Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 17:30, реферат
Механизация перевода – это старейшая мечта человечества. Но в XX веке такая мечта стала реальностью. Во многом это связано с постоянным стремлением общества к глобализации и даже с этническими конфликтами и политическими катаклизмами, с упрочнением социально-экономических связей между государствами, интеграции многих ранее «закрытых» стран в мировое сообщество. Знание иностранных языков - это не только полезный навык в повседневной жизни, но также одно из основных требований при приеме на работу. В
Введение ……………………………………………………….………………. 3
1.1 Что такое машинный перевод?.................................................................... 5
1.2 Начало машинного перевода ……..………….……...….………………… 8
1.3 Этапы развития машинного перевода …………………….………….…. 12
1.4 Современный машинный перевод ……………..……………………….. 15
1.5 Машинный перевод в Интернете …….………………………………….. 18
Заключение ……………………………………………………………………. 21
Литература …….……………………...……………………………………….. 22
Наиболее универсальным является PROMT Internet. Купив этот пакет, вы получите сразу несколько программ для перевода Web-страниц, и не только их. Можно с уверенностью сказать, что возможностей данного набора приложений вполне достаточно для полноценной работы с документами на английском, французском и немецком языке. Если вы предполагаете использовать универсальную переводящую программу WebTranSite 98 или броузер WebView больше, чем другие части пакета PROMT Internet, и при этом желаете сэкономить немного денег, то можете приобрести эти продукты по отдельности. В таком случае WebTranSite 98 придется по вкусу тем, кто часто переводит небольшие фрагменты текста не только из Интернет, но и из офисных, почтовых и других программ, а также из системы интерактивной справки.
WebTranSite
98 подходит не только для перевода Web-страниц.
Она достаточно универсальна и позволяет
обрабатывать фрагменты текста из любых
приложений, в том числе из текстовых редакторов,
электронных таблиц, органайзеров, броузеров.
Программа переводит тексты с английского,
немецкого или французского языка на русский
и обратно. Что касается WebView, то это –
инструмент искушенного "интернетчика",
много времени проводящего на иноязычных
серверах и не желающего пропустить ни
одной крупицы информации. Программа WebView
– полноценный броузер для загрузки и
просмотра Web-страниц.
Так что, используя его при работе с Интернет-документами
на иностранном языке, вы можете даже отказаться
от привычных Internet Explorer и Netscape Navigator. WebView
– это своеобразный "гибрид" броузера
Internet Explorer 4.0 и системы машинного перевода
PROMT 98. Полученная в результате такого
"скрещивания" программа позволяет
переводить Web-страницы, полностью сохраняя
их внешний вид. WebView может работать с тремя
иностранными языками: английским, французским
и немецким, причем переводит как с любого
из них на русский, так и в обратном направлении.
Функции перевода в этой программе шире,
чем в WebTranSite 98, и их набор практически
такой же, как в PROMT 98. Так, в дополнение
к рассмотренным выше операциям со словарями
WebView позволяет вводить в них новые слова
и фразы. Чтобы облегчить вашу задачу,
программа составляет список незнакомых
ей выражений, встретившихся в тексте,
подсчитывает количество появлений каждого
из них и выводит результаты в специальном
диалоговом окне.
Заключение.
За всю историю машинного перевода сменилось несколько поколений систем машинного перевода - от первых программ, использовавших ограниченные ресурсы универсальных компьютеров первого поколения до современных коммерческих продуктов, использующих мощные ресурсы серверов и персональных компьютеров, включая ПК, в которых можно размещать карманные словари, а также компьютерные сети.
Перспективы развития машинного перевода связаны с дальнейшей разработкой и углублением теории и практики перевода, как машинного, так и «человеческого». Для развития теории важны результаты сопоставительного языкознания, общей теории перевода, теории закономерных соответствий, способов представления знаний, оптимизации и совершенствования лингвистических алгоритмов. Новые и более эффективные словари с необходимой словарной информацией, теория и практика работы с подъязыками помогут повысить качество перевода лексических единиц. Наконец, новые возможности программирования и вычислительной техники также будут вносить свой вклад в совершенствование и дальнейшее развитие теории и практики машинного перевода.
Развитие
программ машинного перевода не стоит
на месте и характеризуется
Литература.
1. Под ред. Симоновича С.В. Информатика. Базовый курс. 2-е издание. СПб. Питер, 2004.-640
2. Шемакин Ю.И. Введение в информатику. М. Финансы и статистика, 1985.-190
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайтов:
www.promt.ru
www.computer-museum.ru