Рукопожатие в
немецкой и восточнославянских культурах
или почему немцы не целуют руку
женщине?
Еще один источник
возможного непонимания и конфликтов
кроется в особенностях пожатия
руки, которые часто кажутся одинаковыми
в немецкой и русской культурах.
Действительно,
рукопожатие немцев имеет много общего
с русским рукопожатием и не содержит
столь заметных отличий, как, например,
улыбка. Однако и здесь существуют некоторые
нюансы, которые стоят того, чтобы на них
обратили внимание.
Во-первых, рукопожатие
у русских является прерогативой мужчин;
женщины, как правило, не входят в круг
лиц, с которыми принято здороваться за
руку. Существуют лишь незначительные
исключения, например, при первом знакомстве
или в том случае, если женщина подаст
руку первой, чего чаще всего не происходит.
Следует отметить некоторое различие
между столицами и провинцией. В Киеве
и особенно в Москве такой вид приветствия
перестал быть прерогативой мужчин. Рукопожатия
среди женщин или между женщинами и мужчинами
перестали быть редкостью. В провинциальных
городах это встречается чаще всего в
деловых кругах.
По-прежнему
встречаются случаи, когда при
приветствии мужчины целуют руку
женщин, в знак особого внимания
и уважения. В немецкой культуре
подобные знаки внимания к
прекрасному полу практически исключены
и даже могут быть восприняты как неуважение.
Рукопожатие, в свою очередь, расценивается,
как нормальное явление и принято у женщин,
поэтому многие русские мужчины недоумевают,
когда немки протягивают им руку. А у немецких
женщин может вызвать возмущение привычка
славянских мужчин как бы игнорировать
их, здороваясь только с представителями
сильного пола.
Во-вторых, рукопожатие
в славянских культурах, как
правило, является обязательным
атрибутом при встрече близких
друзей и знакомых. Причем, даже если
речь идет об относительно большой группе
людей, то все равно здороваются с каждым
по отдельности. В кругу немцев это соблюдается
не всегда. Вербальные средства приветствия
немцы используют гораздо чаще. А в случае
большого числа участников общения вновь
прибывшему обычно достаточно сказать
«Привет» или «Здравствуйте». В славянское
русское рукопожатие соответствует немецкому
и проходит по тем же правилам.
Немцы по-разному
здороваются с близкими друзьями
и просто знакомыми. Американцы и
англичане, наоборот, стараются чаще использовать
неформальное приветствие, они скорее
помашут рукой, кивнут головой или скажут
«привет» и сразу назовут вас по имени.
Но немцы до сих пор придерживаются формальных
правил приветствия. Нормой для них является
как рукопожатие при встрече и расставании,
так и использование фамилий и титулов.
При деловом общении важно назвать все
титулы, например: Herr Professor Dr.Dr. Schmidt», если
это профессор с двумя докторскими степенями.
Сам процесс встречи с людьми должен предполагать
некую формальность, к тому же, если вы
не совсем уверены, как лучше обратиться
к собеседнику, то спросите у него. Немецкая
молодежь отвергает такие формальности
в общении, и постепенно они исчезают.
Главное, это
знать, насколько уважительно вы
относитесь к собеседнику, тогда вам легче
будет выбрать ту или иную форму обращения.
Но выбрав однажды, не стоит пересматривать
ее потом - в Германии это не принято. Как
американцам, так и все более возрастающему
числу англичан не терпится перейти к
неформальному общению, немцы же наоборот,
только рады как можно дольше общаться
в формальной обстановке.
Особенности приветствия
и прощания в немецкой и восточнославянских
культурах или почему немцы не
прощаются?
Приветствие несет
в себе важную эмоционально-коммуникационную
нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий
посредством формы и характера приветствия
своего партнера определяет ход дальнейшей
коммуникации. Приветствие подготавливает
«почву» для последующего разговора, с
его помощью задается также определенная
атмосфера общения.
Обычно в
русско-немецких словарях и разговорниках
перевод «Здравствуйте» дается
как «Guten Tag», «Guten Abend», или «Guten Morgen» («Добрый
день», «Добрый вечер» и «Доброе утро»),
в зависимости от времени суток. При этом
остается без внимания, что «Здравствуйте»
(буквально, пожелание здоровья приветствуемому)
несет в себе более позитивную коннотацию,
в то время как выражения «Добрый день»
и другие подобные, как в немецком, так
и в русском языках звучат более нейтрально.
Однако различия здесь не так заметны
и не могут вызвать существенных проблем
в коммуникации. А вот случай с неформальным
приветствием вызывает гораздо больше
затруднений.
Русское «Привет»,
которое близко немецкому «Hallo»,
более нейтрально и распространено
в основном в общении между
партнерами, имеющими примерно равный
социальный статус. Немецкое «Hallo»
более демократично, очень распространено
среди молодых людей и употребляется гораздо
чаще, чем «Привет» в русском. Например,
«Hallo» служит, чтобы окликнуть знакомого
или приветствовать коллегу по работе.
Однако это приветствие может носить и
несколько фамильярный характер, например,
в ситуации первой встречи с немецкоязычным
партнером.
О ситуациях,
в которых принято или не
принято приветствовать окружающих,
следует сказать особо. В Германии
довольно часто приветствуют
незнакомых людей, не имея намерения
дальнейшего общения. Например, приветствие
можно услышать в лифте, хотя люди могут
быть незнакомы. Часто принято здороваться
с вахтерами, соседями, с продавцами в
магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии,
сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают
участников к дальнейшему разговору, независимо
от того, были ли они когда-либо знакомы
или же никогда не встречались друг с другом.
Эти приветствия не подразумевают прощания
и, так же как и улыбка, служат только демонстрацией
окружающим доброжелательности и отсутствия
агрессии. Такое приветствие может иногда
вылиться в small talk, хотя чаще всего этого
не случается. Приветствие для русских,
как правило, предполагает дальнейшее
общение. Более того, оно обязывает к началу
разговора обоих собеседников. Вероятно,
поэтому у русских, украинцев и белорусов
не принято приветствовать друг друга
«просто так». Однако если это случается,
то в конце разговора обязательным элементом
коммуникации является прощание.
Прощание
является важным и четко оформленным
актом коммуникации в обеих культурах.
Через форму и характер прощания стороны
определяют перспективу дальнейшего взаимодействия.
Сам процесс «русского» прощания заметно
длиннее «немецкого». После слов прощания
у русских может состояться «послесловие»,
в которое вмещается в зависимости от
социальной дистанции между собеседниками
практически все — от приветов знакомым
и пожелания здоровья до содержательных
замечаний.
Вербально
нейтральное прощание сопровождается
словами «До свидания». В немецком
это выражается «Auf Wiedersehen». Более
официальный стиль в немецком предполагает
фразу «Ich würde mich gerne verabschieden» — «Позвольте
попрощаться, разрешите откланяться».
В основном, употребление этих устойчивых
выражений прощания в немецком и русском
соответствуют друг другу и применяются
в аналогичных ситуациях.
Естественно,
что кроме приведенных примеров
приветствия и прощания, в немецком
и русском языках существуют
и другие распространенные выражения,
которые говорят друг другу
при расставании, например, «Alles Gute»
— «Всего доброго», «Счастливо», «Bis
bald» — «До скорого», а также другие обороты
речи. Безусловно, выбор заключительных
слов в конце общения будет определяться
степенью близости, доверительности или
официальности, которая существует между
партнерами.