. М. Финансы и статистика, 1985.-190

3. Журнал «Современный офис» , №1, январь, 2006

Для подготовки данной работы были использованы материалы  с сайтов:

www.promt.ru

www.computer-museum.ru

Информация о работе Системы машинного перевода