Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2012 в 12:15, реферат
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий.
1. Введение…………………………………………………………….стр.3-5
2.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка…….стр.6-11
2.1.Заимствования из славянских языков……………………………стр.9-10
2.2.Заимствования из неславянских языков…………………………стр.10-11
3. Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны…………………………………………………………………стр.12-14
4. Процессы, связанные с освоением заимствований……………...стр.15-18
4.1.Лексические кальки………………………………………………стр.18
5. Заключение…………………………………………………………стр.19
6. Список литературы……………………
2.1. Заимствования из славянских языков.
Из родственных славянских языков в исконную лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов.
Одними из самых ранних, сыгравших наиболее значительную роль в последующем становлении и развития русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т.е. старославянизмы.
Старославянским называют язык, который, начиная с X в. использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах ( например, в Моравии, Болгарии, в Древней Руси). В состав старославянского языка вошли элементы из многих известных греческим просветителям живых славянских языков того времени, а также из греческого, латинского и других языков.
Старославянский язык, применявшийся с самого начала в качестве языка церкви, называют еще церковнославянским. В отдельных странах он принимал локальные черты местных славянских языков и в этом виде использовался за пределами литургических текстов, в произведениях древней славянской литературы, в частности и древней русской литературы. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.
Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг); другие – собственно старославянскими (уста, перси, агнец и т.д.),причем существующие исконные слова русского языка, синонимичные им, иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, ягненок). Наконец, выделяют так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и т.д.).
В художественной и публицистической литературе начиная с XIX в. Старославянизмы иногда служили средством создания оттенков юмора, иронии, сатиры. В этом случае они использовались в несвойственном для них лексическом окружении, т.е. соединялись со словами иной стилевой принадлежности ( разговорно-бытовыми, просторечными и т.д.). Подобное средство применяли В.Г.Белинский, М.Горький, А.П.Чехов.
Старославянизмы могут быть использованы как средство передачи свободолюбивых идей. Этот прием был применен еще Радищевым в его «Путешествие из Петербурга в Москву». Он нашел живой отклик в гражданской лирике А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова и других поэтов.
2.2. Заимствования из неславянских языков
Наряду со словами, пришедшими из славянских языков, в русской лексике имеются неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
1) Заимствования из г р е ч е с к о г о я ы к а начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит, например, такие немногие бытовые слова, как котел, кровать, хлеб и д.р. Более заметными были грецизмы, пришедшие в разгар активной деятельности Византии по христианизации славянских государств. По времени эти заимствования совпадают с периодом формирования единого восточнославянского языка, затем они проникали в язык в период последующего обособления собственно русского языка. К ним относят слова из области религии: анафема, ангел, демон, митрополит икона; научные термины: философия, история, грамматика; бытовые термины: баня, тетрадь.
2) Заимствования из л а т и н с к о г о я з ы к а также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной политической терминологии.
Более всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинские языки, например: школа, аудитория, экзамен.
3) Изрядное влияние на русский оказал ф р а н ц у з с к и й я з ы к. В конце XVIII- начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие.
4) Из и т а л ь я н с к о г о я з ы к а во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят и многие слова театральной терминологии: опера, импресарио.
5) Слова из т ю р к с к и х я з ы к о в проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: и в результате торговых и культурных связей, и как следствие военных столкновений. К ранним заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов, болгар, например: ковыль, жемчуг, кумир, бисер и т.д.
6) В группе заимствований из з а п а д н о г о е в р о п е й с к и х я з ы к о в особенно много слов из германских ( немецкого, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского).
Из н е м е ц к о г о я з ы к а больше всего слов попало в русский язык в XVII- XVIII в.в. в связи с реформами Петра I. Например, из военной лексики: лагерь, штаб, юнкер, фельдшер; из торговой терминологии: вексель, фрахт; из бытовой лексики: галстук, клевер, шпинат, рейтузы.
Из а н г и й с к о г о я з ы к а при Петре I были заимствованы термины из области морского дела: бот, бриг, яхта, шхуна. В XIX- XX вв. проникали слова из общественных понятий, технические термины, бытовые слова, спортивные термины, например: митинг, лидер, клуб, комфорт, вокзал, футбол, хоккей, спорт, финиш.
3. Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны.
В последнее время средства массовой информации много говорят о выборах. Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово, которое чаще других звучит э л е к т о р а т (латинское elector - выбирающий, избиратель) - круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа.
Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Эквивалент: избиратели.
Слово "электорат" надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.
Хотелось бы, конечно, чтобы выбирали достойных людей, которые бы в нашей непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно второе найденное много заимствованное слово – х а р и з м а (греческое charisma - милость, божественный дар) - исключительная одаренность; харизматический лидер - человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности - мудрость, героизм, святость.
Пример: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России.
Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.
В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц.
Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.
П р о в а й д е р - ( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами.
Пример: Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется н о у- х а у - ( английское know - how ,буквально, знаю как) - технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений.
Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу - хау.
Казалось бы, специальный термин, но я была свидетелем употребления слова в разговорной речи.
Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу:
"Главы государств собрались на саммит". Существует русский эквивалент этого слова - переговоры. С а м м и т - (английское summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства.
Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия.
Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж.
И м и д ж - (английское image - образ) - 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация.
2 .образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.
Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.
Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже: взятка, подкуп.
К о р р у п ц и я (латинское corryptio - преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно - политических деятелей, дача взяток.
Пример: пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального демократического общества.
Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без секьюрети. С е к ь ю р и т и (английское securit - безопасный).1. служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам.2. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.
Русский эквивалент: охрана, телохранитель.
Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити.
Молодой секьюрити улыбнулся девушке - это стало началом их дружбы.
А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням во обзоре новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля. Слово это - рейтинг.
Р е й т и н г( английское rating - мощность) - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.
Пример: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам.
А это слово употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999 года не было дня, чтобы наши люди не слышали призывов объявить импичмент президенту страны.
И м п и ч м е н т (английское impachment - особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц.
Пример: Президенту США грозит импичмент по обвинению,
представленному Моникой Левински.
Близко к предыдущему слову - "вотум".
В о т у м ( латинское votum - желание, воля) - мнение, выраженное голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра.
Русский эквивалент: общественное мнение.
Пример: Госдума выразила вотум недоверия президенту.
При вынесении вотума недоверия правительство, как правило, выходят в отставку.
Удобным в употреблении оказалось английское слово тинэйджер, оно оказалось более емким по сравнению с русским эквивалентом.
Т и н е й д ж е р ( английское teen- agertee - составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет.
Пример: Большинству современных тинэйджеров нравится Леонардо ди Каприо.
4. Процессы, связанные с освоением заимствований.
Процесс освоения русским слов, пришедших из других языков, сложный и длительный. Проникая в русский язык, иноязычные слова, как правило, подвергаются изменениям фонетического, морфологического и семантического характера, подчиняясь законом и нормам русского языка. К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода, числа. Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка- источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным.
Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям..
Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный период, в течение которого слова должны "прижиться" в языке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и "найти" себе аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка.
Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка.
Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего это "профессиональные языки" специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.
Таким образом, основной принцип акцентуации новых заимствований: следование ударению языка-источника, в данном случае - английского языка.
Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении.
В соответствии с критерием классификации заимствованных слов, т.е. по сходству конечных элементов (финалей), языковой материал распределяется по соответствующим группам.
Существительные на -ер, -ор. Группа наиболее многочисленная. По своей структуре существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге, что соответствует ударению их в английском: бартер, брокер, ваучер, гамбургер, дилер, менеджер, спонсор, триллер. Ударение на втором слоге имеют инвестор, компьютер, что тоже соответствует английскому произношению.
Существительные на -инг двусложные с ударением на первом слоге: лизинг, рейтинг, серфинг (или сёрфинг), холдинг. Исключением является ударение маркетинг, которое, однако, колеблется, обнаруживая тенденцию к перемещению на следующий слог.
Существительные на -мент, трехсложные или четырехсложные, с ударением на первом или втором слоге в соответствии с ударением английского языка: импичмент, менеджмент.
Существительные с единично представленными финалями, не объединяемые в группы, -ей (дисплей), -ет (маркет), -ест (дайджест), -ит
(саммит), -ус (консенсус) . Ударение совпадает с английским.
Существительные с финалью на гласный с ударением на первом слоге, соответствующим английскому: шоу, ноу-хау.
Существительные односложные: байт, гранд, клип, файл, факс.