Деловое общение, его особенности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2010 в 16:23, реферат

Краткое описание

Деловое общение - это сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в служебной сфере. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач. Специфической особенностью названного процесса является регламентированность, т. е. подчинение установленным ограничениям, которые определяются национальными и культурными традициями, профессиональными этическими принципами.
Известны "писаные" и "неписаные" нормы поведения в той или иной ситуации официального контакта. Принятый порядок и форма обхождения на службе называется деловым этикетом. Его основная функция - формирование правил, способствующих взаимопониманию людей. Второй по значению является функция удобства, т. е. целесообразность и практичность. Современный отечественный служебный этикет имеет интернациональные признаки, потому что его основы фактически были заложены в 1720 году "Генеральным регламентом" Петра I, в котором были заимствованы зарубежные идеи.
Деловой этикет включает в себя две группы правил:
нормы, действующие в сфере общения между равными по статусу, членами одного коллектива (горизонтальные);
наставления, определяющие характер контакта руководителя и подчиненного (вертикальные).
Общим требованием считается приветливое и предупредительное отношение ко всем коллегам по работе, партнерам, независимо от личных симпатий и антипатий.
Регламентированность делового взаимодействия выражается также во внимании к речи. Обязательно соблюдение речевого этикета - разработанных обществом норм языкового поведения, типовых готовых "формул", позволяющих организовать этикетные ситуации приветствия, просьбы, благодарности и т. д. (например, "здравствуйте", "будьте добры", "разрешите принести извинения", "счастлив познакомиться с Вами"). Эти устойчивые конструкции выбираются с учетом социальных, возрастных, психологических характеристик.

Содержание работы

1.1. Введение. Понятие делового общения
1.2. Виды делового общения
2.1. Общие положения
2.2. Влияние личностных качеств на общение
2.3 Диалоговое общение
2.4. Групповые формы делового общения
2.5. Общение по телефону
3.1. Деловые беседы и переговоры. Общие положения
3.2. Этика и психология деловых бесед и переговоров
3.3. Деловой завтрак, обед, ужин
3.4. Особенности общения через переводчика
3.5. Заключение

Содержимое работы - 1 файл

Деловое общение.doc

— 134.50 Кб (Скачать файл)

    3.4. Особенности общения  через переводчика

    Переводчик, как  правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.  
    Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:  
    - говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;  
    - произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;  
    - нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;  
    - необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;  
    - перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.[6, 190 – 191]
     

    3.5. Заключение

    Исходя из всего вышесказанного мы можем сделать  вывод, что овладение навыками делового общения является необходимым для будущих деловых людей: менеджеров, экономистов и других. Это не просто, как кажется, но и не сложно. Эти навыки в будущем могут сыграть важную роль при заключении сделки или подписании контракта. Поэтому я считаю, что нам всем еще предстоит многому научиться, чтобы в будущем не теряться в нашей профессиональной деятельности. 
     
     
     
     

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 

    1. Волгин Б.  Деловые совещания. - М., 1991.

    2. Проведение  деловых бесед и переговоров.  Как добиться своей цели. - Воронеж, 1991. 
    3. Дебольский М. Психология делового общения. - М., 1992.  
    4. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. - Киев, 1989.  
    5. Першин Г.В., Альбов А.С., Левтов В.Е. Телефонный разговор с иностранным партнером.                               
    П Справочное пособие для успешного делового общения. - С. -Петербург, 1996.     
    6. Сухарев В.А. Быть деловым человеком. - Симферополь, 1996.  
    7. Честара Дж. Деловой этикет. - М., 1997.  
    8. Ягер Д. Деловой этикет: как выжить и преуспеть в мире бизнеса. - М., 1994

    9. Браим И.Н.  Этика делового общения. - Минск, 1996.  

Информация о работе Деловое общение, его особенности