Грамматические трансформации при переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2012 в 15:41, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.
Проиллюстрировать примерами использование грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая работа на тему «Грамматические трансформации при перево.doc

— 143.50 Кб (Скачать файл)

Известный лингвист Л.С.Бархударов, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в  ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Приемы, используемые при  перестановке, – это изменение  порядка расположения компонентов  сложного предложения, а также изменение  места слов и словосочетаний. К  приемам замены Бархударов отнёс  компенсацию, синтаксические замены в  структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод [3, 70]. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.

Мы убедились, что Р.К.Миньяр-Белоручев  делит переводческие трансформации  на три типа – семантические, грамматические и лексические – в зависимости  от того, какой план исходного текста следует перевести: формальный (внешний) или семантический (смысловой). Характер элементов исходного языка, по мнению В.Н.Комисарова, позволяет разделить трансформации также на три вида: грамматические, лексические и лексико-грамматические (комплексные).

Авторы совместного  труда, А.Б.Шевнин и Н.П.Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований:

  • лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.
  • грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.

В отличие от них, Л.К.Латышев  выделяет шесть типов переводческих  преобразований:

  • Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
  • Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.
  • Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.
  • Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.
  • Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.
  • Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву [8, 168].

После рассмотрения точек  зрения различных исследователей –  отечественных и иностранных – можно сделать следующий вывод: авторы имеют единый взгляд на выделение некоторых типов переводческих трансформаций. Внимание лексическим трансформациям более всего уделяют В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов. Грамматические трансформации имеют место в работах и исследованиях Серова, Щетинкина и Шевнина.

Следует отметить, что современные  работы по вопросу переводческих  трансформаций и теории и практике перевода в целом, например работы таких  авторов, как Ю.П.Солодуб, А.А.Тихонов, А.А.Утробина и другие,  в основном опираются на изложенные выше концепции классификации видов переводческих трансформаций.

Подводя итоги анализа различных  классификаций переводческих преобразований советских, российских и зарубежных исследователей мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

 

Раздел ІІ. Использование грамматических трансформаций при переводе.

2.1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру принимающего языка. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в исходном языке и принимающем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I was very young when I wrote my first book [22, 32].

Я был очень молод, когда  написал свою первую книгу.[23, 29]

Rose Waterford was a cynic.[22, 35]

Роза Уотерфорд была циником. [23, 32]

Как правило, однако, применение синтаксического  уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка  на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

Mrs. Strickland asked me for my address, and a few days later I received an invitation to luncheon.[22, 35]

Миссис Стрикленд спросила мой адрес, и несколькими днями позднее я получил приглашение к завтраку.[23, 32]

В данном примере опущено местоимение me, произведена лексическая замена luncheon (ланч, обед) – завтрак, однако структура предложения полностью сохранена.

The subject was exhausted, and we began to talk of other things. [22, 36]

Тема была исчерпана, и мы заговорили о другом.[23, 33]

В данном примере сохранена структура  сложносочиненного предложения, хотя присутствуют определенные отличия: словосочетанию began to talk соответствует русское заговорили, а значение словосочетания other things передается одним словом другое.

We took a fancy to one another [22, 34]

Мы искренне симпатизировали  друг другу.[23, 31]

В данном предложении при переводе значение словосочетания took a fancy передано одним словом симпатизировали, однако при этом введена еще одна лексема искренне, также опущен предлог, в котором в русском тексте нет необходимости. Однако синтаксическая структура осталась неизмененной.

Таким образом, хотя дословный перевод и является достаточно распространенным способом перевода, в чистом виде он встречается редко. В большинстве случаев, хотя структура предложения и сохраняется, все же присутствуют определенные изменения: опущены служебные части речи, изменены некоторые лексические единицы.

 

2.2. Грамматические замены.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором  грамматическая единица в оригинале  преобразуется в единицу исходного  языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм исходного языка на формы принимающего языка. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм исходного языка, а отказ от использования форм исходного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money – деньги; ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба; outskirts – окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

There are bosoms on which so many tears have been shed that I cannot bedew them with mine. [22, 35]

На иную грудь пролито уже столько слез, что я бы не решился увлажнять ее еще своими.[23, 32]

В данном примере в  английском тексте слово употреблено  во множественном числе bosoms, а в русском переводе – в единственном: грудь.

I pictured their lives, troubled by no untoward adventure, honest, decent, and, by reason of those two upstanding, pleasant children, so obviously destined to carry on the normal traditions of their race and station, not without significance.[22, 39]

Я представил себе, как течет их жизнь, ничем не замутненная, честная, мирная и, благодаря подрастающим прелестным детям, предназначенным продолжать здоровые традиции их расы и сословия, наполненная содержанием.[23, 36]

Аналогичная замена присутствует в данном примере: форме множественного числа lives в переводе соответствует форма единственного числа жизнь.

When at last we were all assembled, waiting for dinner to be announced, I reflected, while I chatted with the woman I had been asked to "take in," that civilised man practises a strange ingenuity in wasting on tedious exercises the brief span of his life.[22, 37]

Когда все  были уже в сборе и я занимал  разговором даму, которую мне было назначено вести к столу, мне невольно подумалось, что цивилизованные люди невероятно изобретательны в способах расходовать свою краткую жизнь на докучные церемонии.[23, 34]

It meant that she had heard some scandal about one of her friends, and the instinct of the literary woman was all alert.[22, 41]

Причину его  я понял немедленно: она прознала о скандальной истории, случившейся  с кем-нибудь из ее друзей, и все чувства этой литературной дамы пришли в волнение.[23, 38]

В данных примерах противоположная замена: единственному числу в английском тексте соответствует множественное число в переводе.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным, например:

"What explanation did he give?"[22, 50]

Чем же он это объяснил?[23, 47](замена существительного глаголом)

I had no warning –nothing. [22, 49]

Меня никто не предупредил, я ничего не подозревала.[23, 46](замена существительного глаголом).

Not a word of explanation or regret.[22, 50]

Он ничего не объясняет, ни о чем не сожалеет.[23, 47] (замена существительного глаголом)

I'm a broadminded woman.[22, 52]

Я женщина широких взглядов. [23, 49](замена прилагательного словосочетанием прилагательного и существительного )

Возможны также и  другие варианты замен, например:

I felt so shy that I could think of nothing to say, but Mrs. Strickland came to my rescue. [22, 43]

Я так растерялся, что не находил слов, но миссис Стрикленд поспешила ко мне на выручку. [23, 40](замена прилагательного глаголом).

Замена членов предложения  приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например:

She looked upon life as an opportunity for writing novels and the public as her raw material. [22, 32]

Жизнь представлялась ей оказией для писания романов, а люди - необходимым сырьем. [23, 29](подлежащее и дополнение при переводе поменялись функциями).

My engagements were few, and I was glad to accept.[22, 32]

Я редко получал приглашения и потому принял его с удовольствием.[23, 29](подлежащее при замене становится дополнением).

She accepted the rules with which they played the game of life as valid for them, but never for a moment thought of regulating her own conduct in accordance with them.[22, 34]

Правила, согласно которым они вели свою жизненную игру, ее не смущали, но она ни на мгновение не собиралась подчинить им свою собственную жизнь.[23, 31](подлежащее и дополнение обменялись функциями при переводе).

You'll meet him if you dine there.[22, 34]

Вы его увидите, если она пригласит вас к обеду.[23, 31](в переводе вводится новое подлежащее, а подлежащее оригинала приобретает функцию дополнения).

I was very young, and perhaps she liked the idea of guiding my virgin steps on the hard road of letters; while for me it was pleasant to have someone I could go to with my small troubles, certain of an attentive ear and reasonable counsel.[22, 34]

Я был очень  молод, и, возможно, ей льстила мысль, будто она руководит моими первыми шагами на многотрудном поприще литературы, мне же было приятно сознавать, что есть человек, к которому я всегда могу пойти с любыми моими заботами в уверенности, что меня внимательно выслушают и дадут разумный совет.[23, 31] (подлежащее и дополнение обменялись функциями при переводе).

Rose Waterford had a blistering tongue [22, 35]

У Розы Уотерфорд язык был, как шпанская мушка. [23, 32].(подлежащее и дополнение обменялись функциями при переводе).

Замене могут подвергаться и другие грамматические единицы, например, типы предложений. Так, в следующем примере повествовательное предложение заменено на вопросительное:

When so much has been written about Charles Strickland, it may seem unnecessary that I should write more. [22, 26]

Раз так много  написано о Чарлзе Стрикленде, то стоит ли еще и мне писать о нем?[23, 23]

Таким образом, грамматические замены разного характера являются достаточно распространенным явлением в процессе перевода с английского языка на русский в связи со значительными отличиями грамматического строя этих языков.

 

2.3. Членение предложений.

Членение предложения  – это способ перевода, при котором  синтаксическая структура предложения  в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры принимающего языка. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение принимающего языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в принимающем языке.

Информация о работе Грамматические трансформации при переводе