Рукопожатие в немецкой и восточнославянских культурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2012 в 10:41, лекция

Краткое описание

Еще один источник возможного непонимания и конфликтов кроется в особенностях пожатия руки, которые часто кажутся одинаковыми в немецкой и русской культурах.
Действительно, рукопожатие немцев имеет много общего с русским рукопожатием и не содержит столь заметных отличий, как, например, улыбка. Однако и здесь существуют некоторые нюансы, которые стоят того, чтобы на них обратили внимание.

Содержимое работы - 1 файл

Рукопожатие в немецкой и восточнославянских культурах или почему немцы не целуют руку женщине.doc

— 35.00 Кб (Скачать файл)

Рукопожатие в  немецкой и восточнославянских культурах  или почему немцы не целуют руку женщине? 

Еще один источник возможного непонимания и конфликтов кроется в особенностях пожатия  руки, которые часто кажутся одинаковыми  в немецкой и русской культурах. 

 Действительно, рукопожатие немцев имеет много общего с русским рукопожатием и не содержит столь заметных отличий, как, например, улыбка. Однако и здесь существуют некоторые нюансы, которые стоят того, чтобы на них обратили внимание. 

 Во-первых, рукопожатие у русских является прерогативой мужчин; женщины, как правило, не входят в круг лиц, с которыми принято здороваться за руку. Существуют лишь незначительные исключения, например, при первом знакомстве или в том случае, если женщина подаст руку первой, чего чаще всего не происходит. Следует отметить некоторое различие между столицами и провинцией. В Киеве и особенно в Москве такой вид приветствия перестал быть прерогативой мужчин. Рукопожатия среди женщин или между женщинами и мужчинами перестали быть редкостью. В провинциальных городах это встречается чаще всего в деловых кругах. 

 По-прежнему  встречаются случаи, когда при  приветствии мужчины целуют руку  женщин, в знак особого внимания  и уважения. В немецкой культуре  подобные знаки внимания к  прекрасному полу практически исключены и даже могут быть восприняты как неуважение. Рукопожатие, в свою очередь, расценивается, как нормальное явление и принято у женщин, поэтому многие русские мужчины недоумевают, когда немки протягивают им руку. А у немецких женщин может вызвать возмущение привычка славянских мужчин как бы игнорировать их, здороваясь только с представителями сильного пола. 

 Во-вторых, рукопожатие  в славянских культурах, как  правило, является обязательным  атрибутом при встрече близких  друзей и знакомых. Причем, даже если речь идет об относительно большой группе людей, то все равно здороваются с каждым по отдельности. В кругу немцев это соблюдается не всегда. Вербальные средства приветствия немцы используют гораздо чаще. А в случае большого числа участников общения вновь прибывшему обычно достаточно сказать «Привет» или «Здравствуйте». В славянское русское рукопожатие соответствует немецкому и проходит по тем же правилам. 
 

Немцы по-разному  здороваются с близкими друзьями и просто знакомыми. Американцы и  англичане, наоборот, стараются чаще использовать неформальное приветствие, они скорее помашут рукой, кивнут головой или скажут «привет» и сразу назовут вас по имени. Но немцы до сих пор придерживаются формальных правил приветствия. Нормой для них является как рукопожатие при встрече и расставании, так и использование фамилий и титулов. При деловом общении важно назвать все титулы, например: Herr Professor Dr.Dr. Schmidt», если это профессор с двумя докторскими степенями. Сам процесс встречи с людьми должен предполагать некую формальность, к тому же, если вы не совсем уверены, как лучше обратиться к собеседнику, то спросите у него. Немецкая молодежь отвергает такие формальности в общении, и постепенно они исчезают. 

Главное, это  знать, насколько уважительно вы относитесь к собеседнику, тогда вам легче будет выбрать ту или иную форму обращения. Но выбрав однажды, не стоит пересматривать ее потом - в Германии это не принято. Как американцам, так и все более возрастающему числу англичан не терпится перейти к неформальному общению, немцы же наоборот, только рады как можно дольше общаться в формальной обстановке.

Особенности приветствия  и прощания в немецкой и восточнославянских культурах или почему немцы не прощаются? 

Приветствие несет  в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения. 

 Обычно в  русско-немецких словарях и разговорниках  перевод  «Здравствуйте» дается как «Guten Tag», «Guten Abend», или «Guten Morgen» («Добрый день», «Добрый вечер» и «Доброе утро»), в зависимости от времени суток. При этом остается без внимания, что «Здравствуйте» (буквально, пожелание здоровья приветствуемому) несет в себе более позитивную коннотацию, в то время как выражения «Добрый день» и другие подобные, как в немецком, так и в русском языках звучат более нейтрально. Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. А вот случай с неформальным приветствием вызывает гораздо больше затруднений. 

 Русское «Привет», которое близко немецкому «Hallo»,  более нейтрально и распространено  в основном в общении между  партнерами, имеющими примерно равный  социальный статус. Немецкое «Hallo»  более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском. Например, «Hallo» служит, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе. Однако это приветствие может носить и несколько фамильярный характер, например, в ситуации первой встречи с немецкоязычным партнером. 

 О ситуациях,  в которых принято или не  принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии  довольно часто приветствуют  незнакомых людей, не имея намерения  дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и, так же как и улыбка, служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. Такое приветствие может иногда вылиться в small talk, хотя чаще всего этого не случается. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих собеседников. Вероятно, поэтому у русских, украинцев и белорусов не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элементом коммуникации является прощание. 

 Прощание  является важным и четко оформленным  актом коммуникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все — от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний. 

 Вербально  нейтральное прощание сопровождается  словами «До свидания». В немецком  это выражается «Auf Wiedersehen». Более официальный стиль в немецком предполагает фразу «Ich würde mich gerne verabschieden» — «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». В основном, употребление этих устойчивых выражений прощания в немецком и русском соответствуют друг другу и применяются в аналогичных ситуациях. 

 Естественно,  что кроме приведенных примеров  приветствия и прощания, в немецком  и русском языках существуют  и другие распространенные выражения,  которые говорят друг другу  при расставании, например, «Alles Gute»  — «Всего доброго», «Счастливо», «Bis bald» — «До скорого», а также другие обороты речи. Безусловно, выбор заключительных слов в конце общения будет определяться степенью близости, доверительности или официальности, которая существует между партнерами.

Информация о работе Рукопожатие в немецкой и восточнославянских культурах