Межкультурная коммуникация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2012 в 20:43, курсовая работа

Краткое описание

Таким образом, целью работы будет являться определение значимости межкультурной коммуникации в современно мире.
Задачи работы:
Дать определение термина межкультурная коммуникация и его производных
Отобразить прикладной аспект межкультурной коммуникации
Указать лингвистические аспекты межкультурной коммуникации
Отобразить невербальные аспекты межкультурной коммуникации

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………3
1. Основные понятия и категории межкультурной коммуникации……………………………………………………7
2. Анализ компонентов понятия «культурная коммуникация»…………………………………………………11
2.1. Прикладной аспект межкультурной коммуникации………………11
2.2.Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации ………18
2.3.Невербальные аспекты межкультурной коммуникации…………...21
Заключение……………………………………………………………….27
Список использованной литературы…………

Содержимое работы - 1 файл

Кулаева М. Межкультурная коммуникация.docx

— 53.12 Кб (Скачать файл)

    Безусловно, в межкультурной коммуникации есть области значений, общих для всего  человечества, и значений, одинаковых для носителей разных языков. Так, в деловом общении понимание  облегчается за счет знакомого всем участникам общения и одинакового  для всех них предметного содержания деятельности. Тем не менее, содержательные и смысловые барьеры, возникающие  в межкультурной коммуникации, —  скорее правило, чем исключение, поскольку  каждый участник коммуникации привносит  в нее собственную систему  смыслов, присущих ему как индивидуальности и как представителю соответствующей  культуры. Именно последние выходят  на первый план в межкультурной коммуникации.

2.3. Невербальные аспекты межкультурной коммуникации

    Каждая  культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся  на собственное видение мира. То, что значимо в одной культуре, может не иметь никакого значения в другой.

    Хорошо  известно, что символическое значение движений, поз, жестов и даже взгляда  в разных культурах несет различный, иногда прямо противоположный смысл. Кивок головой у русских означает «да», а у болгар — «нет». Европеец и американец о постигшем их горе или несчастье сообщают со скорбным выражением лица, ожидая, что и собеседник сделает то же самое; вьетнамец в аналогичной ситуации будет улыбаться, потому что он не хочет навязывать свое психологическое состояние собеседнику и избавляет его от притворного выражения эмоций. Арабам очень трудно общаться без постоянного прямого контакта взглядами, более интенсивного, чем у европейцев или американцев, а японца с детства приучают смотреть собеседнику не в глаза, а чуть ниже подбородка и т.д. Западные бизнесмены стараются вести переговоры в конфиденциальной обстановке, с глазу на глаз, в арабской культуре переговоры ведутся в присутствии других лиц, и на просьбу поговорить наедине араб лишь поближе придвинется к собеседнику. Такого рода наблюдения и специальные исследования говорят о культурном контексте многих форм невербальной коммуникации и поведения.

    Особое  внимание в исследованиях невербальных форм межкультурной коммуникации уделяется  культурным различиям восприятия пространства и времени. Пространственно-временной  контекст образует уникальную самобытность культурной «картины мира», формирует  определенный тип мышления, темп и  ритм жизни, характер отношений между  людьми, специфику их повседневных контактов.

    Пространство  в межкультурной коммуникации. Американского психолог Э. Холл ввел в научный оборот термин «проксемика», отражающий пространственную организацию коммуникации, а также влияние различных культурных норм и стереотипов культурного пространства на характер межличностного общения.

    Давно подмечено, что латиноамериканцы и  европейцы в обычной обстановке разговаривают на разном расстоянии друг от друга.

    При общении латиноамериканец старается  держаться в привычной для  него близости от собеседника, тогда  как у европейца в такой  ситуации может возникнуть ощущение вторжения в его личное пространство и он постарается отодвинуться. В  ответ латиноамериканец попытается приблизиться вновь, что может быть воспринято европейцем как проявление агрессии. В зависимости от усвоенных  пространственных границ люди воспринимают контакты друг с другом либо как  дружественные, либо как агрессивные  — «вторжение» во внутренний мир. Эти границы зависят не только от культурно усвоенных стереотипов, но и от личного отношения к  контакту.

    Холл  выделил четыре зоны коммуникации. Первая — «интимная» — зона разделяет (вернее, объединяет) достаточно близких  людей, не желающих посвящать в свою жизнь третьих лиц. Пространство интимной зоны очерчивается от 0 до приблизительно 40—60 см. Этим объясняются стрессы, которые  испытывает городской житель в общественном транспорте — в его интимную зону тактильно, сенсорно и вербально  вторгается огромное число посторонних  людей. Организм отвечает выработкой гормонов стресса, гормонов борьбы, поэтому конфликты  в транспорте — вполне обыденное  дело.

    Вторая  зона коммуникации — «личностная» — от 45 до 120 см. Именно в этой зоне осуществляется общение индивида с  другими людьми, так как это - самая  подходящая для разговора дистанция. В зависимости от социокультурных  стереотипов данная зона может расширяться  или сужаться. Подмечено, что городской  житель всегда стремится к меньшей  дистанции в общении, а сельский — к большей. Это не удивительно, поскольку в сельской местности  пространство «дома» значительно больше, чем в городе, и, например, соседки по деревенской улице могут вести беседу об очень личных проблемах, находясь при этом каждая на своем участке. Деревенский житель, перебравшийся в город, не только «окликнет» знакомого, идущего по другой стороне улицы, но и заведет разговор через улицу, как он привык это делать «дома». Незнание правил общения в городе часто оценивается негативно («деревенщина», «невоспитанность», «некультурность» и т.п.). Точно так же оцениваются контакты в межкультурной коммуникации.

    В частности, темпераментные латиноамериканцы обычно общаются в зоне для них  личностной, а для североамериканцев  — интимной. Поэтому южане частенько  оценивают северян как сдержанных и холодных собеседников, а те в  свою очередь считают южан бесцеремонными и слишком активными.

    Третья  — «социальная» — зона определяет дистанцию общения при формальном контакте (от 120 до 260—300 см). Такое расстояние наиболее удобно для общения с незнакомыми людьми или с небольшой группой людей. В ситуации формального общения партнера можно не только слышать, но и видеть. Такую дистанцию рекомендуют поддерживать при деловой встрече, на совещании, пресс-конференции и т.д. Поскольку социальная зона граничит с личностной, очень важно сохранять дистанцию, ибо в том случае, когда происходит неоправданный переход из социальной зоны в личностную, возможна негативная реакция на контакт и прекращение коммуникации.

    Четвертая — «публичная» — зона коммуникации начинается с 3—3,5 м и далее. Эту  зону называют открытой. Она используется при общении с большой аудиторией, на публичных мероприятиях, например в государственных и религиозных  церемониях, а также в учреждениях  искусства.

    Пространственный  фактор в коммуникации может служить  для выражения отношений господства — подчинения. Например, когда политики или религиозные деятели обращаются к публике, дистанция между ними и аудиторией может искусственно увеличиваться при помощи барьеров, ограждений, охраны и т.п. Это известный  прием имиджмейкеров: для того чтобы  «возвеличить» кого-либо, «повысить» статус, «придать вес» словам, необходимо изменить пространственные параметры  коммуникации. Есть и другие сигналы, отражающие властно-подчиненные отношения. Так, в Германии и США верхние  этажи офисов обычно предназначены  для руководящих работников, тогда  как в России руководители избегают верхних и вообще крайних этажей, размещая свои офисы на средних этажах здания. Похожая картина наблюдается  и во Франции. Это объясняют тем, что власть и контроль в данных странах обычно исходят из центра.

    Человек с детства усваивает значение пространственных сигналов и в рамках своей культуры может их безошибочно  узнавать.

    Однако  при общении с представителями  других культур он не всегда в состоянии  точно истолковать незнакомые пространственные сигналы, что может стать причиной непонимания или конфликта. Соответственно и реакция людей на одни и те же пространственные сигналы почти  всегда различается в разных культурах. В странах, где люди довольствуются относительно небольшим личностным пространством (страны южной Европы, Ближнего Востока и др.), толчея на улице, когда все друг друга касаются или даже толкают, воспринимается как  совершенно нормальное явление. А на севере Европы, США люди, напротив, стремятся  избегать близких дистанций и  прикосновений.

    Время также по-разному воспринимается в разных культурах. Ощущение времени связано с социокультурными характеристиками общества. В теории межкультурной коммуникации особенности темпа и ритма жизни, течения времени изучает хронемика. По Холлу, культурно переосмысленное время является главной организационной системой жизни и коммуникации, так как при помощи этой системы люди выражают свои чувства и важность своих поступков и действий.

    Каждой  культуре присуще свое восприятие и  использование времени. От того, какова ценность времени в культуре, зависят  темп и ритм жизни, типы и формы  общения людей. Чтобы понимать партнера, нужно знать, как воспринимается время в его культуре (хотя каждый неосознанно действует в своем  временном континууме). Так, если западная культура четко фиксирует время  и опоздание здесь рассматривается  как провинность («точность —  вежливость королей»), то в арабских странах, в Латинской Америке  и в некоторых странах Азии опоздание никого не удивит. Деловой  этикет европейских стран особо  подчеркивает недопустимость опоздания  при важных встречах. Крайний временной  интервал - 7 минут, хотя в ситуации, менее формализованной, допускается  опоздание до 15 минут (так, если преподаватель  опаздывает на занятия более чем  на 15 минут, студенты имеют «законное» право покинуть аудиторию). В Индии  же по этикету допускается опоздание  до 40 минут.

    Арабы рассматривают назначение им точных сроков как личную обиду; эфиопы оценивают  дело, на которое затрачено много  времени, как очень престижное: чем  дольше, тем лучше. Более того, затраты  времени на неспешные ритуальные беседы повышают значимость собеседников в глазах друг друга. Для американцев  такие беседы — пустая трата времени.

    Все факты говорят о том, что невербальные аспекты имеют большое значение в процессе межкультурной коммуникации. 

Заключение

    В современном мире межкультурная  коммуникация имеет большое значение. Поведение людей, принадлежащих к другим культурам, вовсе не является чем-то непредсказуемым, оно поддается изучению и прогнозированию, но требует специальных образовательных программ, направленных на подготовку к межкультурной коммуникации. Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, трансформирует его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его отношение к жизненным ситуациям.

    Любой человек видит мир в определенных культурных рамках. Но эти культурные рамки (нормы), как правило, не осознаются индивидом, ибо чаще всего настолько  ему присущи, что составляют часть  его личности. Осознание норм поведения  и мышления собственной культуры возможно только в том случае, когда  происходят контакты с людьми, которые  в своем поведении руководствуются  другими культурными нормами. Люди в той или иной степени расширяют  границы своего культурного горизонта, посещая другие страны, изучая иностранные  языки, читая зарубежную литературу, общаясь с иностранцами.

    В связи с этим важно знать культурные традиции и обычаи разных стран, следует учитывать лингвистические и невербальные аспекты межкультурной коммуникации. 

 
 

Список  использованной литературы 

  1. Агеев B.C. Психология межгрупповых отношений. —  М, 1983. – С.143-156
  2. Андреев А. Л. «Мы» и «Они»: отношение россиян к другим странам мира//Обновление России: трудный поиск решений. — М, 1996. – С.55-102
  3. Антонов В.И., Ямпилова З.С. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 7. —М, 1999. – С.201-205
  4. Бодалев A.A. Психология межличностного общения. — Рязань, 1994.
  5. Бодалев A.A. Психология общения. — М.; Воронеж, 1996. – С.39-43
  6. Брудный А. Понимание и общение. — М., 1989. – С.156-180
  7. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. – С.22-25
  8. Вацлавик П., Бивин Дж., Джексон Д. Психология межличностных коммуникаций. — СПб., 2000. – С.34-67
  9. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. — Ростов-на-Дону, 1996. – С.140-160
  10. Галочкина Е.А. «Пусть меня научат...» Межкультурная коммуникация в учебной аудитории// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 5. — М., 1998. – С.56-57
  11. Гойхман Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. — М, «ИНФРА-М»,1998. – С.25-29
  12. Горелов H.H., Енгалынев В.Ф. Безмолвной мысли знак: Рассказы о невербальной коммуникации. — М., 1991. – С.34-78
  13. Грановская P.M., Крижанская Ю.С. Творчество и преодоление стереотипов. — Спб., 1994. – С.67-88
  14. Громов М.Н. Вечные ценности русской культуры// Вопросы философии. —1994. - № 1. – С.47-69
  15. Гулевич O.A., Безменова И.К. Атрибуция: общее представление, направление исследований, ошибки. — М., 1998. – С.304-320

Информация о работе Межкультурная коммуникация